How to Become an Efficient Proofreader

Formats: Videos
Topics: Translation quality assurance
Services and specialization
Editing and proofreading

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 70 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.

Language:English
Summary:With this webinar, you will understand the difference among various levels of quality assurance: proof-reading, full or partial editing, editing in your mothertongue or in a foreign language, or post-editing. You will learn proofreading tips and tricks. In more than 20 years, I have developed an efficient method to maximise working time, avoid the most common proofreading mistakes and improve quality of documents translated by myself and by other professionals.
Description
It is easy to deceive the human eye. It is just as easy to revise another professional’s translation adding preferential changes in your own image. How can you train the eye (and brain) to find errors and provide a translation in line with the customer’s requests? I have developed a structured method, an effective checklist. An efficient use of time and costs is crucial to stand out in a very competitive market, where translators must offer high quality work and diversify services.

Course program:

- Different types of revision: full or partial editing, content editing, copy-editing, proof-reading, post-editing.
- The editor's skills (language, specialisation, and approach)
- Does the translation destination impact on the proofreader's job? Translation, transcreation, re-translation.
- The effective checklist: completeness, correctness, style, interpretation,...
- Time management
- Editing methods: sample, detail, visual, text-to-speech tools
- Revising your own translations or other professionals' work (in your mothertongue or in a foreign language)
- Tips & tricks: because it is easy to deceive the human eye
- The winning approach: change only if it's wrong, give a feed-back
Target audience
Newbies who are starting their business in the translation industry
Translators who wish to diversify their offer
Professionals who wish to adopt a more structured and efficient proofreading and editing method
Learning objectives
In this one-hour webinar, you will learn an efficient working method to improve the quality of your work and to manage proofreading time and costs - through very simple and practical steps. You will learn an effective approach to revise documents translated by yourself or by other professionals.
Program
Click to expand
- Different types of revision: full or partial editing, content editing, copy-editing, proof-reading, post-editing.
- The editor's skills (language, specialisation, and approach)
- Does the translation destination impact on the proofreader's job? Translation, transcreation, re-translation.
- The effective checklist: completeness, correctness, style, interpretation,...
- Time management
- Editing methods: sample, detail, visual, text-to-speech tools
- Revising your own translations or other professionals' work (in your mothertongue or in a foreign language)
- Tips & tricks: because it is easy to deceive the human eye
- The winning approach: change only if it's wrong, give a feed-back
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 20.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

How do I access handouts?

Follow the link on the top right corner as suggested here.
Created by
Francesca Airaghi    View feedback | View all courses
Bio: Francesca Airaghi is an English-Italian financial translator. In 1992, she graduated and started working as in-house translator, proofreader and Translation Manager at two Milan-based companies specialising in finance, corporate law and journalism. As responsible for quality control and internal staff, she selected, coordinated and trained in-house and free-lance translators through mentoring and courses. Since 2004 she has been a free-lance translator and works directly with financial companies, asset management companies, investment funds, banks, financial communication companies, law firms and international corporations for specialised translations. She is also a trainer in financial translation courses and webinars. Speaker at the 2014 International Translators’ conference in Rotterdam.

Website: www.francescaairaghi.it
Blog: www.francescaairaghi.it/blog
Twitter: @FranAiraghi
Facebook: Financial Translation Hub

General discussions on this training

How to Become an Efficient Proofreader
Joe Tamblyn
Joe Tamblyn Identity Verified
Germany
Local time: 18:05
Member (2005)
German to English
+ ...
Helpful editing pointsMay 20, 2016

Nice presentation, well-organized and helpful. I especially liked the idea of using a checklist as well as recording one's own common errors. Well done!

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.