Patient Surveys: Diversity in Medical Translation
Course summary
Description Most patient surveys are developed for a homogeneous Western target population and fail to take into consideration the diverse cultures, languages and geographies of the actual patient pool. Yet, such surveys remain one of the cornerstones for evaluating patient experience and for patient-provider communication. Some situations and activities in patient questionnaires are not relevant or equivalent across cultures (back pain caused by shoveling snow, walking several blocks, doing housework). In other cases, terms need to be adapted for specific locales (“saubermachen” in Germany, but “putzen” in Switzerland for “cleaning”). These linguistic and cultural gaps are reason for serious concern and translators must learn to use cross-cultural adaptation to guarantee both conceptual and semantic equivalence to ensure the reliability and validity of patient-reported outcomes. We will examine common problems that arise during the translation, back-translation and validation steps and tackle “untranslatable” concepts, idiomatic expressions and metaphors and degrees of linguistic deficiency and abstraction. Target audience Translators already specialising in medical translation. Translators considering crossing over into medical translation. Translators who want to learn how to work on multilingual medical translation projects. Learning objectives At the end of this session, participants will be able: To adapt to the cultural and linguistic conventions of the target community. To identify gaps in source-target correspondence and choose an appropriate in a medical context. To apply free translation strategies to translate cultural references, idioms, and micro-level translation problems to bridge the linguistic divide. Prerequisites No prerequisites. Program Click to expand What are patient surveys? What process is used for multilingual international patient surveys? How do you decide between meaning and effect? What is plain language? When is cultural adaptation necessary? What is equivalence? Why am I being asked to back-translate a survey? What are the major hurdles and some strategies to overcome them? Practicum and examples Virtual platform system requirements Click to expand ProZ.com videos require a current flash player. Update here: http://get.adobe.com/flashplayer/ With low bandwidth Internet connections the video playback may buffer and load slowly, in this case we recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing. Registration and payment information (click to expand) Click to expand Price: 20.00 USD Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here. Created by Erin Lyons View feedback | View all courses
General discussions on this training
| Course registration To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account. Do you have any questions about ProZ.com training? Read the training FAQ » Still need help? Submit a support request » Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums » Send a colleague information about this course Feedback on this course (1) ![]()
![]() |
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications