This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English XXXXXX have been designing, making and colouring handmade satin wedding shoes since the mid 1980s and we are now firmly established as the UK's leading and most inspirational producers.
You are buying exclusivity and a truly unique look as all our brands are created in-house by our Head of Design.
From early guidance under the world renowned shoe designer Jimmy Choo, to celebrity weddings and permanent historical exhibits, she has over 20 years experience designing shoes at the highest possible level.
Each pair of your wedding shoes are handmade using only the best components, from our exclusive dyeable satins to our Swarovski buckles and embellishments and even our comfort is legendary!
Whether it's one of our award winning wedding shoes or a very special occasion shoe, coloured by hand to match your gown, XXXXXXXX today remains the original and best makers of bridal footwear.
Translation - Spanish XXXXXXXXX diseña, produce y tiñe a mano zapatos de satén para novias desde mediados de los 80, convirtiéndose en líder de producción y fuente de inspiración para este mercado en el Reino Unido.
Todas nuestras marcas son diseñadas por nuestra Jefa de Diseño, lo que le garantiza un producto exclusivo y un estilo único.
Nuestra Jefa de Diseño cuenta con más de 20 años de experiencia en el diseño de calzado a un altísimo nivel: desde sus inicios bajo la guía del mundialmente famoso diseñador de calzado Jimmy Choo, pasando por bodas de personajes famosos y exposiciones permanentes.
Todos los zapatos han sido realizados a mano utilizando únicamente los mejores materiales, desde nuestro exclusivo satén preparado para teñir hasta las hebillas y detalles con cristales Swarovski. ¡Somos conocidos incluso por la comodidad de nuestros zapatos!
XXXXXXX es el mejor y más original fabricante de zapatos para ceremonia, tanto por sus premiados zapatos para novias como por los zapatos de ceremonia, teñidos a mano para hacer juego con el vestido.
Italian to Spanish: Website
Source text - Italian “XX è un servicer indipendente, che opera in tutta Italia dal 1991, specializzato nella gestione e recupero di portafogli di crediti non perfoming, sia chirografari che ipotecari.
Nel 2008 XX ha superato il miliardo di Euro di crediti in gestione, il 60% dei quali di origine bancaria e/o finanziaria.
I nostri punti di forza sono l'esperienza e l'ottimizzazione dei processi.
I nostri valori aziendali sono il rispetto e la valorizzazione delle risorse umane, la ricerca e la finalizzazione della qualità e la trasparenza.
Vi ringraziamo per aver voluto visitare il nostro sito e Vi invitiamo a consultare gli argomenti di Vostro maggior interesse; siamo ovviamente a disposizione per qualsiasi chiarimento e/o approfondimento necessario.”
Translation - Spanish XX es un gestor de crédito independiente, especializado en la gestión y recuperación de carpetas de créditos en mora, tanto quirografarios como hipotecarios, que opera en Italia desde 1991.
En 2008 XX superó los mil millones de euros de créditos en gestión, 60% de los cuales de origen bancario y/o financiero.
Nuestros puntos fuertes son la experiencia y la optimización de los procesos.
Nuestros valores empresariales se basan en el respeto y el reconocimiento de los recursos humanos, en la búsqueda y el logro de la calidad y en la transparencia.
Agradecemos su visita a nuestra página web y les invitamos a que consulten los temas que les resulten más interesantes. Estamos a su disposición para cualquier explicación o consulta que puedan tener.
Italian to Spanish: Factoring - Recupero Crediti
Source text - Italian La cessione avviene normalmente pro-soluto ed è anticipata da una due diligence, volta a verificare il presumibile valore di realizzo del credito e/o del portafoglio crediti oggetto di eventuale cessione.
XX è anche interessata all'acquisto di singoli crediti vantati verso Procedure Concorsuali.
Ci preme evidenziare come la scelta di una controparte per la cessione dei propri crediti debba tener conto non solo dell'aspetto economico ma anche e sopratutto di quello etico e reputazionale.”
“Il recupero stragiudiziale deve puntare alla massimizzazione del risultato "possibile". I passaggi necessari per raggiungere l'obiettivo sono i seguenti:
1. Informativa qualificata sul debitore
2. Recupero tramite sollecito scritto
3. Recupero tramite call center
4. Recupero tramite visita in loco
Translation - Spanish La cesión se realiza normalmente pro soluto previa realización de una diligencia debida, con el fin de comprobar el supuesto valor de realización del crédito y/o de la carpeta de créditos objeto de la cesión.
XX está también interesada en la compra de créditos contraídos hacia procedimientos concursales.
Nos gustaría resaltar que a la hora de elegir a una entidad para la cesión de su crédito, tendremos en cuenta no solo el aspecto económico, sino sobre todo la ética y reputación de la misma."
“El cobro extrajudicial del crédito debe tener como objetivo la maximización del resultado potencial. Los pasos necesarios para lograr este objetivo son los siguientes:
1. Información calificada sobre el deudor
2. Recuperación mediante solicitud por escrito
3. Recuperación mediante call center
4. Recuperación mediante visita personal
English to Spanish: Events
Source text - English Camellias Festival, Locarno:
An event for the public at large, and lovers of camellias in particular, to pay tribute to this charming symbolic flower whose ideal habitat is the region around Lake Maggiore.
Over 300 varieties on show, imaginative displays created by professional gardeners, folk music, enchanting tea ceremonies and Ikebana displays will lead you into a world of springtime dreams.
Come and join us in Locarno for a celebration of camellias and springtime, in the grounds of the Società Elettrica Sopracenerina in Piazza Grande!
For real enthusiasts of camellias and magnolias, we also recommend a visit to the Botanic Gardens of Gambarogno.
Translation - Spanish Festival de las Camelias, Locarno:
Un evento para el público en general y los amantes de las camelias en particular, que rendirá homenaje a esta encantadora y simbólica flor cuyo hábitat ideal es la región que rodea el “Lago Maggiore”.
Más de 300 variedades en muestra, originales expositores creados por jardineros profesionales, música folclórica, sugestivas ceremonias del té y las exposiciones Ikebana le conducirán a un mundo de ensueño primaveral.
¡Venga a Locarno y únase a nosotros en este homenaje a las camelias y la primavera, en la finca de la “Società Elettrica Sopracenerina” en la Plaza Grande!
Para los verdaderos apasionados de las camelias y las magnolias, recomendamos la visita a los Jardines Botánicos de Gambarogno.
Italian to Spanish: Eventi
Source text - Italian Grande successo per l’esposizione temporanea dell’Acquario che, arricchita di nuovi ospiti, prosegue fino al 30 settembre 2002. ES-ES La exposición temporal del Acuario ha sido un gran éxito y enriquecida con nuevos invitados, proseguirá hasta el 30 de septiembre del 2002.
Genova, 26 marzo 2002. Gli abissi marini; un ambiente di vita per secoli rimasto inesplorato che ha da sempre suscitato la curiosità degli uomini. Con i loro misteri e condizioni di vita difficoltose, le profondità marine hanno infatti ispirato miti e leggende e spinto l’uomo ad ingegnarsi per soddisfare la propria brama di conoscere.
Alle meraviglie misteriose degli abissi e delle zone più profonde del mare, l’Acquario di Genova ha dedicato un’esposizione temporanea che, inaugurata nel febbraio scorso, ha ottenuto presso il pubblico un notevole consenso. Proprio per il successo riscosso la direzione della struttura genovese ha deciso di prorogare il termine della mostra al 30 settembre 2002. ES-ES Y es precisamente por el éxito obtenido que la dirección de la institución genovesa ha decidido prorrogar la duración de la muestra hasta el 30 de septiembre del 2002.
Translation - Spanish La exposición temporal del Acuario ha sido un gran éxito y, enriquecida con nuevos invitados, continuará hasta el 30 de septiembre del 2002.
Génova, 26 de marzo del 2002. Los abismos marinos, un ambiente que ha permanecido inexplorado durante siglos y que desde siempre ha despertado la curiosidad de los hombres. Con sus misterios y difíciles condiciones de vida, las profundidades marinas han inspirado mitos y leyendas y han obligado al hombre ha ingeniárselas para satisfacer su curiosidad.
El Acuario de Génova ha dedicado una exposición temporánea a estas misteriosas maravillas de los abismos y de las zonas más profundas del mar, que inaugurada el pasado mes de febrero, ha obtenido una notable aprobación por parte del público. Y es precisamente por el éxito obtenido que la dirección de la institución genovesa ha decidido prorrogar la duración de la muestra hasta el 30 de septiembre del 2002.
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
Native translator from English and Italian into Spanish (Spain) and Catalan. I resided in four different countries, which provided me with a vast knowledge of my sources languages and their culture.
• Born and raised in Barcelona (Spain) and bilingual in Spanish and Catalan.
• Fluent in Spanish, Catalan, English and Italian
• Intercultural sensibility: Resident in U.K. (3 years), Italy (7 years) and U.S.
• Specialized in the translation of business documentation with a focus on sales and marketing materials including consumer brochures, advertising materials, brochures, presentations, price lists, product labels and websites.