Miembro desde Feb '10

Idiomas de trabajo:
polaco a español
inglés a español
español a polaco
inglés a polaco
alemán a español

Mróz de León

Wroclaw, Dolnoslaskie, Polonia
Hora local: 09:08 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español (Variant: Standard-Spain) Native in español, polaco (Variant: Standard-Poland) Native in polaco
What Mróz de León is working on
info
Feb 9, 2020 (posted via TM-Town):  Transcribing ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is listed as an employee of:
Servicios Interpreting, Software localization, Voiceover (dubbing), Training, Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Sales, MT post-editing, Transcription, Transcreation, Website localization
Especialización
Se especializa en
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autorIngeniería (general)
ContabilidadEducación / Pedagogía
EconomíaDerecho: contrato(s)
Construcción / Ingeniería civilNegocios / Comercio (general)
Finanzas (general)Cocina / Gastronomía


Tarifas
polaco a español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 20 - 25 EUR por hora
inglés a español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 15 - 25 EUR por hora
español a polaco - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 20 - 25 EUR por hora
inglés a polaco - Tarifas: 0.05 - 0.08 EUR por palabra / 15 - 25 EUR por hora
alemán a español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 20 - 25 EUR por hora

Moneda preferida EUR
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 102, Preguntas respondidas: 123, Preguntas formuladas: 14
Comentarios en el Blue Board de este usuario  7 comentarios

Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica, Pay Pal
Muestrario Muestras de traducción: 1
alemán a español: Die Buchfürung
General field: Negocios/Finanzas
Detailed field: Economía
Texto de origen - alemán
Die Buchführung

Die Buchführung erfasst lückenlos alle baren und unbaren Geschäftsvorfälle eines Geschäftsjahres. Ihr Ziel ist es, zum Ende eines Geschäftsjahres den Stand des Vermögens und der Schulden festzustellen und somit den Erfolg der Unternehmung zu ermitteln. Der Gesetzgeber hat eine Reihe von Vorschriften über Art und Umfang der Buchführung erlassen. Diese richten sich je nach der Rechtsform und der Größe eines Unternehmens. Wenn eine Eintragungspflicht im Handelsregister besteht, muss ein Unternehmen laut Handelsgesetzbuch (HGB) grundsätzlich alle Geschäftsvorfälle in Form einer doppelten Buchführung aufzeichnen und über das Geschäftsvermögen einen Jahresabschluss (Bilanz sowie Gewinn- und Verlustrechnung) erstellen.
Systeme der Buchführung Für kaufmännische Buchführung gibt es zwei Buchführungssysteme, die einfache und die doppelte Buchführung. Von beiden Systemen hat sich die doppelte Buchführung auch in Kleinbetrieben so durchgesetzt, dass die einfache Buchführung praktisch keine Bedeutung mehr hat. Der Vorteil der doppelten Buchführung liegt darin, dass alle chronologisch anfallenden Geschäftsvorfälle sachlich nach ihrer Vermögens- und ihrer Erfolgswirkung erfasst werden können. Demgegenüber werden bei der einfachen Buchführung die Geschäftsvorfälle nur in zeitlicher Reihenfolge aufgezeichnet.

Die doppelte Buchführung

Die doppelte Buchführung basiert auf dem Grundgedanken, von der Vielzahl der Geschäftsvorfälle in einem Jahr diejenigen zusammenzufassen, die für die Zukunft von Bedeutung sind und diejenigen, die nur noch einen Vergangenheitsbezug haben. Für die Zukunft von Bedeutung sind am Ende eines Geschäftsjahres alle Arten von Beständen, positive und negative. Als positive Bestände gelten alle Vermögensbestände (Anlagen, Warenlager, Forderungen an Kunden und das Geld in der Kasse). Negative Bestände sind Schulden wie Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten und Lieferanten, also das fremde Kapital. Aber auch die eigenen Geldmittel sind Schulden, nämlich Schulden des Unternehmers an den Eigner.

Die Bilanz

Geschäftsvorfälle mit Zukunftsbezug werden auf Bestandskonten erfasst und diese am Ende eines Geschäftsjahres auf dem Bilanzkonto zusammengefasst. Die Bilanz ist eine Gegenüberstellung von Vermögen (Aktiva) und Schulden (Passiva).
Traducción - español
La contabilidad

La contabilidad recoge de manera ininterrumpida todos los movimientos económicos de la empresa, acompañados o no de movimientos monetarios, en un ejercicio determinado. La meta es comprobar al final de un año económico el estado del patrimonio y con ello calcular el resultado de la empresa. El legislador ha promulgado una serie de ordenanzas sobre la clase y extensión de la contabilidad. Éstas se sujetan a la configuración jurídica y al volumen empresarial. Según el Código de Comercio (CdC), la empresa que esté obligada a inscribirse en el registro mercantil debe, en principio, anotar todas sus operaciones en forma de contabilidad por partida doble y efectuar un cierre de cuentas anual (balance y cuenta de pérdidas y ganancias) sobre el patrimonio empresarial).
El sistema de la contabilidad Existen dos sistemas de contabilidad para la contabilidad comercial, la simple y la doble contabilidad. A ambos sistemas se ha impuesto la doble contabilidad incluso en la pequeña empresa, por lo que la contabilidad simple prácticamente ha dejado de tener importancia. La ventaja de la doble contabilidad predomina en que toda transacción cronológicamente presentada pertinente podrán presentarse según su efecto patrimonial y su resultado. En cambio, con la contabilidad por partida simple los movimientos económicos se anotan sólo cronológicamente.

La doble contabilidad

La contabilidad por partida doble se basa en la idea fundamental de reunir, de los múltiples movimientos económicos de un ejercicio, los que tienen importancia para el futuro y los que solo se refieren al pasado. Son importantes para el futuro al final del ejercicio toda clase de existencias, positivas y negativas. Como existencias positivas se considera todo el activo (inversión, depósito de mercancías, clientes deudores y el dinero en caja). Existencias negativas son las deudas o deber como las obligaciones de los acreedores frente al instituto creditario y los proveedores, por la tanto el capital externo. Pero también los recursos propios son deudas, esto es, deudas del empresario con los propietarios.

El Balance

Los movimientos económicos referidos al futuro se incluyen en las cuentas de existencias, las cuales se reúnen al final del ejercicio en la cuenta del balance). El balance es una confrontación del patrimonio (activos) y deudas (pasivo).

Formación en el ámbito de la traducción Other - Master in German-Spanish translations
Experiencia Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Feb 2009 Miembro desde Feb 2010
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales español a polaco (Facultad Derecho Sevilla, verified)
polaco a español (Wroclaw University)
inglés a español (British Council, verified)
inglés a polaco (IELTS British Council, verified)
alemán a español (Universidad de Sevilla, verified)


Miembro de SELM (Sociedad Española de Lenguas Modernas)
EquiposW&L
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS, XTM
SDL Trados Studio 2011 Getting Started
URL de su página web https://lionall.com
Events and training
Prácticas profesionales Mróz de León apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Translation Experience 

∗ Transcription  Several transcription projects from Lingual Consultancy 

 Post- editing Euro-com Post editing a legal document.

∗ Tourism, Sport & Adventure Web site: Mallorca Hochzeiten January 2010
From German to Spanish.

Web site: Jumeirah January 2012 – February 2012
From English to Spanish. From German to Spanish
Translation of the web, flyers and catalogues of the hotel.

ORBEA: Atacama Bike Maraton 2012 March 2012
From English to Spanish.

ORBEA: Bike Clothes March 2012
From English to Spanish
="http:>="http:>

∗ Law, History & Literature Your Culture Translation of many kind of texts, usually legal, certificates, etc. From English to Spanish.

PhD about espionage in Spain Jun 2010
The translation from Polish to Spanish was assigned by Trasluz S.L. Spin off of the University of Zaragoza (Spain). The PhD was written in Polish by a Polish author.

Tilti System GmbH, translation company located in Austria from April 2010 till now
I usually translate legal documents from several Austrian law offices, in this case the translation is from German to Spanish. Additionally I translate from English to Spanish the dossiers of an international well-known fashion & cosmetics company.

Web site: April 2010
Translation from Spanish to English & Polish of a Spanish Law Office’s web site.

Caveat Law Office April 2010 till now
Translation from Spanish to English, to Polish.
Translation of all kind of legal documents.

Comunicación Multilingüe a Spanish Translation Company
I’ve been selected to translate documents from the European Parliament for a year, 2011-2012 Enlgish to Spanish, Polish to Spanish

AMITIE, FAMSI- Andalucia solidaria March 2012
Translation of a lecture about migration and dificultéis of such population. From Spanish to English

IBÍDEM GROUP Translation Company February 2012 till now
Translation of several documents of any kind of subject, for example legal, technical documents. From German to Spanish, English to Spanish, Spanish to Polish.
="http:>="http:>="http:>

∗ Technical Geble & Health Care Mobility from January 2013 till now. Translations of technical health equipment from English to Spanish.

Adapta Translation company located in Spain from January 2010 till now
Translations of technical documents from Spanish to Polish and from English to Polish.

KOMALingua Translation company located in Spain, from March 2010 till now
Translation of technical documents from Polish to Spanish, from Spanish to Polish, from English to Polish. I translate any kind of documents from many International well known companies.

ANTEHAC Translation company located in Spain, from Jun 2012 till now
Translation of technical and legal documents, from Polish to Spanish, from Spanish to Polish, from English to Spanish and from English to Polish.

TALGO (Spanish railway company), licitation – Polish Market. March 2012
Translation of a licitation to enter in the polish market. Technical translation about rail licitation. From Spanish to Polish

LOCALSOFT Translation company located in Spain February 2013
Proofreading of technical document from a railway company.="http:>="http:>="http:>

∗ Literature From Polish to Spanish

NODDY, Children game & literature. May 2012
Translation from Spanish to Polish about a game and book for children
="http:>="http:>="http:>

∗ Stock Exchange
Information regarding actions subscribed at the Warsaw Stock Exchange from Polish to Spanish.
="http:>="http:>="http:>

Marketing
I have translated several documents about product marketing and promotion for companies such as American Express
="http:>="http:>="http:>

Work Experience
-Freelance translator since January 2010
-Spanish Law Office since January 2010
-PROINTED construction company from September 2006 to December 2008
-Several Universities and schools in Poland as Teacher of Spanish as a foreign language="http:>="http:>="http:>

Education

-SDL Trados 2009, SIC November 2010
-Chinese University of Hong Kong, Post degree in International Economic Law January 2009 to December 2009
-UNED University, Post degree in International Commerce Law September 2008 to September 2010
-Seville University, Master degree in Spanish Law February 2010
-Seville University, Post degree in Translation German- Spanish- German of legal and economic texts From October 2005 to October 2006
-Paris-London University in Salzburg, Erasmus From October 2004 to July 2005
-Wroclaw University, Master degree in Polish Law October 2000 to July 2005
-Seville University, Master degree in German Philology October 1998 to September 2004

TRANSLATION TOOLS SDL Trados 2009 & 2011 & 2017="http:>="http:>="http:>

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 106
Puntos de nivel PRO: 102


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés a español40
alemán a español36
inglés a polaco8
español a inglés8
español a alemán6
Ptos. en 1 par más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Jurídico/Patentes43
Negocios/Finanzas32
Otros15
Técnico/Ingeniería12
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)30
Finanzas (general)16
Derecho: contrato(s)16
Economía4
Recursos humanos4
Administración4
Negocios / Comercio (general)4
Puntos en 7 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: german, english, spanish, polish, law, contract, economic, trade, sales, interpretation, phone, aleman, ingles, español, polaco, legal, contato, economico, comercio, interpretacion, teléfono, Deutsch, Spanisch, Englisch, polnisch, Recht, Wirtschaft, Vertrag, Verkehr, handel, nimiecki, hiszpanski, angielski, polski, prawo, umowa, handel, ekonomia, traduccion, traducciones, Übersetzung, Übersetzungen, tlumaczenia, tlumaczenie, translation




Última actualización del perfil
Feb 13, 2020