Iniciación a la traducción médica

Format: Videos
Topic: Medical translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 mins

After you purchase access click here to watch the video



Language:Spanish
Summary:Iniciación práctica a la traducción médica con generalidades aplicables a cualquier rama de la medicina, pero con un enfoque y conceptos directamente relacionados con la cardiología.
La traducción corre por tus venas
Esta presentación de 1 hora, es una iniciación práctica a la traducción médica, con generalidades aplicables a cualquier rama de la medicina, pero con un enfoque y conceptos directamente relacionados con la cardiología. Se describen y explican componentes y procesos básicos del aparato cardiovascular, y se presentan algunas dificultades terminológicas frecuentes.

La sesión se dictará en español, con ejemplos en el par inglés-español.

Temas a tratar:

• Anatomía del corazón;
• funcionamiento básico del aparato cardiovascular;
• vasos sanguíneos;
• trastornos relacionados con este aparato;
• registro terminológico;
• acrónimos;
• recursos para el traductor
Target audience
Traductores en el par inglés - español que deseen especializarse en medicina, sin demasiada experiencia práctica en el ámbito.
Learning objectives
Orientar al traductor en su formación especializada, darle herramientas y pautas de traducción, instruirlo --en rasgos generales-- en la materia (aparato cardiovascular) y enseñarle terminología médica
básica.
Formas de pago y acceso
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here 20 tips and templates to write that killer marketing email
Created by
 Luciana Ramos    View feedback | View all courses
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.



Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
General discussions on this training

Iniciación a la traducción médica
Katja Pablos
Katja Pablos Identity Verified
Local time: 01:33
Spanish to German
+ ...
Curso La traducción corre por tus venasJan 19, 2011

Estimada Sra. Ramos,

el curso de 1 hora online se imparte en inglés o en espanol?
Gracias,

Katja Pablos


 
Lucia Leszinsky
Lucia Leszinsky
SITE STAFF
La sesión se dictará en españolJan 19, 2011

Hola Katja,

La sesión sobre "Iniciación a la traducción médica" se dictará en español, con ejemplos en el par inglés-español.

Esta presentación es ideal para aquellos traductores en el par inglés - español que deseen especializarse en medicina, sin demasiada experiencia práctica en el ámbito.

Saludos,

Lucía


 
marianarauch (X)
marianarauch (X)
Spanish to English
cursoJan 19, 2011

hola! estoy muy interesada en realizar el curso pero no sé cómo este se llevará a cabo. Por un lado, hay un video que sale 15 dólares. ¿este video es lo mismo que el curso? ¿Cuánto sale el curso y cuánto dura? ¿Cuándo es el incio del mismo?

Espero su respuesta
Saludos
Mariana


 
LACtranslations
LACtranslations
Local time: 21:33
Member (2012)
English to Spanish
+ ...
Perspectivas LAborales en este areaJan 19, 2011

Sr Ramos.

Me resulta muy interesante el curso propuesto. En realidad tengo no tengo demasiada experiencia en este campo de la traduccion en temas medicos, a pesar de que siempre me ha interesado. Quisiera saber que tan buenas son las perspectivas laborales en este area de especializacion y si para la realizacion del curso se puede no tener demasiada experiencia en el area.

Gracias


 
Yocasta
Yocasta
Local time: 19:33
English to Spanish
Fecha y hora del cursoJul 28, 2011

Quisiera saber el dia y el horario que se dicta ese curso.

Grcais


 
Video recordingJul 28, 2011

Hello Yocasta,

This is a video course, therefore there is no date/time announced. You might wish to purchase the video and you will get unlimited access to the video recording. You might come back to it as many times as needed at any time you need it, even in a year or more.

Hope this helps and clarifies.

Please let me know if you have any concerns.

My bests,
Helen


 
Cecília Alves
Cecília Alves Identity Verified
Argentina
Local time: 21:33
Member (2011)
English to Portuguese
+ ...
¿Hay un número mínimo de inscriptos para la realización del curso?Oct 30, 2011

Estimados,

Me gustaría saber si hay un número mínimo de inscriptos para que el curso se realice o si lo puedo comprar así mismo a pesar de los pocos inscriptos.

Gracias!

Saludos!
Cecília Alves.


 
Cecília Alves
Cecília Alves Identity Verified
Argentina
Local time: 21:33
Member (2011)
English to Portuguese
+ ...
Video recordingNov 1, 2011

Helen Shepelenko wrote:

Hello Yocasta,

This is a video course, therefore there is no date/time announced. You might wish to purchase the video and you will get unlimited access to the video recording. You might come back to it as many times as needed at any time you need it, even in a year or more.

Hope this helps and clarifies.

Please let me know if you have any concerns.

My bests,
Helen


[Edited at 2011-11-01 17:13 GMT]

[Edited at 2011-11-01 17:15 GMT]


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.