This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish: Henry Wadsworth Longfellow General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The Arrow and the Song
I shot an arrow into the air;
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air;
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of song?
Long, long afterwards, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Translation - Polish Strzała i pieśń
Strzałę z łuku posłałem w powietrze,
Chyżo świsnęła na rześkim wietrze.
Wzrokiem gdzie sięgnąć nie było strzały,
Lotu jej oczy me nie widziały.
Szepnąłem słowa pieśni w powietrze,
Chyżo świsnęły na rześkim wietrze.
Kto wzrok ma bystry, niech oczy wysili,
Może śladu mej pieśni na niebie nie zmyli?
Od tamtej chwili minęły lata całe,
W poszyciu dębu spostrzegłem strzałę.
I słów wyszeptanych dźwięki wszystkie,
W sercu druha znalazłem jaśniste.
Polish to English: Tadeusz Woźniak „Zegarmistrz światła” by permission of the author General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish A kiedy przyjdzie także po mnie
Zegarmistrz światła purpurowy
By mi zabełtać błękit w głowie
To będę jasny i gotowy
Spłyną przeze mnie dni na przestrzał
Zgasną podłogi i powietrza
Na wszystko jeszcze raz popatrzę
I pójdę nie wiem gdzie - na zawsze.
Translation - English And when He comes to get me from here
The Pilot of the Earth and Heaven
To blend the blue that's all around Him
Then I'll be placid, I'll be honest.
These days of my life run before me
The air and sky will get to nowhere
I'll take a look at what's behind me
To join His journey with no way back.
Polish to English: unkown Polish author, 18th Cent. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish Z tejże krwi zacnych przodków urodzeni,
I tylko losów koleją przyćmieni.
Ujrzę ich znowu wskrzeszone zaszczyty,
Wiek przywracając Jana znakomity.
Ich wielkim dziełem świat się jeszcze zdziwi,
Mężni Polacy, będziecie szczęśliwi.
Translation - English Out of their upright forefathers' blood they were born,
But were dimmed with the vicissitudes though.
I'll behold their resurgent honours once more,
The splendid age of Jan is to restore.
The world is yet to be astonished by their great deed,
Courageous Poles, you'll be soon contented.
English to Polish: The Flaw In Paganism / Rysa na pogaństwie - Dorothy Parker General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Drink and dance and laugh and lie,
Love, the reeling midnight through.
For tomorrow we shall die!
(but, alas, we never do.)
Translation - Polish Pij i tańcz, ciesz się oraz kłam,
Kochaj, gdy wiruje świat noc całą.
Bo jutro dotrzemy do kresu bram!
(choć żal, że drogą tą żadne z nas nie podążało.)
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Salford
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Aug 2010.
English to Polish (University of Salford) Polish to English (University of Salford)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am a qualified translator who has received some professional and academic training available at both the University of Salford in the UK and the University of Silesia in Poland.
I have specialist experience in the fields of education, literature, history, and entertainment.
So far I have done numerous projects for subtitling companies. I have translated/subtitled 1115 and edited 2679 films, documentaries, stand-up shows, tv series, comedies, musicals, featurettes, trailers, etc. I have done projects for three publishing houses in Poland. I have also translated poetry for private parties and done audiovisual translations for a few media companies.
The gained experience has helped me broaden my knowledge base, organize my work so that I could adjust to the needs of my potential clients.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.