Miembro desde Aug '10

Idiomas de trabajo:
español a alemán
francés a alemán
inglés a alemán

Alexandra Villeminey
Professional, fast, reliable

Liérganes, Cantabria, España
Hora local: 07:28 CEST (GMT+2)

Idioma materno: alemán Native in alemán, español Native in español
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
33 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
This person has helped to localize ProZ.com into alemán
This person has translated 263 words for Translators without Borders
  Display standardized information
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
Blue Board affiliation:
Servicios Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Gobierno / PolíticaMedicina: Salud
Viajes y turismoDerecho: (general)
Juegos / Videojuegos / Apuestas / CasinoCosméticos / Belleza
Textil / Ropa / ModaTI (Tecnología de la información)
Medicina: FarmaciaDerecho: contrato(s)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 263
Tarifas
español a alemán - Tarifas: 0.09 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora
francés a alemán - Tarifas: 0.09 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora
inglés a alemán - Tarifas: 0.09 - 0.10 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora
Moneda preferida EUR
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 52, Preguntas respondidas: 34, Preguntas formuladas: 101
Payment methods accepted Transferencia electrónica, Marque
Muestrario Muestras de traducción: 1
español a alemán: Facultades – Vollmacht
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - español
FACULTADES:
A).- Disolver comunidades de bienes de la que poderdante forma parte, adjudicando su participación a la persona o personas que tenga por conveniente, por el precio y condiciones que libremente estipule, incluso aunque haya exceso de adjudicación pudiendo abonar como crea conveniente.
B).-Vender las participaciones que le pertenecen a la Entidad española „Deutsches Arstehaus Sociedad Limitada“, incluso venderse a si mismo, por el precio y condiciones que crea conveniente.
Podrá recibir el importe tanto de la Disolución como las ventas que se formalicen, al contado a la firma de la correspondiente escritura de disolución de la comunidad o de compraventa, con anterioridad a la misma o a plazos y en este último caso, constituyendo las garantías incluso reales que estime convenientes y que podrá concelar en su día.
C).- Presentar y suscribir declaraciones a nombre de los sujetos pasivos.
D).- Recibir de la Hacienda Pública Española, las cantidades por devoluciones que resulten a favor de los sujetos pasivos, haciendo suyas las cantidades devueltas.
E).- Y a los expresados fines, otorque y firme cuantos documentos públicos o privados fueren necesarios, aunque al hacerlo incida en la figura jurídica de la autocontratación, doble o múltiple representación o existan intereses contrapuestos.
Traducción - alemán
VOLLMACHT:
A).- Auflösen von Gütergemeinschaften, denen die Vollmachtgeberin angehört und Übertragen an jene Person oder Personen, die sie für angemessen hält, zu den von ihr frei festgelegten Preisen und Konditionen einschließlich bei Mehrzuteilungen.
B).- Verkauf ihrer Anteile der spanischen Gesellschaft „Deutsches Arstehaus Sociedad Limitada “, sogar an sich selbst zu den von ihr frei festgelegten Preisen und Konditionen.
Sie kann den Erlös der abgeschlossenen Auflösung oder Verkäufe in bar entweder vor der Unterzeichnung der entsprechenden Urkunde zur Auflösung der Gütergemeinschaft oder der Kaufurkunde einfordern oder in Raten; und in diesem Fall leistet sie die Sicherheiten, einschließlich sachliche Sicherheiten, die sie für angebracht erachtet und die sie jederzeit widerrufen kann.
C).- Vorlage und Unterschrift von Erklärungen im Namen der Steuerpflichtigen.
D).- Einbehalten zu ihren Gunsten der Steuerrückzahlungen durch die Spanische Steuerbehörde an die Steuerpflichtigen.
E).- Und zu genannten Bestimmungszwecken sind sämtliche notwendigen öffentlichen und privaten Dokumente auszustellen und zu unterzeichnen, auch wenn die bevollmächtigte Person dadurch auf beiden Vertragsseiten steht oder doppelte bzw. vielfache Vertretungen oder gegensätzliche Interessen bestehen.

Vermutlich handelt es sich um eine Gesellschaft mit dem Namen „Deutsches Ärztehaus, S.L.“ (Anm. d. Ü.)

Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Universidad Internacional Menendez Pelayo
Experiencia Años de experiencia: 12 Registrado en ProZ.com: Aug 2009 Miembro desde Aug 2010
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales español a alemán (Universidad de Málaga, verified)
francés a alemán (Universidad de Málaga, verified)
inglés a alemán (Universidad de Málaga, verified)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Smartling, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat, Smartling, Translation Workspace, Wordfast, XTM
SDL Trados Studio 2011 - Part II (Intermediate)
Contribuciones en los foros 23 forum posts
URL de su página web http://www.villengua.com
CV/Resume alemán (PDF), inglés (PDF), español (PDF)
Events and training
Prácticas profesionales Alexandra Villeminey apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio
See my CV for further information.
Palabras clave: Übersetzer, Traductor, Spanisch, Deutsch, Französisch, Englisch, Recht, Medizin, Málaga, derecho, medicina, Dolmetschen, Traducción, Interpretación, Intérprete, Dolmetscher


Última actualización del perfil
May 5, 2020






Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search