This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
graduated translator (German, French, Spanisch), native languages Russian, Belorussian; professional in marketing and advertisement
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
German to Russian - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 40 - 60 EUR per hour English to Russian - Rates: 0.08 - 0.20 EUR per word / 40 - 60 EUR per hour French to Russian - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 40 - 60 EUR per hour Belarusian to Russian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 40 - 60 EUR per hour Russian to Belarusian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 40 - 60 EUR per hour
Games / Video Games / Gaming / Casino, Military / Defense
No comment.
Translation Volume: 730 lines Completed: Jan 2010 Languages: Russian to German
730 Normzeilen Übersetzung eines Strategiespiels
Games / Video Games / Gaming / Casino, Military / Defense
No comment.
Translation Volume: 73 lines Completed: Jan 2010 Languages: Russian to German
pc-game, interface, 73 lines
Games / Video Games / Gaming / Casino, Military / Defense
No comment.
Translation Volume: 48000 words Duration: Jul 2011 to Aug 2011 Languages: Russian to German
48.000 Wörter MMORPG
Games / Video Games / Gaming / Casino
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
2 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German to Russian: Goldpreis/ цена на золото General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - German Der Goldpreis hat seine Rekordjagd am Dienstag fortgesetzt. In der Spitze kletterte der Preis für eine Feinunze (etwa 31 Gramm) des Edelmetalls auf 1 308,90 US-Dollar. Damit wurde der Rekord vom Montag erneut übertroffen, als der Preis für eine Feinunze auf 1 300,15 US-Dollar gestiegen war.
Als Grund für den anhaltenden Höhenflug des Edelmetalls gelten die schwache US-Konjunktur und Sorgen um die angeschlagenen Staatsfinanzen in Europa. „Die Leute kaufen bei jeder kleinen Abwärtsbewegung des Goldpreises hinzu“, sagte Leonard Kaplan, Präsident von Prospector Asset Management, der Nachrichtenagentur Bloomberg. „An diesem Trend wird sich nichts ändern, bis die Leitzinsen wieder steigen.“
Gewinnmitnahmen nach dem Rekordhoch zu Wochenbeginn hatten den Goldpreis am Dienstag zunächst etwas sinken lassen. Der Preis für die Feinunze war zwischenzeitlich auf 1 288 Dollar gesunken.
Langfristig dürfte es nach Einschätzung von Händlern weiter nach oben gehen. Vor allem die Sorge vor Währungsabwertungen lasse Anleger weiter das als sicherer geltende Gold nachfragen.
Translation - Russian Во вторник цена на золото продолжила свою рекордную гонку. На пике цена на драгметалл поднялась до 1308,90 долларов США за тройскую унцию (около 31 г). Таким образом, рекорд понедельника, когда котировки выросли до 1300,15 долларов США за унцию, был заново побит.
Причинами этого продолжающегося высотного полета драгметалла считаются слабая конъюнктура в США, а также опасения по поводу государственных дефицитов в Европе. "При малейшем движении на понижение люди совершают дополнительные закупки, - заявил Леонард Каплан, президент Prospektor Asset Management, информационного агентства Bloomberg. - Этот тренд не изменится до тех пор, пока не вырастут основные ставки."
Реализация курсовых доходов после рекордно высокого курса к началу недели привела вначале к небольшому снижению цены на золото во вторник. Цена за тройскую унцию упала кратковременно до $1288.
Согласно мнению трейдеров, в долгосрочной перспективе котировки будут продолжать расти. Опасаясь, в первую очередь, девальвации, вкладчики будут по-прежнему инвестировать в считающимся надежным золото.
German to Russian: Vorläufiger Entlassungsbericht/ предварительный эпикриз General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - German Zunächst wurde ein konservatives Procedere angestrebt. Die Myokardszintigraphie vom 24.03.09 ergab narbige Veränderungen der Posterolateralwand mit belastungsinduzierter Randischämie inferior und lateral. Aus prognostischen Gründen wurde die Indikation zur erneuten Koronarrevaskularisation gestellt.
Verlauf:
Oben genannte Operation. Abgang von der Herz-Lungen-Maschine und Extubation erfolgten komplikationslos. Der weitere postoperative Verlauf auf unserer Intensivstation erwies sich als unauffällig, so dass der Patient am 1. postoperativen Tag auf die Normalstation verlegt werden konnte. Auch auf der Normalstation zeigte sich ein komplikationsloser Verlauf mit rascher Mobilisierung. Die Drainagen mussten wegen vermehrter Nachsekretion bis zum 3. postoperativen Tag belassen werden, konnten jedoch dann komplikationslos gezogen werden. Die Schrittmacherkabel wurden zeitgerecht entfernt. Die Wundheilung erfolgte primär. Das Nahtmaterial ist resorbierbar. Bei Entlassung lag der Blutdruck bei 120/70 mm Hg, Frequenz um 64/min., Temperatur 36,8 °C, Sauerstoffsättigung 98% unter Raumluft, Blutzucker 104 mg/dl. Das Entlassungsgewicht betrug 71.7 kg bei einem Aufnahmegewicht von 74,6 kg. Während des gesamten Aufenthaltes konnten keine malignen Rhytmusstörungen dokumentiert werden.
Translation - Russian Сначала лечение проводилось консервативно. Сцинтиграфия миокарда от 24.03.09 показала рубцовые изменения задне-боковой стенки с ишемией прилегающих отделов боковой и нижней стенки. С целью улучшения прогноза показана повторная коронарная реваскуляризация.
Ход лечения:
Вышеуказанная операция. Отключение от аппарата искусственного кровообращения и искусственной вентиляции легких без осложнений. Ранний послеоперационный период протекал без особенностей, в связи с чем пациент был переведен в первый послеоперационный день из отделения интенсивной терапии в общее кардиохирургическое отделение. Пребывание в кардиохирургическом отделении протекало также без осложнений, пациент был в краткий срок мобилизован. В связи с большим количеством раневого отделяемого дренажи были удалены без осложнений на третьи послеоперационные сутки. Электроды кардиостимулятора удалены своевременно. Рана зажила первичным натяжением. Был использован рассасывающийся шовный материал. Состояние при выписке: артериальное давление 120/70 мм рт. ст., ЧСС около 64 ударов/мин, температура 36,8 С, сатурация 98% при дыхании атмосферным воздухом, глюкоза крови 104 мг/дц. Вес при выписке - 71,7 кг, вес на момент госпитализации - 74,6 кг. В течение всего пребывания в клинике клинически значимых нарушений сердечного ритма не выявлено.
Belarusian to German: Акт сведчання аб святым хросце/ Zeugnis über die Heilige Taufe General field: Other Detailed field: Religion
Source text - Belarusian Пасля ўстанаўлення асобы сведкі, я праінфармаваў яго аб неабходнасці пацверджання прысягай яго сведчанняў, а таксама нагадаў яму аб святасці прысягі і аб пакаранні, якія чакаюць ілжэсведкаў. Потым я прыняў прысягу ад сведкі, які, стоячы перад крыжам, паклаўшы руку на Евангелле, паўтарыў за мною наступную формулу:
"Я, -----------, прысягаю Пану Богу Усемагутнаму, у Тройцы Святой Адзінаму, што скажу поўную праўду і толькі праўду пра ўсе тое, аб чым у мяне будуць пытацца. Таму дапамажы мне, Пане Божа, і бязвінная Мука Хрыста Пана. Амэн".
Translation - German Nachdem die Identität des Zeugen überprüft wurde, belehrte ich ihn darüber, dass er unter Eid aussagen muss. Der Zeuge wurde von mir des Weiteren auf die Heiligkeit des Eides sowie die Strafbarkeit des Meineides hingewiesen. Danach nahm ich dem Zeugen den Eid ab, während er, vor einem Kruzifix stehend, mit einer Hand auf dem Evangelium, mir den folgenden Eidesspruch nachsprach:
"Ich, -----------, schwöre vor dem einen Gott, allmächtig in Seiner Heiligen Dreifaltigkeit, dass ich die ganze Wahrheit und nichts als die Wahrheit sagen werde, über alles, wonach ich gefragt werde. So mögen mir der Herr und das schuldlose Leiden Christi des Herrn helfen. Amen".
Russian to German: Интерфейс компьютерной игры/ Interface eines PC-Spiels General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - Russian Батальон был передан в оперативное подчинение 62-й гвардейской стрелковой дивизии и был усилен 440-м гв. минометным дивизионом реактивной артиллерии, 1-й батареей 1245-го иптап, 1-й батареей 131-го гв. артиллерийского полка, батареей 69-го гв. отд. иптад и саперной ротой дивизии.
Translation - German Das Bataillon wurde in die operative Befehlsgewalt der 62. Gardeschützendivision übergeben. Als Verstärkung des Bataillons dienten die 440. Gardegranatwerferabteilung der Raketenartillerie, die 1. Batterie des 1245. PJRs, die 1. Batterie der 131. Gardeartillerieregiments, eine Batterie der 69. GPJD sowie eine Minenräumkompanie der Division.
In Weißrussland aufgewachsen, verbrachte ich fast ein Drittel meines Lebens in Deutschland. Hier sind mein Zuhause und meine Wahl-Heimat. Bereits in meiner Kindheit lernte ich die Zweisprachigkeit kennen: Weißrussland hat zwei Amtssprachen - Russisch und Weißrussisch.
Mit Faszination für fremde Kulturen und Sprachen ging es nach dem Abitur selbstverständlich an die Universität für Sprachwissenschaften (Minsk State Linguistic University), wo ich in die Kunst der Übersetzung und des Dolmetschens eingeweiht wurde. Als Sprachmittlerin-Referentin für Französisch und Deutsch im Bereich Internationale wirtschaftliche Beziehungen unterrichtete ich vorerst Französisch an der Belarussischen staatlichen Universität für Wirtschaftswesen. Nach einem Jahr zog ich nach Deutschland, wo ich seit vielen Jahren im wirtschaftlichen Bereich tätig bin. Und nicht nur als Übersetzerin und Dolmetscherin.
Ich absolvierte hier eine Lehre als Werbekauffrau, war in einer Marketing- und PR-Agentur tätig, führte ein Restaurant und arbeitete im administrativen Bereich eines mittelständigen Unternehmens. Alle diese Erfahrungen helfen mir bei der Übersetzung Ihrer Texte. Vieles kenne ich nicht nur von der Schulbank, sondern auch aus der Praxis.
Und dies ist natürlich wichtig, denn nur derjenige, der alle Nuancen des Originaltextes erfassen und verstehen kann, ist in der Lage, eine einwandfreie Übersetzung abzuliefern. Nicht alle relevanten Informationen stehen schwarz auf weiß, manches ist zwischen den Zeilen gespeichert. Was für Deutsche Selbstverständlichkeit und nicht der schriftlichen Erfassung wert ist, bedarf für einen fremdsprachigen Leser eventuell einer Erklärung. Die Arbeit des Übersetzers besteht darin, auch solche Informationen zu übertragen.