Idiomas de trabajo:
portugués a inglés
inglés a portugués
francés a inglés
francés a portugués
español a inglés

Margarida Martins Costelha
20 YEARS OF HAPPY CLIENTS

Portugal
Hora local: 11:27 WET (GMT+0)

Idioma materno: inglés (Variant: UK) Native in inglés, portugués (Variant: European/Portugal) Native in portugués
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
19 positive reviews
(9 unidentified)

 Your feedback
Preferencia del traductor
para volver a trabajar (LWA)

Past 5 years
(4 entries)
5
Last 12 months
(0 entries)
0
This person has translated 1,247 words for Translators without Borders
Mensaje del usuario
20 YEARS OF HAPPY CLIENTS
Tipo de cuenta Profesional autónomo agencia/empresa, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
Blue Board affiliation:
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Transcription, Training
Especialización
Se especializa en
Negocios / Comercio (general)Educación / Pedagogía
Mercadeo / Estudios de mercadoTI (Tecnología de la información)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 1,247
Moneda preferida EUR
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 566, Preguntas respondidas: 329, Preguntas formuladas: 62
Comentarios en el Blue Board de este usuario  6 comentarios

Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Muestrario Muestras de traducción: 8
portugués a inglés: Corporate website
General field: Negocios/Finanzas
Detailed field: Mercadeo / Estudios de mercado
Texto de origen - portugués

A XXX, no mercado desde 19xx, opera no setor da indústria xxx e está presente em cinco áreas de negócio.

Englobando algumas das mais relevantes empresas do setor xxx nacional, a XXX possui fábricas e instalações em vários pontos do país, entre os quais se destacam xxx…

O Grupo aposta em marcas fortes que têm permitido atingir posições de liderança no mercado nacional, bem como a conquista de quota de mercado no mercado externo.

A par da sua atividade económica e empresarial fortemente inovadora e dinâmica, a XXX tem permanentemente presente, na sua atuação, a sua responsabilidade social e ambiental. Todo o investimento efetuado é tido como uma necessidade imprescindível para a melhoria da qualidade de vida das comunidades locais, sendo os benefícios claramente visíveis e notados pelas mesmas.

Missão
A XXX ambiciona desenvolver negócios no setor da indústria xxx, em áreas geradoras de sinergias, concebendo e disponibilizando ao mercado soluções competitivas, inovadoras e sustentáveis, mantendo elevados níveis de serviço e qualidade e equilibrando os interesses legítimos das diferentes partes interessadas.

Visão
A XXX pretende ser reconhecida como um grupo empresarial de referência e excelência no setor da indústria xxx.
Traducción - inglés

XXX has been in the market since 19xx and operates in the xxx industrial sector within five business areas.

Encompassing some of the most important companies in the country’s xxx sector, XXX has factories and facilities at a number of locations around the country, including xxx…

The Group invests in strong brands which have enabled it to attain leading positions in the domestic market, as well as significant market share abroad.

Alongside its strongly innovative and dynamic economic and business activities, XXX always keeps in mind its social and environmental responsibility in everything it does. Each investment we make is considered crucial to improve the quality of life in local communities, and the benefits are clearly visible and noticed by these communities.

Mission
XXX strives to develop business in synergy-generating areas within the xxx industry. We design and deliver competitive, innovative and sustainable solutions while maintaining high levels of service and quality and balancing the legitimate interests of the various stakeholders.

Vision
XXX aims to be acknowledged as a benchmark corporate group and a standard of excellence within the xxx industry.
inglés a portugués: PhD Dissertation
General field: Ciencias sociales
Detailed field: Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Texto de origen - inglés
In times of economic crisis and social turmoil, new technological tools and communications media have become particularly relevant in expressing demands and organizing protest, promoting the emergence of informal mobilization in political and civic action. These are practices where young people have played a prominent though not exclusive role as the visible face of widespread discontent, as evidenced by the recent public demonstrations we witnessed in European countries and the rest of the world. The 2011 protests in Tunisia and Egypt are good examples of this, just as the "Los Indignados" movement in Spain also testifies to the same trend.

If young people have been assigned a leading role in social change, this is largely due to the fact that they apparently represent one of the sections of the population most affected by the social and economic consequences of austerity policies, which translate not only into reductions in State support and in employment opportunities but also result in further unemployment and job insecurity.
Traducción - portugués
Em tempos de crise económica e turbulência social, as novas ferramentas tecnológicas e meios de comunicação têm-se afigurado particularmente relevantes para exprimir reivindicações e organizar o protesto, favorecendo o surgimento de mobilização informal da acção política e cívica. Estas são práticas onde os jovens têm tido um papel proeminente, embora não exclusivo, enquanto rosto visível do descontentamento generalizado, como atestam as recentes manifestações públicas a que assistimos nos países europeus e no resto do mundo. Os protestos de 2011 na Tunísia e no Egipto são um bom exemplo disso, do mesmo modo que o movimento de “Los Indignados” em Espanha também testemunham a mesma tendência.

Se aos jovens tem sido atribuído um papel de protagonistas da mudança social, tal deve-se em grande medida ao facto de estes corresponderem aparentemente a uma das camadas mais afectadas pelas consequências sociais e económicas das políticas de austeridade, traduzidas não apenas numa diminuição dos apoios do Estado e das oportunidades de emprego mas também num aumento das situações de desemprego e precariedade laboral.
español a inglés: Software Requirements
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: TI (Tecnología de la información)
Texto de origen - español

Estos son los requisitos del sistema de soporte del Instituto de xxxx
=======================================
[RK-2] Estructura y partes

El sistema de Instituto de xxxx se estructura en varias partes independientes:
- "main": Información general al público. Esta parte no es interactiva.
- "user": Subsistema de gestión/administración de cuentas de usuario.
- "join": Subsistema de reclutamiento de panelistas (usuarios).
- "poll": Subsistema de campo (encuestas).
-----------------------------------------------------------------------
[RK-3] Plataforma
1) El sistema será on-line, basado en web.
2) Deberá funcionar en cualquier servidor web Apache 1.3 (www.apache.org)
3) Deberá estar programado en lenguaje PHP 5.2 (www.php.net)
4) El back-end de datos será MySQL 5.0 (www.mysql.com)
5) El código mostrado será HTML o XHTML y seguirá alguno de los estándares admitidos por el W3C (www.w3.org). Como especificación mínima será el
"HTML 4.01 Transitional" (http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd)

Sin que sea necesario, sería interesante que el HTMl utilizado fuera
"XHTML 1.0" (http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd)
Traducción - inglés

These are the Institute of xxxx’s support system requirements =======================================
[RK-2] Structure and components
The Institute of xxxx's system is made up of several independent components:
- " main": General information for the public. This component is not interactive.
- " user": Management/administration subsystem of user accounts.
- " join": Subsystem for the recruitment of survey subjects (users).
- " poll": Field subsystem (surveys).
-----------------------------------------------------------------------
[RK-3] Platform
1) This will be an online, Web-based system.
2) It will have to function in any Apache 1,3 Web server (www.apache.org)
3) It will have to be programmed in PHP 5,2 language (www.php.net)
4) The data back-end will be MySQL 5,0 (www.mysql.com)
5) Displayed code will be HTML or XHTML and will follow some of the standards allowed by W3C (www.w3.org). The minimum specification is " HTML 4,01 Transitional" (http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd)

Although not necessary, it would be of interest that the HTML used would be
"XHTML 1.0" (http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd)
portugués a inglés: Sustainability report
General field: Negocios/Finanzas
Detailed field: Negocios / Comercio (general)
Texto de origen - portugués

O NOSSO RELATÓRIO DE SUSTENTABILIDADE

Dando continuidade às práticas de reporte de sustentabilidade, iniciadas em 2014 com a publicação interna do Diagnóstico de Sustentabilidade, o Grupo XXX apresenta o seu primeiro Relatório de Sustentabilidade.

Consciente de que esta publicação é um meio de comunicação importante com todos as partes interessadas, o Grupo pretende com este relatório destacar os principais acontecimentos e comunicar a estratégia de sustentabilidade do Grupo, bem como divulgar o seu desempenho económico, social e ambiental.

O presente relatório refere-se ao exercício de 2012, tendo sido elaborado de acordo com as diretrizes da GRI, na sua versão 3.1, nível B. A informação incluída neste Relatório refere-se à atividade do Grupo XXX. Sempre que o âmbito da informação reportada não incluir a totalidade das atividades do Grupo, o facto será devidamente mencionado.

Os temas incluídos no relatório foram selecionados com base nos resultados obtidos no processo de auscultação de partes interessadas, conduzido em 2012, e numa análise de benchmark ao setor e às tendências atuais nesta matéria. Deste modo, a informação encontra-se organizada segundo os eixos estratégicos da recente Estratégia de Sustentabilidade.
Traducción - inglés

OUR SUSTAINABILITY REPORT

Continuing the sustainability reporting practices established in 2014 with the internal publication of its Sustainability Assessment, the XXX Group now presents its first Sustainability Report.

Since the Group is aware that this publication is an important means of communication with all its stakeholders, its aim here is to highlight the main events of the year and to communicate the Group’s sustainability strategy, as well as disclose its economic, social and environmental performance.

This report refers to the 2012 financial year and has been prepared in accordance with GRI version 3.1 guidelines, level B. The information contained in this report refers to the activities of the XXX Group. Whenever the scope of reported information does not include all the activities of the Group, this shall be duly mentioned.

The topics included in the report were selected based on the results obtained from the stakeholder consultation process conducted in 2012 and on a benchmark analysis of the industry and of current trends regarding this matter. Therefore, this information is organized according to the strategic principles of recent Sustainability Strategy.
inglés a portugués: Walden, by Henry David Thoreau
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés
1-A. Economy

WHEN I WROTE the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only. I lived there two years and two months. At present I am a sojourner in civilized life again.
I should not obtrude my affairs so much on the notice of my readers if very particular inquiries had not been made by my townsmen concerning my mode of life, which some would call impertinent, though they do not appear to me at all impertinent, but, considering the circumstances, very natural and pertinent. Some have asked what I got to eat; if I did not feel lonesome; if I was not afraid; and the like. Others have been curious to learn what portion of my income I devoted to charitable purposes; and some, who have large families, how many poor children I maintained. I will therefore ask those of my readers who feel no particular interest in me to pardon me if I undertake to answer some of these questions in this book. In most books, the I, or first person, is omitted; in this it will be retained; that, in respect to egotism, is the main difference. We commonly do not remember that it is, after all, always the first person that is speaking. I should not talk so much about myself if there were anybody else whom I knew as well. Unfortunately, I am confined to this theme by the narrowness of my experience. Moreover, I, on my side, require of every writer, first or last, a simple and sincere account of his own life, and not merely what he has heard of other men's lives; some such account as he would send to his kindred from a distant land; for if he has lived sincerely, it must have been in a distant land to me. Perhaps these pages are more particularly addressed to poor students. As for the rest of my readers, they will accept such portions as apply to them.
Traducción - portugués
1-A. Economia

QUANDO ESCREVI as páginas que se seguem, ou melhor, a maior parte delas, vivia sozinho, nos bosques, a mais de quilómetro e meio de qualquer vizinho, numa casa que eu próprio construíra, nas bordas da Lagoa de Walden, em Concord, Massachusetts, e ganhava a vida exclusivamente com o trabalho das minhas próprias mãos. Lá vivi dois anos e dois meses. Agora, já faço novamente parte da sociedade civilizada.
Não importunaria tanto os meus leitores com os meus assuntos privados, não fossem as perguntas muito particulares dos meus conterrâneos sobre o meu modo de vida, perguntas essas que muitos achariam decerto impertinentes, embora a mim não me pareçam impertinentes mas sim muito naturais e pertinentes, tendo em conta as circunstâncias. Alguns perguntam o que eu comia; se não sofria de solidão; se não tinha medo; e outras coisas semelhantes. Outros têm curiosidade em saber qual a proporção dos meus rendimentos que dedicava a causas caridosas; e alguns, com famílias numerosas, quantas crianças pobres eu sustentava. Pedirei, portanto, aos leitores que não sentirem qualquer interesse particular em mim, que me perdoem se agora me disponho a responder a algumas dessas questões neste livro. Na maioria dos livros, o eu, ou a primeira pessoa, é omisso; neste, será retido; esta, relativamente ao egotismo, é a diferença principal. Geralmente, esquecemo-nos de que, afinal, é sempre a primeira pessoa que fala. Não falaria tanto de mim próprio se houvesse outra pessoa que eu conhecesse tão bem. Infelizmente, estou limitado a este tema pela minha parca experiência. Além disso, pela minha parte, exijo de qualquer escritor, em primeiro e último lugar, um relato simples e sincero da sua própria vida e não meramente aquilo que ouviu dizer sobre a vida dos outros; a espécie de narrativa que escreveria à família alguém que se encontra ausente numa terra distante; pois, se viveu de forma sincera, deve ter sido numa terra distante de mim. Talvez estas páginas se dirijam mais particularmente aos estudantes pobres. Quanto aos meus outros leitores, decerto aceitarão os elementos que se lhes aplicarem.
portugués a inglés: Research Paper
General field: Otros
Detailed field: Arquitectura
Texto de origen - portugués
… não restam dúvidas de que este primeiro encargo conhecido cabia por inteiro nas suas incumbências de engenheiro, uma vez que a sua chamada ficara a dever-se, antes do mais, aos problemas postos pelo confinamento de um troço da muralha fernandina no qual se abria o portão de Santa Catarina, cuja torre norte era necessário demolir.
A habilidade técnica demonstrada na cobertura pode explicar as suas posteriores prestações na igreja de Santa Catarina e na igreja jesuíta de São Roque, em Lisboa, onde os arquitectos responsáveis encararam um desafio semelhante: cobrir uma nave de razoável largura com um tecto de madeira sem apoios intermédios.
A obra requereu a importação de toros de madeira da Prússia, com as dimensões adequadas para vencer a grande largura da nave, e a montagem de uma estrutura de tirantes apoiados em frechais sobre a proeminente cornija misulada que remata o perímetro interno da igreja, cuja concepção deve assim atribuir-se ao arquitecto italiano.
Traducción - inglés
…there is no doubt that this first known commission entirely matched his engineering tasks, for the fact that he was called had above all been due to the problems posed by the containment of a section of Fernandine wall into which was inserted the gate to Saint Catherine’s, whose north tower needed to be demolished.
The technical skill demonstrated on the roofing may explain his subsequent achievements at Saint Catherine’s church and in the Jesuit church of São Roque in Lisbon, where the architects in charge faced a similar challenge: covering a reasonably wide nave with a wood ceiling without intermediate support.
The work required timber to be imported from Prussia, with the appropriate dimensions to span the vast width of the nave, as well as the assembly of cables supported by beams on the prominent corbelled cornice which completes the internal perimeter of the church, whose design should therefore be attributed to the Italian architect.

francés a inglés: Wine and Winemaking Website
General field: Ciencias sociales
Detailed field: Vino / Enología / Viticultura
Texto de origen - francés
Blanc
Ce vin harmonieux montre une couleur or cristalline avec des reflets jaunes brillants. Au nez, ce vin révèle une riche maturité avec des notes timides de miel et de fruits blancs confits. Après aération, le vin exhibe des notes d’amandes et de vanille, accompagnées d’une pointe fraîche d’agrumes.
En bouche, attaque ronde et velouté avec une douce saveur de miel. Notes minérales caractéristiques du terroir rocailleux. Les notes fruitées sont constamment présentes et donnent au vin une délicieuse expression. En milieu de bouche, le vin gagne en gras avec une belle fraîcheur. Finale longue et ample accentuée de notes d’amandes et de vanille.

Rouge
Cette cuvée est d’un profond rouge rubis, d’une belle intensité avec de vifs reflets pourpres. Nez dense marqué par la maturité. Vous remarquerez des notes agréables de cassis et de mûres. Avec aération, le vin dévoile un autre éventail d’arômes ponctué par des notes poivrées et épicées.
En bouche, attaque ronde et pleine, soulignée par des arômes confits de baies noires, renforcée par des saveurs de réglisse. Les tanins sont riches et restent fort élégants, procurant au vin une belle souplesse. Belle concentration et très bonne longueur en bouche. C’est un vin harmonieux, racé et prometteur pour les années à venir. À décanter 1 heure, servir entre 16 et 18°C.

La bio-dynamie en viticulture
La culture biodynamique permet à la vie et aux levures de se développer sur la peau du raisin. Plus il y a de variétés de levures indigènes, plus typé sera le vin. Il n'est donc pas nécessaire d'introduire des levures étrangères qui orientent les arômes et finissent par standardiser les vins.

Il en va de même avec l’utilisation des produits œnologiques visant à modifier l’équilibre initial du raisin (chaptalisation, acidification/désacidification, enzymes, azote…), obtenu à partir d’une climatologie et d’un terroir précis. Le vigneron en bio-dynamie fera tout son possible pour obtenir des raisins équilibrés, lui permettant d’éviter l’utilisation de tels produits.

L'utilisation de l'anhydride sulfureux (SO2) reste controversée. Si l’obtention d’un vin sans SO2 reste un objectif louable, force est de constater qu’il n'existe pas d'alternative crédible à une utilisation modérée. Le cahier des charges en vinification bio prévoit une baisse d'environ 50 % des doses maximales admises par le règlement européen.

Additifs et conservateurs ne sont pas nécessaires dès lors que la matière première est soignée et de bonne qualité.
Traducción - inglés
White
This harmonious wine boasts a clear golden colour with brilliant yellow highlights. The nose reveals a rich maturity, with undertones of honey and white fruit preserves. Upon aeration there are notes of almond and vanilla blended with a spot of fresh citrus. Mouth-feel is round and velvety, with a soft honey flavour. Mineral notes are characteristic of the rocky soil. Fruit notes are ever-present, resulting in a deliciously expressive wine. In the middle palate, the wine gains fat and a lovely freshness. The aftertaste is long and full-bodied, with accents of almond and vanilla.

Red
This vintage has a beautifully intense ruby-red hue with violet highlights. The nose is dense and remarkable in its maturity. There are noticeable, delicious notes of cassis and blackberry. With aeration, the wine reveals a new range of aromas interspersed with peppery, spicy notes. Mouth-feel is round and full-bodied, with an underlying flavour of dark berries and accents of liquorice. Tannins are rich, lingering and extremely elegant, lending the wine a delightful flexibility. Lovely concentration of flavour and excellent aftertaste. This is a harmonious wine, full of character and promise. Decant 1 hour before serving, then serve between 16ºC and 18°C.

Biodynamic winemaking
Biodynamic farming allows yeasts and other living organisms to develop on the grape’s skin. The greater the variety of indigenous yeasts, the more marked will be the character of the wine. Consequently, there is no need to introduce alien yeasts which would affect the flavour and result in standardized wines.

The same applies to the use of wine-making products such as acidifying or de-acidifying agents, enzymes and nitrogen, aimed at modifying the natural balance of the grape, which is a result of its particular indigenous climate and soil. Biodynamic wine farmers will do everything in their power to produce balanced grapes, so that they can avoid using such products.

The use of sulphur dioxide (SO2) is a moot point. While the production of wine without SO2 remains a laudable goal, we have to admit that there is no feasible alternative to its moderate use. The process of biodynamic wine making aims to decrease by approximately 50% the maximum amounts allowed by European regulations.

Additives and preservatives are not necessary, since our raw material is carefully tended and of high quality.
portugués a inglés: A Barca Da Vida, by Mário Cláudio
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - portugués
Não há que duvidar de que das mesmas tábuas, outrora de pinho, e agora de cambala, ou de inúmeras qualidades de madeira, se talhou o berço dos meninos que no passado se aquietavam com uma chucha molhada em aguardente e açúcar. Quem diz 'berço' dirá de facto 'barca', palavras quase homófonas, e homógrafas, o que ficará por prova de que não existem coincidências.
Tábuas do casco, dos deques, das escadas, das tarimbas, dos escaleres, da mesa onde os camaradas se reúnem sob a lâmpada afectuosa, tudo resulta da árvore nascida, e morta em suma, na ignorância das ondas. Poderá rugir o mar na sua cólera, e não as satura de visco, poderá o caruncho tentar a sua obra, e não as rói na paciência, poderá o calor ensaiar as suas manchas de inchaço, ou o frio as suas tácticas de constrição, e nada as atingirá, nada de nada. Convocámos o cavername, sustentáculo da construção flutuante, e o imenso respeito apodera-se de nós, imóveis defronte do que singra e range, mas não cede, do que resiste sem medo, e do que perdura sem resistência. As tábuas vieram de um lugar onde impera o silêncio, a floresta atávica, imune aos haustos da salsugem, ao carcinoma da oxidação, e à mordidela dos monstros engendrados por Leviathan.
Virgem de abismos, a madeira que Fernando Pessoa tão bem entendeu, ansiosa de vagas, arfa no mistério do seu coração.
Um lenhador decrépito, seguido pela visionária neta que fixa no horizonte a luz do olhar, derrubou o pinheiro, cortou-o em toros regularíssimos, deitou-se no chão, e adormeceu aos pés do mareante que veio cavar-lhe a sepultura. Lançada às águas, a barca desliza na imensidão.
Traducción - inglés
There can be no doubt that from the same timbers, once pine and now cambala or countless other kinds of wood, were carved the cradles of infants who in the past were soothed with a pacifier dipped in brandy and sugar. If we say 'cradle' we might just as well say 'craft', both words for a vessel, and so similar in sound and spelling that they could be proof that there is no such thing as coincidence.
Timbers from the hull, the decks, the stairs, the bunks, the longboats, the table around which the comrades gather under the affectionate lamp, all of these result from the tree that is born and ultimately dies never having known the ocean’s waves. The sea may roar in anger but it will not saturate them, woodworm may strive to do its work but it will not manage to gnaw through their patience, the heat can attempt its swelling stains, or the cold its constricting tactics, but nothing shall harm them, nothing at all. We called upon the frame, mainstay of the floating edifice, and an immense respect seizes us as we stand motionless before something that sails and creaks but does not yield, that resists without fear and endures without resistance. The timbers came from a place where silence reigns, the atavistic forest, immune to the salty breath, the carcinoma of oxidation and the bite of monsters engendered by Leviathan.
Virgin of the abyss, the wood that Fernando Pessoa understood so well, eager for the surf, throbs within the mystery of her heart. A decrepit lumberjack, followed by his visionary granddaughter who keeps her luminous gaze on the horizon, felled the pine tree, chopped it into perfectly uniform logs, lay down on the ground and went to sleep at the feet of the mariner who came to dig his grave. Set afloat upon the waters, the vessel glides into boundlessness.

Glosarios MMC_ Idioms&Sayings, MMC_Agriculture & Food, MMC_Business/Financial Glossary, MMC_Civil Engineering, MMC_Education, MMC_Idioms&Sayings, MMC_Law, MMC_Libraries, MMC_Literary, MMC_Medical

Standards / Certification(s) Notary Approved
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - BA (Hons) Language Studies, UK
Experiencia Años de experiencia: 24 Registrado en ProZ.com: Aug 2009 Miembro desde Mar 2012
Credenciales inglés (Cambridge University, verified)
afrikaans (Transvaal Education Department, verified)
español (The Open University, verified)
francés (Alliance française Paris Ile-de-France (Ecole Internationale de Langue et de Civilisation Françaises), verified)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Events and training
Prácticas profesionales Margarida Martins Costelha apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
ptc_logo_small_v1 ProZ.com Certified PRO

CLIENTS HAVE TRUSTED ME FOR 20 YEARS because they know I'm a perfectionist who takes pride in delivering highly professional services within their deadline and budget.

SPECIALIZED IN
Business/Commerce - corporate and e-commerce websites, online/digital marketing, other marketing content, advertising transcreation, sustainability reports, organizational procedures, company documentation, international correspondence, quality assurance manuals, product descriptions, press releases, market research,  financial documents, legal documents.

Academic content translation and copy editing - theses, research papers, journal articles on Architecture, Art, Business, Digital Media, Economics, Education, Geography, Geology, Healthcare, History, Information Technology, Law, Literature, Medicine, Music, Nursing, Philosophy, Psychology and Sociology.

Information Technology - my previous career was in software development in South Africa and Portugal, where I was also responsible for technical writing of IT-related content in English and Portuguese: software, client user interfaces, client requirements, functional and technical analysis reports, system specifications, systems design documentation, training manuals, user guides, glossaries.

EXPERIENCED IN
• Civil Engineering
• Consumer Electronics
• Marketing and Advertising, including transcreation
• Film, TV, Video subtitling
• Literature: novels and poetry
• Oenology, Winemaking
• Environmental issues
• Tourism and Hospitality
• Journalism

I have been a language solutions provider since 1996. As a translator, reviewer, copy editor and transcriber, I have worked with universities, government bodies, corporate clients and agencies in Portugal, Brazil, Angola, Germany, Spain, France, Panama, Taiwan, China, Singapore, South Africa, Canada, Australia, the UK and the US.

I am also an English and Portuguese trainer/lecturer and I occasionally work as a consecutive/liaison interpreter at business meetings and university events.

For the past 2 years, I have been working as an English>Portuguese>English lexicographer.

TRANSLATION
Portuguese to English (UK, South Africa)
English to Portuguese (Portugal, Angola, Mozambique)
French to English
French to Portuguese
Spanish to English
Spanish to Portuguese
Afrikaans to English
Afrikaans to Portuguese

Sworn translation - Notarised translation, Hague Apostille Convention


PROOFREADING, COPY EDITING - UK English, European Portuguese

LANGUAGE CONSULTING - UK English, European Portuguese

LEXICOGRAPHY, DICTIONARY EVALUATION - English > Portuguese > English

INTERPRETATION - English > Portuguese > English
Liaison and consecutive interpreter
On-site, telephone and Skype

TRANSCRIPTION - English, Portuguese

NATIVE LANGUAGE TEACHING - English, Portuguese


QUALIFICATIONS
BA (Hons) Language Studies: English, Spanish (majors), French (minor) - (UK)
Diplôme Supérieur (Alliance Française)
Diploma in English Language Studies (UK)
Diploma in Spanish (UK/Spain)
CELTA (Cambridge University)
National Certificate in Computer Science (South Africa)
English-speaking High School (South Africa)
Portuguese-speaking High School (Mozambique and Portugal)

CAT Tools - Wordfast Pro, memoQ, Memsource

RATES - Quoted for each particular project, based on factors like language pair, subject matter, file format, volume and deadline.
Please contact me for an estimate.
Palabras clave: abroad, accionista, acionista, administração, administrador, África do Sul, AGM, ambiental, ambiente, Angola, British, business, capital, castellano, castelhano, certified, chairman, communication, comunicação, comunicación, company, computação, computador, computadores, computer, computing, contrato, contract, corporate, desempenho, desenvolver, desenvolvimento, develop, desarrollo, development, director, diretor, economia, económica, económico, economics, economy, editing, England, empresa, empresarial, enterprise, environment, environmental, España, Espanha, español, espanhol, estrangeiro, estratégia, estratégica, estratégico, EU, Europa, Europe, European Portuguese, European Union, European, européen, europeia, europeo, europeu, Europeu, export, exportação, exportación, exportar, exportation, exterior, finanças, finance, financeiro, financial, France, França, français, Français, francês, gestão, goal, human resources, impact, impacte, impacto, import, importação, importación, importar, importation, information, information technology, informe, Inglaterra, inglês, inglesa, internacional, international, Ireland, Irish, Irlanda, irlandês, IT, jurídica, jurídico, legal, lucro, management, manager, manual, market, marketing, marketing, materials, mercado, meta, Moçambique, Mozambique, negócio, objective, objectivo, objetivo, Oporto, organização, organization, organizational, overseas, performance, Porto, portugais, Portugal, portugese, portugués, português, portuguese, PR, president, presidente, press release, procedures, product, producto, produto, profit, proof, proofread, proofreader, recurso, recursos humanos, Reino Unido, relatório, report, resource, revisão, revisión, sales, shareholder, sostenibilidad, sostenible, South Africa, stakeholder, strategic, strategy, sustainability, sustainable, sustentabilidade, sustentável, target, text, texte, texto, tradução, traducción, traducteur, traduction, traductor, tradutor, traduttore, traduzione, traduzir, training, translate, translation, translator, übersetzer, übersetzung, UE, UK, União Europeia, United Kingdom




Última actualización del perfil
Dec 25, 2020






Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search