Curso de TRADOS I Teórico Práctico

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Jun 29, 2007 12:00 GMT     Add to calendar
Language:Spanish
Details
<center><strong><font size="4">      "Curso de TRADOS I  Teórico Práctico" </font></strong></center> <center><br /> </center> <table> <tbody> <tr> <td background="yellow"> </td> <td> <div align="justify"> </div> <div align="justify"> </div> <div align="justify"> </div> <h2 align="center"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"><strong><em>A pedido de la comunidad, ProZ.com</em> e <em>International House Barcelona</em> ofrecen su segundo curso de Trados I Teórico Práctico<br /> </strong></font></font></h2> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"><strong><br /> Destinado</strong> a personas que quieran iniciarse en el uso del programa de traducción asistida SDL Trados y en el funcionamiento de las memorias de traducción sin conocimientos previos.</font></font></p> <div align="justify"> </div> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font face="Arial, sans-serif"><font size="2">Objetivos:</font></font></strong></p> <div align="justify"> </div> <div align="justify"> </div> <div align="justify"> </div> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2">Presentar los distintos componentes que SDL Trados ofrece para la gestión de memorias de traducción, la gestión terminológica, la alineación de documentos, la traducción de documentos en formato MS Word y la gestión de proyectos.</font></font></p> <div align="justify"> </div> <div align="justify"> </div> <div align="justify"> </div> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2">Proporcionar una competencia sólida para la realización de proyectos de traducción utilizando la memoria de traducción y el resto de funciones que ofrece el programa para la traducción de documentos en formato MS Word.</font></font></p> <div align="justify"> <br /> </div> <br /> <center> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td> <strong>A Cargo:</strong> Trad. Marta García<font color="#000000"><br /> <br /> </font> <strong>Día:</strong> Viernes 29 de Junio de 16:45 a 20:00 hs y Sábado 30 de 9:00 a 18:00 hs<br /> <br /> <strong>Lugar:   </strong> <a href="http://www.ihes.com/bcn/">International House Barcelona</a><br /> <br />               C/ Trafalgar 14, 08010 Barcelona <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <strong>Costo:</strong>  150 EUR para aquellos que paguen hasta el 10 de Junio.<br />              170 EUR para pagos después del 10 de Junio.<br />              150 EUR para los ProZ.com members.<br />              120 EUR para los ProZ.com Student Members ( 2 vacantes)<br />               (Precios sin IVA)<br /> <p style="margin-bottom: 0cm;">El salón dispone de 10 ordenadores. A quien disponga de laptop propia, se le recomienda llevarla. Si requiere un ordenador, por favor escribirle al Organizador para reservarlo.<br /> </p> <br /> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> </td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> </center> <br /> <br /> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"><strong>Formas de Pago:</strong> <br /> <br /> Antes de pagar, debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha.<br /> Su estado será "registered". Recuerde que debe tener un perfil en ProZ.com y estar loggeado en el mismo. Si no tiene un perfil, puede crear uno aquí (es gratuito y solo le llevará cinco minutos)<br /> </font></font></p> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><a href="../../?sp=r"><font size="2"><font face="Arial, sans-serif">http://www.proz.com/?sp=r</font></font></a></p> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2">Luego, escriba a .</font></font></p> <br /> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td><a href="mailto:[email protected]">Patricia de Gispert</a><br /> tlf: <span id="__skype_highlight_id" class="skype_tb_injection" rtl="false" context="(0034) 932683304" onmouseout="SetCallButton(this, 0,1);HideSkypeMenu();" onmouseover="SetCallButton(this, 1,1);skype_active=CheckCallButton(this);" onmousedown="SetCallButtonPressed(this, 1,1)" onmouseup="SetCallButtonPressed(this, 0,1)" info="Call +34932683304;0;+34932683304;0;" fn_index="0"><span id="__skype_highlight_id_left" class="skype_tb_injection_left" onmouseover="SetCallButtonPart(this, 1);" onmouseout="SetCallButtonPart(this, 0);" onclick="javascript:if(0){doRunCMD(event, 'chdial','0');}else{doRunCMD(event, 'call','+34932683304');}event.preventBubble();return false;" title="This is a Spain phone number. The country code cannot be changed." style="margin-right: 0px;"><span id="__skype_highlight_id_left_adge" class="skype_tb_injection_left_img" style="background-image: url(chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_normal_l.gif);"><img height="11" class="skype_tb_img_adge" style="height: 11px; width: 7px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_transparent_l.gif" alt="" /></span><span id="__skype_highlight_id_left_img" class="skype_tb_injection_left_img" style="padding-right: 1px;"><img name="skype_tb_img_f0" class="skype_tb_img_flag" title="" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/famfamfam/es.gif" style="width: 16px;" alt="" /></span></span><span id="__skype_highlight_id_right" class="skype_tb_injection_right" onmouseover="SetCallButtonPart(this, 1)" onmouseout="SetCallButtonPart(this, 0)" onclick="javascript:doRunCMD(event, 'call','+34932683304');event.preventBubble();return false;" title="Call this phone number in Spain with Skype: +34932683304"><span id="__skype_highlight_id_innerText" class="skype_tb_innerText"><img width="1" height="1" class="skype_tb_img_space" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" alt="" /><img width="1" height="1" class="skype_tb_img_space" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" alt="" /><img width="1" height="1" class="skype_tb_img_space" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" alt="" /><img width="1" height="1" class="skype_tb_img_space" style="margin: 0px; padding: 0px; height: 1px; width: 1px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/space.gif" alt="" />(0034) 932683304</span><span id="__skype_highlight_id_right_adge" class="skype_tb_injection_left_img" style="background-image: url(chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_normal_r.gif);"><img height="11" class="skype_tb_img_adge" style="height: 11px; width: 19px;" src="chrome://skype_ff_toolbar_win/content/cb_transparent_r.gif" alt="" /></span></span></span><br /> Horario de oficina: de lunes a viernes de 10:00 a 14:30 y de 15:30 a 17:00<br /> <em> </em> </td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> <br /> <strong> <a href="http://www.ihes.com/bcn/">International House</a></strong> le informará cómo abonar su lugar y le remitirá su factura.<br /> <br /> <br /> Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.<br /> <br /> <strong>Programa:</strong><font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"><br /> </font></font></font> <font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"> <br /> <table> <tbody> <tr> <td> <br /> <center> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td> </td> <td> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Proceso de traducción</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Perfiles en el mundo de la traducción</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Herramientas informáticas aplicadas a la traducción</font></font></font></font></li> </ul> <div align="left"> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Conceptos básicos:</font></font></font></font></li> </ul> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Traducción asistida (TAO) vs Traducción automática (TA)</font></font></font></font></p> <div align="center"> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Tipología de programas TAO: interfaz externa / interfaz interna</font></font></font></font></p> <div align="center"> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Tipología de programas TAO: ventajas / desventajas</font></font></font></font></p> <div align="center"> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Segmento y reglas de segmentación</font></font></font></font></p> <div align="center"> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Unidad de traducción</font></font></font></font></p> <div align="center"> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Memoria de traducción</font></font></font></font></p> <div align="center"> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">TMX</font></font></font></font></p> <div align="center"> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Coincidencia 100% vs coincidencia parcial (</font><font face="TTE14A2EF0t00">Fuzzy Match</font><font face="TTE15A8118t00">)</font></font></font></font></p> <div align="center"> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Base de datos terminológica (Multiterm)</font></font></font></font></p> <div align="center"> </div> <p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Alineación de archivos</font></font></font></font></p> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Crear una memoria de traducción (TM) con </font><font face="TTE14A2EF0t00">Translator’s Workbench</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Los archivos de la TM</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Seleccionar idiomas de origen y destino</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Escoger los campos del sistema</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Escoger la lengua de la interfaz</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Vincular la MT a una base de datos terminológica creada con Multiterm</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Activar la ventana de reconocimiento de términos</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Menú, barra de herramientas y teclas de acceso corto de Trados en Word</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Traducción de un documento: alimentar la TM, recuperar y editar segmentos</font></font></font></font><font face="TTE15A8118t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;"> guardados en la TM, recuperar terminología y copiar elementos transferibles</font></font></li> </ul> <font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE1604470t00"> <br /> <strong>Introducción</strong> (1h) 17:00-18:00 h</font></font></font></font> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE1604470t00">1 El entorno de traducción Word (2h) 18:00-20:00 h</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Exportar la memoria de traducción</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Importar a la memoria de traducción</font></font></font></font></li> </ul> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE1604470t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><strong><br /> </strong></font></font></p> <div align="left"><font face="TTE1604470t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><strong>PRÁCTICA 1:</strong> Traducción de 3 archivos en formato Word utilizando una TM creada para automatizar el proceso de traducción.</font></font></div> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Configurar la TM manualmente:</font></font></font></font></li> </ul> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Crear campos de texto y campos de atributo</font></font></font></font></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Opciones sustituciones automáticas</font></font></font></font></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Parámetros de las reglas de segmentación y listas de abreviaturas</font></font></font></font></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Añadir estilos de texto no traducible</font></font></font></font></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Seguridad y derechos de acceso a la memoria</font></font></font></font></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;">- <font face="TTE15A8118t00">Realizar tareas de mantenimiento de la memoria de traducción (TM)</font></font></font></font></p> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Escoger las opciones de configuración de proyecto y filtro</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Escoger las opciones de la memoria de traducción</font></font></font></font></li> </ul> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE1604470t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><strong>PRÁCTICA 2: </strong>Realización de 4 ejercicios de configuración de TM para interiorizar las opciones de la memoria de traducción.</font></font></p> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Crear un proyecto de alineación con </font><font face="TTE14A2EF0t00">WinAlign</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Revisar el resultado de la alineación automática</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Corregir los segmentos mal alineados manualmente</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Guardar y exportar un proyecto de alineación</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Importar un proyecto de alineación a una memoria de traducción (TM)</font></font></font></font></li> </ul> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE1604470t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><strong>PRÁCTICA 3:</strong> Realizar un proyecto de alineación a partir de 3 documentos y sus respectivas traducciones</font></font></p> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Analizar archivos</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Pretraducir documentos</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Limpiar las marcas de Trados en el texto traducido</font></font></font></font></li> </ul> <ul> <li><font face="TTE15C4D08t00"><font size="2"><font size="2" style="font-size: 9pt;"><font face="TTE15A8118t00">Actualizar la memoria con la función Limpiar</font></font></font></font></li> </ul> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font face="TTE1604470t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;">PRÁCTICA 4:</font></font></strong></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE1604470t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;">4.1. Analizar 1 archivo de la práctica 1 con una memoria vacía y con una memoria llena. Comparar los resultados del análisis.</font></font></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE1604470t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;">4.2. Pretraducir dos archivos nuevos con la memoria de la práctica 1. Valorar el grado de recuperación de segmentos previamente traducidos.</font></font></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE1604470t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;">4.3. Terminar de traducir los archivos pretraducidos y eliminar las marcas de</font></font></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><font face="TTE1604470t00"><font size="2" style="font-size: 9pt;">SDL Trados con la función Limpiar.</font></font></p> <p align="left" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> </td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> </center> </td> </tr> </tbody> </table> <font size="1"><br /> </font></font></font></font></td> </tr> </tbody> </table> <br /> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p>
Created by
Marta Garcia    View feedback | View all courses
Bio: Marta García es licenciada en Traducción e Interpretación (Inglés, Ruso>Castellano, Catalán) por la Universidad Autónoma de Barcelona.
Tras licenciarse se ha especializado en el uso de herramientas informáticas aplicadas a la traducción con el Master de Tradumática que imparte la misma universidad.
También ha cursado estudios en la facultad de lenguas modernas de la Universidad de Birmingham con una beca ERASMUS y un curso de lengua rusa en el Instituto Pushkin de Moscú, entre otros.
Es miembro de TRIAC (Asociación de Traductores e Intérpretes pro Colegio, Barcelona) y colabora en proyectos como traductora voluntaria, entre los cuales figura el proyecto de Translations for progress.
Actualmente trabaja en el departamento de atención al cliente de la agencia NET-TRANSLATIONS (Barcelona) y en breve se incorporará como traductora en la empresa de traducción NOVA (Barcelona)
Anteriormente ha trabajado en distintos sectores, como la restauración y el transporte urgente; y ha impartido cursos de inglés de distintos niveles en la escuela de idiomas GET IT ENGLISH (Mataró).
General discussions on this training