Understanding different medical contents and formats for translation
Knowing about the diverse array of medical contents and formats help us understand our position in the professional world better, to be aware of different translation strategies and the functions translations have fulfilled at different stages, to be critical and analytical while considering alternatives and to learn to justify our choices and argue in an informed way about them. It may also help us to understand better different ways of thinking, writing and arguing, and to build bridges between scientists, physicians, students, patients and the general public from different cultures. Such different content vary from scientific papers communicating a new advancement to the advertisement targeted to the general public, including, product characteristic sheets prepared to obtain official clearances, informed consent documents and patient educational brochures, to name a few.
In this short webinar, we will try to depict the diverse communicative purposes, contexts and participants of some of them as a roadmap to understanding different medical contents as a preparation for an accurate and appropriate translation.
This webinar is intended for translators who want to specialize in medical translation or who have already started working in this field but need to enhance their knowledge and learn about new sources of information. Some experience in the life sciences arena will be useful to understand specific terminology, like document naming, but it is not a must. The webinar will be delivered in English, with some examples in Spanish for the sake of clarification and illustration.
Medical translators and "want-to-be" medical translators.
The healthcare corpus of terms exceeds the medical field when it comes to insurance, medical plans and coverage. Administrative procedures and legal riders come in place, and the translator should be able to deal with each aspect of the source material appropriately. Origins of the source materials, biding regulations and standards and target populations will drive his/her translation decisions in terms of choice of words.
During this presentation, we will briefly cover:
* Concepts related to health care and health insurance
* A quick review of the U.S. Healthcare system
* Some illustrative examples with appropriate Translations (in Spanish)
Virtual platform system requirements
Click to expand
ProZ.com videos require a current flash player. Update here: http://get.adobe.com/flashplayer/
With low bandwidth Internet connections the video playback may buffer and load slowly, in this case we recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing.
Registration and payment information
Click to expand
Price: 25.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat
Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.
How do I purchase the video?
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the video?
Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
How do I access handouts?
Follow the link on the top right corner as suggested here.
Where can I find a certificate of attendance?
A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
Luciana Ramos View feedback | View all courses
General discussions on this training