This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<B> Benvenuti nella mia pagina! 私のページにようこそ! Welcome to my profile page! </B>
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Japanese: Premio Toscana Ecoefficiente General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - Italian Venerdì 26 ottobre, alle ore 13, il presidente C.M. presenterà al pubblico e alla stampa il Premio Toscana Ecoefficiente. Il Premio “Toscana ecoefficiente” è l’invito a segnalare le azioni e le buone pratiche ambientali rivolto dalla Regione Toscana a tutti i cittadini che hanno concretamente innovato, in Toscana, processi, sistemi, tecnologie, e prodotti in un’ottica di ecoefficienza, sviluppo sostenibile, condivisione di buone pratiche ambientali, rispetto degli aspetti etico-sociali, qualità e sostenibilità della vita dei cittadini. La prima edizione del Premio “Toscana ecoefficiente” ha premiato le migliori esperienze di ecoefficienza con 11 casi di eccellenza e 4 menzioni speciali, oltre a segnalare 130 esperienze che hanno utilizzato il marchio “Toscana ecoefficiente 2005”. La sfida della sostenibilità, che abbiamo di fronte, è quella di conciliare i principi della tutela ambientale con quelli dell’innovazione, della competitività, dell’efficienza economica e dell’equità sociale. L’ecoefficienza nella produzione e nei consumi, attraverso la capacità di soddisfare i bisogni umani impiegando meno risorse e generando meno inquinamenti e rifiuti, è la via maestra per conseguire la sostenibilità ambientale delle economie e dei comportamenti sociali.
Il Premio di eccellenza consiste nella realizzazione da parte delle Regione Toscana di una campagna di comunicazione e promozione delle esperienze premiate.
Il premio 2007-2008 intende promuovere l’ecoefficienza invitando tutte le categorie economiche e sociali a prendere consapevolezza dei propri comportamenti - da quelli individuali a quelli d’impresa, alle politiche pubbliche – ecoefficienti. Verranno premiati i seguenti ambiti: azioni in agricoltura, nel commercio e turismo, nelle attività produttive e servizi, buone pratiche delle pubbliche amministrazioni e dei cittadini (singoli, associazioni, famiglie, studenti e gruppi scolastici, tutti gli altri). Mentre i temi sono: uso dei materiali, riduzione, riuso e valorizzazione dei rifiuti, acqua, edilizia e abitare sostenibile, consumo, energia e fonti rinnovabili, pianificazione urbanistica.
Ciascuna azione candidata deve collocarsi in uno solo degli ambiti segnalati, mentre deve considerare uno o più di uno dei temi proposti. L’integrazione di più temi costituirà criterio di merito nella valutazione.
Per quanto riguarda il Premio “Toscana ecoefficiente”, questo viene conferito esclusivamente ad azioni e buone pratiche realizzate da soggetti operanti in Toscana, i cui positivi effetti ambientali abbiano direttamente interessato il territorio toscano, possano essere quantificati e tocchino almeno uno dei seguenti temi: uso dei materiali, riduzione, riuso e valorizzazione dei rifiuti, acqua, edilizia e abitare sostenibile, consumo, energia e fonti rinnovabili, pianificazione urbanistica.
Translation - Japanese 10月26日(金)13時、トスカーナ州のC.M.知事は、『環境効率トスカーナ州展』について記者発表する。
トスカーナ州政府は、『環境効率トスカーナ州展』を通じ、画期的な工程や制度、技術、製品を州内に取り入れた住民に対し、その優れた活動を周知するべく呼びかけを行っている。具体的な内容としては、「環境効率」「環境維持開発」「優良環境活動の共有」「社会的・論理的側面の尊重」「生活品質・持続可能なライフスタイル」についてである。第1回開催では、環境効率の最優良事例の他、優秀賞11組、特賞4組、そして、「トスカーナ州環境効率2005年」という商標を利用した130事例について、表彰された。
我々が直面する持続可能性への挑戦は、環境保護の原則と技術革新、競争力、経済効率、社会的公正とを調和させることにある。生産と消費における環境効率とは、資源の利用量や汚染、ゴミ排出量の削減を遂行するとともに、人々のニーズを満たし、経済と社会の環境持続可能性を達成するための解決策である。優秀賞を受賞した活動は、トスカーナ州政府によって活動のPRと促進キャンペーンが実施される予定である。
『環境効率トスカーナ州展』の2007~2008年の目標は、環境効率の促進に向け、個人、企業、公共政策に至るまで、すべての経済的階級と社会的階級において、各々の活動について意識を高めてもらうよう要請することである。
賞の対象部門は、農業、商業、観光、生産、サービス業や、行政や住民(あるいは個人、協会、家庭、学生及びそのグループ、その他すべての者)による、優れた環境活動である。テーマは素材の有効利用、ゴミ排出量の減少、リサイクル、ゴミ問題の重要性、水、建築、持続可能な住居、消費、電力、再生可能資源、都市計画となっている。応募においては、上記の1部門に限定されるが、応募があったテーマについては、1部門のみならず、複数部門について考慮されるべきである。様々なテーマについて考慮されれば、評価のレベルも上がるであろう。
この賞は、トスカーナ州での行動と優れた環境活動にのみ授与される。また、この表彰の審査については、「トスカーナ州域の環境にとって、利益を享受することができたかどうか」「その利益が固定化できるかどうか」「素材の有効利用、ゴミ排出量の減少、リサイクル、ゴミ問題の重要性、水、建築、持続可能な住居、消費、電力、再生可能資源、都市計画というテーマが勘案されているかどうか」ということが、鍵となっている。
Italian to Japanese: L'AZIENDA General field: Art/Literary Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Italian G.P. fonda la sua azienda di calzature nel 1948 ed inizia la produzione di una linea di scarpe classiche completamente realizzate a mano, chiamata xxx. Con la moglie C. dirige la fabbrica controllando personalmente la produzione e dedicando molta attenzione alla cura dei particolari. Questa grande passione viene trasmessa ai figli P. e C. che oggi dirigono con successo questa azienda cercando di mantenere, secondo tradizione, la qualità del prodotto come caratteristica primaria. Nel 1980 C. diventa presidente dell’azienda e decide di realizzare la prima collezione con etichetta C.P. Grazie alla gestione di P. e all’estro di C., la linea C.P. viene da subito definita una delle migliori rappresentanti del gusto artigianale italiano, dove qualità ed eleganza vengono perfettamente unite ad un gusto contemporaneo. L’ottimo lavoro ed il successo riscosso porta ben presto l’azienda a produrre le calzature per numerose altre maison come Gianni Versace, Romeo Gigli, Dolce & Gabbana e Roberto Cavalli. Nel 1990 C.P. decide di ampliare la collezione dedicata alla donna fino ad allora limitata a pochi pezzi dal taglio maschile. Il successo e la crescita produttiva della linea donna porta l’azienda ad acquisire un nuovo stabilimento ad essa dedicato. La sperimentazione di nuove tecniche produttive unite alla voglia di innovazione portano l’azienda ad investire nella ricerca di nuovi materiali e di nuove tipologie di prodotto; un risultato concreto di questa filosofia è la linea xxx, una linea unisex dedicata allo sport ed al tempo libero. A questa linea è ispirata la nuova collezione di abbigliamento sportivo distribuita nelle migliori boutiques di tutto il mondo. Oggi ci sono altri prodotti firmati C.P. tra i quali una linea di gioielli realizzata in oro, argento e pietre preziose oltre ad una linea di occhiali da sole e da vista.
Translation - Japanese G.P.は1948年に靴の生産会社を創立し、「xxx」という完全に手作りのクラシックな靴のシリーズを生産し始める。妻のC.と共に会社を経営する彼は、自ら生産の現場をチェックし、細かいことにまでよく気を配った。
この大きな情熱は、娘のP.と息子のC.にも受け継がれた。現在は彼らが、このブランドの一番の特徴である製品の質を維持すべく、経営を引き継いでいる。
1980年にC.は社長に就任し、ファッションブランド「C.P.」の初のコレクションを実現することに決める。P.の経営手腕とチェーザレのセンスのおかげで、「C.P.」ラインは、高い品質とデザイン性が、現代的センスと完璧な調和を見せるイタリアの手工芸品の中でも最高のものの一つと認められるに至った。素晴らしい製品と収めた成功により、「C.P.」は、間もなくジャンニ・ヴェルサーチや、ロメオ・ジリ、ドルチェ&ガッバーナや、ロベルト・カヴァッリなどの多数のファッションブランドに靴を提供するようになった。1990年には、それまでメンズ・コレクションが中心になっていたため、わずかなアイテムに限定されていたレディース・コレクションを拡大することを決める。レディース・コレクションの成功と生産拡大に伴って、専用の新しい生産拠点も設けられた。革新を追求し、新しい生産技術に挑戦するこのブランドは、新素材と新種の商品の研究にも力を入れている。その具体的な成果となったのがスポーツとオフタイム用のユニセックスライン「xxx」である。世界中の最高級ブティックで流通しているスポーツウェアの新しいコレクションが、この「xxx」からインスピレーションを得て誕生した。今日、「C.P.」には、メガネとサングラスのラインの他に、金、銀、宝石で製作されたジュエリーラインなどもある。
French to Italian: Description du bureau administratif General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - French La structure principale du bureau administratif est confiée à un personnel qualifié et de référence pour l’administrateur, en repartissant les tâches et les fonctions selon les activités effectuées:
DÉPARTEMENT DE GESTION BANQUES – INVESTISSEMENTS: Gestion des recettes et des dépenses, Gestion des relations avec les Banques, Investissements. Il est liée au bureau achats, au département technique et au bureau de comptabilité. Il est responsable du personnel/machinerie et du Secteur Banques/Bureau. Il rend compte directement à l’administrateur.
DÉPARTEMENT DE GESTION BILANS: Gestion Administratif des bilans, Bureau Juridique, Relations avec les bureaux d’expertises. Il est liée aux Banques/Investissements et au bureau technique. Il est responsable des Services Administratifs. Il rend compte directement à l’administrateur.
BUREAU ACHATS: Gestion du bureau achats. Il est lié à l’activité Banques/Investissements, au département technique et à la production. Il rend compte directement à l’administrateur.
BUREAU DU PERSONNEL - MACHINERIE : Gestion Administratif du personnel et des machines. Il est lié au département de la production, au bureau technique, au département banques/Investissements, aux consultants sur le travail. Il rend compte directement au responsable du département banques/investissements.
BUREAU DES SERVICES GÉNÉRAUX : Gestion de tous les services généraux. Il est lié à tous les bureaux administratifs. Il rend compte directement au responsable du département banques/investissements.
Translation - Italian La struttura portante dell’ Ufficio Amministrativo è affidata a un personale qualificato e di riferimento per la Proprietà, dividendo compiti e mansioni a seconda delle attività eseguite:
DIPARTIMENTO BANCHE – INVESTIMENTI: Gestione incassi/pagamenti, Gestione rapporti con le Banche, Investimenti; si interfaccia con Ufficio Acquisti, Ufficio Tecnico, Ufficio Bilanci; è Responsabile del Settore Personale/Mezzi e del Settore Banche/Uffici – Risponde direttamente alla Proprietà.
DIPARTIMENTO GESTIONE BILANCI: Gestione Amministrazione Bilanci, Ufficio Legale, Rapporti con Studi di Consulenza; si interfaccia con Banche/Investimenti, Ufficio Tecnico; è responsabile del Settore Servizi Amministrativi – Risponde direttamente alla Proprietà.
UFFICIO ACQUISTI: Gestione Ufficio Acquisti; si interfaccia con Ufficio Banche/Investimenti, Ufficio Tecnico, Produzione – Risponde direttamente alla Prorietà.
UFFICIO PERSONALE/MEZZI: Gestione Amministrativa del Personale e dei Mezzi; si interfaccia con Produzione, Ufficio Tenico, Ufficio Banche/Investimenti, Consulenti del Lavoro – Risponde direttamente al Responsabile Ufficio Banche/Investimenti.
UFFICIO SERVIZI GENERALI: Gestione di tutti i servizi generali; si interfaccia con tutti gli Uffici Amministrativi – Risponde direttamente al Responsabile del Dipartimento Banche/Investimenti.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Cà Foscari University of Venice, Italy
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jul 2009.
Japanese to Italian (B.A., Ca' Foscari University of Venice) Japanese to Italian (Japanese Language Proficiency Test - Level 1) Italian to Japanese (B.A., Ca' Foscari University of Venice) English to Italian (B.A., Ca' Foscari University of Venice) French to Italian (B.A., Ca' Foscari University of Venice)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Discovering foreign cultures through languages has always been my passion, and since I was a child my dream was to become a translator and learn new languages to be able to communicate with people from different countries.
I am a native Italian speaker and I am working as a translator since 2006. I have a B.A. in East Asian Languages and Cultures, Japanese Studies from Cà Foscari University of Venice, Italy, obtained with a mark of 110/110. In the past 8 years I used my multilingual skills to travel and meet new cultures, and I lived in different countries like Japan, Australia and Canada. In Japan, I worked for 4 years as a translator and interpretor for the Japanese Government of Kyoto Prefecture, serving as an international liaison between Japanese, Italian and French regional governments by providing multilingual assistance for project development. Recently I have worked for a world-wide non-profit organization operating in the international education sector, executing translations of business material, marketing material, reports and correspondance from English to Canadian French (and vice-versa). My previous projects include translations related to industries such as fashion, craft and design, renewable energies, automotive, construction, education, and some websites translations as follows: www.rent.it (Ita > Jap), www.cesare-paciotti.com (Ita > Jap), www.kouadiondripaul.com (Fre > Ita, Eng, Jap).
Feel free to contact me for any inquiries related to my professional services.
Thank you for your time and for visiting my profile!