This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
As a part of the May 2013 ProZ.com Free Webinar Series this 1-hour webinar will be hosted by MemSource Technologies & ProZ.com
"MT Is Useless And The Cloud Is Slow!" Agree?
Join us for a webinar that will kick-off an exploration of tomorrow's technologies and their impact on translating.
We will ask you, translation professionals, to experiment with:
- Translating in the cloud
- Machine translation to support you while translating
You will have the whole of May to run translation projects and experiment with translating in the cloud and with MT (a free starter kit is available for you). We will then ask you for your feedback in a survey and publish/discuss your answers in a wrap-up webinar in June.
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:
• Required: Windows® 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: David Canek is the founder and CEO of MemSource Technologies, a software company providing cloud translation technology. David, a graduate in Translation and Comparative Studies, received his education at Charles University, Prague, Humboldt University in Berlin and the University of Vienna. His professional experience includes business development and product management roles in the software and translation industries.
Bio: Drew MacFadyen has been working in the Translation industry in various marketing roles for over 7 years and with ProZ.com for 3 years. Drew has also served as an adjunct faculty member for National-Louis University. He has a background in online marketing and promotion, search engine optimization and sales negotiation. His combined knowledge of marketing, social networking and ProZ.com will make this session both enjoyable and informative.
Free Webinar - "MT Is Useless And The Cloud Is Slow!" Agree?
Ines R. Spain Local time: 05:11 Member Spanish to German + ...
cloude+payment ?
May 2, 2013
Hi David and Drew
I'm a German native translator and I have two questions: 1.Could you tell me if translating in the cloud is the same structure as Trados or Memo Q? 2. Does the access to the cloude has costs? If yes could you provide the costs involved ?
Kind regards
Ines
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Drew MacFadyen United States Local time: 23:11 Spanish to English + ...
Some additional information
May 2, 2013
Hi Ines - thanks for expressing interest in this webinar.
Could you tell me if translating in the cloud is the same structure as Trados or Memo Q?
In terms of "structure" there are some similarities and some differences between all CAT Tools. For example, most CAT tools offer a side by side or top/bottom editing environment where the source and target are seen on one screen - virtually all modern CAT tools incorporate this structure - so does MemSource. When discussing "the cloud" or SaaS (software as a service) products, generally that is being compared to a desktop or locally installed software. Software that used to be shipped on a CD, but now is usually downloaded to your PC and then installed and run from your desktop, laptop or local hard drive. In contrast, cloud based solutions require less computer processing speed and storage as the software "runs" in the cloud rather than your local machine. There are advantages to this approach including collaboration, real time insight (changes etc) and ability to use your TM's and work on projects from anywhere with an internet connection and a browser - no need to send files, carry a USB drive or worry about "not being able to work".
Does the access to the cloude has costs? If yes could you provide the costs involved ?