Miembro desde Jun '20

Idiomas de trabajo:
español a italiano
inglés a italiano

Laura Teodori
Reliable, accurate, professional

Bologna, Emilia-Romagna, Italia
Hora local: 03:01 CET (GMT+1)

Idioma materno: italiano (Variant: Standard-Italy) Native in italiano
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
This person has written 1 article
What Laura Teodori is working on
info
Jun 16, 2020 (posted via ProZ.com):  Currently localising apps ...more »
Total word count: 0

Mensaje del usuario
Disponibile per nuovi incarichi
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Software localization, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Medicina: FarmaciaTI (Tecnología de la información)
Medicina: SaludMedicina: Cardiología
Medicina: OdontologíaInformática: Hardware
GeologíaInformática: Sistemas, redes
Informática: ProgramasMedicina: Instrumentos

Moneda preferida EUR
Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas formuladas: 646
Comentarios en el Blue Board de este usuario  10 comentarios

Muestrario Muestras de traducción: 3
inglés a italiano: Dual Redundant Modular Power Supplies/Alimentatori modulari ridondanti doppi
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: Informática: Sistemas, redes
Texto de origen - inglés
Dual Redundant Modular Power Supplies
The XXX Switches support dual redundant power supplies. The switch ships with one power supply by default, and the second power supply can be purchased at the time of ordering the switch or at a later time. If only one power supply is installed, it should always be in power supply bay 1.
The switch also ships with three field-replaceable fans. (See Figure 3.)

Converged Wired plus Wireless Access
The XXX is the first stackable access switching platform that enables wired plus wireless services on a single XX IOS XE Software-based platform. With this, XX has pioneered a host of rich capabilities such as high availability based on stateful switchover (SSO) on stacking, granular QoS, security, and Flexible Netflow (FNF) across wired and wireless in a seamless fashion.
Also, the wired plus wireless features are bundled into a single XX IOS Software image, which reduces the number of software images that users have to qualify/certify before enabling them in their network.
Traducción - italiano
Alimentatori modulari ridondanti doppi
Gli Switch XXX supportano alimentatori modulari ridondanti doppi. Lo switch viene fornito con un solo alimentatore, il secondo alimentatore può essere acquistato al momento dell’ordine oppure in seguito. Se viene installato un solo alimentatore, questo deve trovarsi sempre nel vano di alimentazione 1.
Lo switch viene inviato con tre ventole sostituibili sul campo (vedere figura 3).

Power over Ethernet Plus (PoE )
Oltre a PoE (IEEE 802.3af), gli Switch XXX supportano PoE (standard IEEE 802.3at), che fornisce fino a 30 W di potenza per porta. Gli switch sono in grado di assicurare un costo totale di proprietà (TCO) inferiore per l’installazione di telefoni IP XX, punti di accesso LAN (WLAN) wireless XX YY o qualsiasi dispositivo finale conforme a IEEE 802.3at. PoE elimina la necessità dell’alimentazione di rete per ogni dispositivo dotato di PoE ed elimina i costi di ulteriori circuiti e cablaggi elettrici che sarebbero altrimenti necessari nell’installazione di telefoni IP e WLAN.

inglés a italiano: Non contact pick-up
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - inglés
The non-contact pickup holders must be free of natural vibrational frequencies which could be activated by exciting forces generated by the rotating machine (such as “Turbine Nozzle Passing Frequencies”). The free-cantilevered length of each non-contact pickup holder must not exceed 20 centimeters. The holder material thickness must be at least 9.4 millimeters, and the holders must support the non-contact pickups sufficiently to prevent them from vibrating excessively. If the radial displacement of the machine shaft or rotor is to be monitored, two non-contact pickups should be installed on the machine close to the bearing to be monitored.
Traducción - italiano
I supporti per sensore senza contatto devono essere privi di frequenze naturali di vibrazione che possono essere scatenate da forze eccitanti generate dalla macchina rotante (come le "frequenze passanti dell'ugello della turbina"). La lunghezza dello sbalzo libero di ogni supporto di questo tipo non deve superare i 20 cm. Lo spessore del materiale dei supporti deve essere di almeno 9,4 mm e questi devono sostenere in maniera adeguata i sensori senza contatto per evitare che vibrino eccessivamente. È necessario controllare lo spostamento radiale dell'albero o del rotore della macchina. Su quest’ultima devono essere installati due sensori nei pressi del cuscinetto da monitorare.
español a italiano: Homogeneizador
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - español
PARTE DE TRABAJO

Durante la primera fase, es decir, cuando no se están utilizando las desnatadoras, el PARTE DE TRABAJO

Durante la primera fase, es decir, cuando no se están utilizando las desnatadoras, el homogeneizador se alimenta a través de una bomba centrífuga de caudal variable. De todas formas hemos constatado que el homogeneizador no está siendo alimentando correctamente, pues la presión medida es de solo 1 bar, en lugar de los 2 o 3 que se requieren para asegurar el funcionamiento correcto de la máquina.

Durante la segunda fase, con las desnatadoras en funcionamiento, la presión de alimentación del homogeneizador desciende hasta 0.5 bares cuando se está efectuando la descarga, provocando vibraciones, golpes de presión anormales y oscilaciones de la presión de homogeneización que repercuten en los órganos de transmisión de la máquina.
se alimenta a través de una bomba centrífuga de caudal variable. De todas formas hemos constatado que el homogeneizador no está siendo alimentando correctamente, pues la presión medida es de solo 1 bar, en lugar de los 2 o 3 que se requieren para asegurar el funcionamiento correcto de la máquina.

Durante la segunda fase, con las desnatadoras en funcionamiento, la presión de alimentación del homogeneizador desciende hasta 0.5 bares cuando se está efectuando la descarga, provocando vibraciones, golpes de presión anormales y oscilaciones de la presión de homogeneización que repercuten en los órganos de transmisión de la máquina.
Traducción - italiano

PARTE DI LAVORO

Durante la prima fase, ovvero quando le scrematrici non sono in uso, l'omogeneizzatore è alimentato attraverso una pompa centrifuga a portata variabile. Tuttavia, abbiamo constatato che l'omogeneizzatore non viene alimentato correttamente, in quanto la pressione misurata è di solamente 1 bar, invece dei 2 o 3 bar necessari per l'adeguato funzionamento della macchina.

Durante la seconda fase, con le scrematrici in funzione, la pressione di alimentazione dell'omogeneizzatore scende fino a 0,5 bar nel momento in cui si effettua lo scarico, provocando vibrazioni, colpi di pressione anormali e oscillazioni della pressione di omogeneizzazione che influiscono sugli organi di trasmissione della macchina.

Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Laurea in traduzione e Interpretazione di trattativa- SSIT Forli / Master in Screen Translation SSIT Forlì
Experiencia Años de experiencia: 14 Registrado en ProZ.com: Mar 2009 Miembro desde Jun 2020
Credenciales español a italiano (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori , verified)
inglés a italiano (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori , verified)
Miembro de N/A
Software Across, Catalyst, DejaVu, Idiom, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Smartling, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast
Artículos
URL de su página web http://www.teodoritraduzioni.it
CV/Resume CV available upon request
Prácticas profesionales Laura Teodori apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Translations from English into Italian and Spanish into Italian

I am a fully-qualified translator, with extensive experience in the field of translation, revision,
proofreading, editing. Thanks to my previous in-house experience in translation agencies, I’m
able to bring extensive know-how and precious insight into my freelance career. As a
Translator, I work in the fields of Information Technology, Computer, SW/HW,
Telecommunications, Localization,Technical manuals, Geology, Pharmacy, Cosmetics,
Marketing, Fashion, Public Relations, Press Releases, etc.

Traduttrice freelance professionista nella combinazione inglese - italiano e spagnolo - italiano

Sono specializzata in traduzione informatica, medico/farmaceutica e tecnica.
Nel corso della mia carriera ho tradotto innumerevoli tipologie di testi quali manuali, guide
rapide, brochure, questionari, saggi. Sono in grado quindi di adattare perfettamente il
registro della lingua di arrivo al materiale e al pubblico target di ogni tipo di documento.
Sono esperta utilizzatrice di svariati tipi di CAT Tool sia open source che proprietari, tra cui
le diverse release di SDL Trados, DéjàVu, MemoQ e Wordfast.

Please, download my CV at https://it.linkedin.com/in/laura-teodori-98817612

Palabras clave: italian, english, spanish, italiano, inglese, spagnolo, localizzazione, localization, computer, information technology, informatica, videogames, traduzioni, manualistica, medicale, farmacia, software, preciso, Trados, SDL Studio 2009, SDL Studio 2019, PoEdit, Wordfast Pro, technical, technology, tecnico, manuali, medical, pharma, IT, videogames, manuals, medical, biomedical, Wordfast, MemoQ,


Última actualización del perfil
Jun 15, 2020



More translators and interpreters: español a italiano - inglés a italiano   More language pairs



Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search