Working languages:
English to Portuguese

Deborah Freire
Commitment to quality ptBR.

Stansted, England, United Kingdom
Local time: 19:24 BST (GMT+1)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) 
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Copywriting, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingHuman Resources
IT (Information Technology)Management
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)Business/Commerce (general)
Marketing / Market ResearchAdvertising / Public Relations

Rates
English to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 27 - 35 USD per hour

All accepted currencies Pounds sterling (gbp)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 108, Questions answered: 93
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries Deborah Freire's Quick Glossary
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Mar 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships OAB-SP no. 203.237 (Brazilian Bar Association)
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (RTF), English (PDF)
Professional practices Deborah Freire endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I was born and raised in Brazil, worked as a shipping broker for five years during which period I attended Pontifícia Universidade Católica de São Paulo Law School. Graduated in 1999, was admitted to practice nationally in 2002 (OAB-SP 203237) and specialized in Intellectual Property - Patents, Trademarks, Copyright and Technology Transfer Agreements -, working in one of the most traditional Brazilian Law Firms for five years.

For the best part of 2011, I worked as Brazilian Portuguese in-house tester in Prague for new releases from Avaya Inc, comprising communication tools for mobile devices, communications applications and collaboration tools, unified messaging platforms for call answering, voice messaging, and speech capabilities.

The project involved around 600 hours of testing the aforementioned products, translating, revising and editing GUI and help files to their finest details, and required not only a high level of computer literacy but also fluency in communicating and resolving language, layout and functional bugs by working close with other colleague testers, developers, translators and Avaya themselves.

Moreover, I am a Lawyer - Intellectual Property Specialist -, having worked for over 11 years with bilingual IP Agreements, and for 6 years as a full-time freelance translator, broadening my specialty fields to include IT and Telecommunications i.e. software and user’s guide for Windows, Mac and smart phones.

For the past 2 years now, I have collaborated with the translation and QA Testing of extensive user's guides and the regular update of the website of China's Telecommunications gigantic, Huawei Technologies at http://www.huawei.com/pt/,

In 2010, an assignment in the IT field comprised the translation into Brazilian Portuguese of 180K words from the QuickTest Professional, a QA testing tool for functional test and regression test automation for Hewlett Packard; a particularly large project developed over a period of only 3 months, involving a team of 8 translators and totalling around 2,000K words, with the creation of specialized glossaries as well.

- My daily output for translations is of around 3,5k words and 14k for proofreading - without using automated translators;
- My translation rate is USD 0.08/source word/USD 20.00/hour for editing/proofreading;
- There is isn't a minimum charge for regular clients; and
- CAT Tools: MemoQ, Trados 7 Freelance, SDLX, Xbench, ApSIC Comparator and Wordfast 6.

To confirm my association with the Brazilian Bar Association (OAB-SP), please enter my registration number, 203237, at:

http://www2.oabsp.org.br/asp/consultaInscritos/consulta01.asp?tds=2⊂=0&sub2=0&pgNovo=30

*Note: "Tipo de inscrição: ADVOGADO"
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 108
(All PRO level)


Top general fields (PRO)
Social Sciences12
Medical8
Art/Literary4
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other32
Law (general)20
Finance (general)16
Psychology8
Law: Contract(s)4
Sports / Fitness / Recreation4
Business/Commerce (general)4
Pts in 5 more flds >

See all points earned >
Keywords: english to portuguese translator, proofreading, intellectual property rights, technology transfer agreements, patents exploitation, trademarks, licensing, copyrights, internet, shipping. See more.english to portuguese translator, proofreading, intellectual property rights, technology transfer agreements, patents exploitation, trademarks, licensing, copyrights, internet, shipping, maritime, law, contracts, television, user manuals, marketing, research, brazil, IP, Charter Party, Time Charter, Afretamento Marítimo, transporte, carga a granel. See less.




Profile last updated
Dec 1, 2020



More translators and interpreters: English to Portuguese   More language pairs