Медицинские аббревиатуры для переводчика.

Format: Videos
Topic: Medical translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

After you purchase access click here to watch the video.

Language:Russian
Duration:60 minutes
Summary:после этого вебинара участники смогут распознавать медицинские аббревиатуры, использовать подходящие ресурсы и стратегии для их перевода.
Description
Аббревиатуры и акронимы – частый камень преткновения медицинского переводчика. От правильного перевода этих нескольких букв может зависеть смысл всего текста. То есть, умение работать с медицинскими аббревиатурами повышает качество работы медицинского переводчика.

В этом вебинаре систематизированы наиболее распространенные медицинские аббревиатуры, которыми пользуются врачи и с которыми придется работать и переводчику. Материал дается вместе с основами анатомии, наиболее распространенными заболеваниями, методами лабораторной и инструментальной диагностики.

Также, рассмотрены подходы к обработке текстов с переплетенными английскими и неанглийскими акронимами и аббревиатурами и надлежащее использование медицинского жаргона на латинском и греческом языках. Даны разнообразные ресурсы и стратегии для более эффективной работы с этими трудными трех- и четырехбуквенными словами переводчикам, работающим в паре английский-русский языки.

План вебинара:

1. Аббревиатуры клинической медицины (обследование пациента по органам и системам, основные заболевания и т.п.)
2. Аббревиатуры лабораторной и инструментальной диагностики
3. Особенности аббревиатур из латинского и греческого языков
4. Стратегии перевода медицинских аббревиатур
5. Дополнительные ресурсы для работы с медицинскими аббревиатурами


Some feedback from others on this course's trainer:



"Very useful information and professional presentation. Than you very much."
Larissa Brandt




"It [the webinar] contained useful information and has helped me understand many of the issues I deal with during my interpretation of pharmaceutical studies. It was good to have test questions built into the webinar [...]. There were some examples given during the presentation and they helped a lot." Elena Cook




"Thank you for the webinar, it was great, especially because it was from such a knowledgable professional in the field. Lots of ideas, resources, and practicable tips. I think webinars run by subject matter specialists are the best and most useful." Natalex



Target audience
Целевая аудитория:

  • переводчики, желающие специализироваться в медицинской тематике;
  • начинающие переводчики медицинских текстов;
  • переводчики, желающие углубить свои знания в медицине.
  • Learning objectives
    Цели обучения: научиться распознавать и переводить медицинские аббревиатуры.
    Program
    Click to expand
    План вебинара:
    1. Аббревиатуры клинической медицины (обследование пациента по органам и системам, основные заболевания и т.п.)
    2. Аббревиатуры лабораторной и инструментальной диагностики
    3. Особенности аббревиатур из латинского и греческого языков
    4. Стратегии перевода медицинских аббревиатур
    5. Дополнительные ресурсы для работы с медицинскими аббревиатурами
    Registration and payment information (click to expand)
    Click to expand
    Price: 20.00 USD
    Click on the buy button on the right to purchase your seat

    Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

    How do I purchase the video?

    To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

    How do I access the video?

    Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

    How do I access handouts?

    Follow the link on the top right corner as suggested here.

    Where can I find a certificate of attendance?

    A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
    Created by
    Hanna Sivoplyas    View feedback | View all courses
    Bio: С 2005 г – врач-педиатр. Основные направления работы – педиатрия, детская аллергология, иммунология, пульмонология, неонатология.

    С 2008 г. – кандидат медицинских наук.

    С 2006 г. – переводчик медицинских текстов.

    Педагог высшей школы.

    Медицина, это не только работа врача с пациентом, но и труд огромного количества других специалистов – фармацевтов, инженеров, физиков, химиков, лаборантов, биологов и нас, медицинских переводчиков. Поэтому, делясь своими знаниями с коллегами-переводчиками, я помогаю пациентам выздоравливать.
    General discussions on this training