This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese - Standard rate: 0.08 EUR per word / 50 EUR per hour Italian to Portuguese - Standard rate: 0.08 EUR per word / 50 EUR per hour French to Portuguese - Standard rate: 0.08 EUR per word / 50 EUR per hour Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.08 EUR per word / 50 EUR per hour
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Sisulizer,Lingobit,Sdl Trados Multiterm, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Bio
Após a conclusão do curso profissional de Informática/Gestão no ano de 93, entrei directo no mercado de trabalho nessa mesma área, tirando partido do fraco desenvolvimento, à data, no nosso país efectuei trabalhos nas mais prestigiadas industrias nacionais e Espanholas do sector papeleiro, para a implementação dos recursos informáticos, que se encontravam em plena ascenção, em três anos deixá-mos os antigos sistemas electrónicos para passár-mos à implementação do Digital. Grandes empresas Portuguesas, Soporcel, Celbi, Caima, e a Espanhola Seíca foram os marcos mais determinantes na minha carreira como técnico de informática, englobado em equipes de alto valor técnico ajudei a projectar estas empresas na era do digital e a consolidar a sua supremacia no mercado do sector, através de aplicações desenvolvidas para control das suas linhas de produção, reinventá-mos o método da produção papeleira, conseguindo ainda um mais valia social para os trabalhadores , permitindo-lhes que assumissem o control técnico de todo o processo de fabricação confortávelmente instalados em modernas e saudaveis salas, retirámos-lhes sem duvida alguma, todo o risco que era inerente à profissão. Estes grupos que são hoje os lideres em seus sectores conseguiram assim garantir um aumento bastante substancial dos salários e regalias sociais aos seus associados, contribuindo directamente na escalada do status social das regiões e dos países acolhedores. É sem sem sombra de duvida um dos maiores casos de sucesso no mundo inclusivamente, detendo por várias vezes os recordes mundiais de produção.
Após concluídas as fazes de informatização dos sistemas produtivos passei então para a area de marketing e aí sim desenvolvi as minhas faculdades de tradução, desde a criação de web sites passando pela tradução de documentos para a administração tirei partido das tecnologias de localização e tradução para mais rápido criar uma imagem digital dos meus empregadores, tendo também contribuído para o aprimoramento deste tipo de ferramentas utilizadas na tradução, quer na parte de dicionários quer na parte gráfica, com a intenção de evoluir-mos para um novo modelo de ambiente gráfico que facultásse o aceleramento de todo o processo da localização e tradução dos textos e tags.