Judge rules Google translation is not consent for police searches

Source: Quartz
Story flagged by: Jared Tabor

Imagine you’re driving in a foreign country and a police officer stops you on the road. You don’t speak the cop’s language and they don’t speak yours, so a halting exchange ensues using a laptop and Google Translate. You’re not always sure what the officer is asking, and you end up agreeing to something you didn’t quite understand, and are arrested.

That’s what happened to Omar Cruz-Zamora, a Mexican native in the US on a legal visa, in Kansas last September. Based on a typed exchange using Google Translate, he agreed to let police search his car—he wasn’t legally required to—and was arrested for possession of 14 pounds of cocaine and methamphetamines. On June 4, a Kansas court granted Cruz-Zamora’s motion to suppress the evidence, finding Google Translate isn’t good enough for constitutional search purposes.

Read more >>

Comments about this article


Judge rules Google translation is not consent for police searches
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 04:08
English to Thai
+ ...
Supplemental tools Aug 22, 2018

In my country, Thailand, courts are extremely authorized to justify overall incidences in the world independently. They are superpower e.g. to accept or decline Google Translate statements without other supports.
We translators need to fight against the incidences very strongly otherwise we will only lose in games.

Soonthon Lupkitaro


Taycel Martínez
 
Edward Potter
Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 23:08
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Using Google Translate for consent to search Aug 23, 2018

There is lots wrong with the situation.

For example, the U.S. has a growing bilingualism problem. There simply are not enough qualified translators/interpreters to work on demand. If things remain as they are, hopefully in the future Google Translate (or other) will be good enough to ask for and receive consent.



[Edited at 2018-08-23 13:34 GMT]


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 23:08
French to English
Fact, fiction and Google Translate Sep 15, 2018

Translators know about the limits of tools such as Google Translate, or at least they should. That is not the case for the general public. The facts of this case are an excellent illustration of that and make near fiction of the fact that the guy in question was actually loaded. The absence of a translator meant that the lawyer got the lion's share... once again!

Taycel Martínez
 
Olena Kozar
Olena Kozar
France
Local time: 23:08
Member (2013)
French to Ukrainian
+ ...
Prediction and reality Sep 28, 2018

Curious that I have spotted this article while reading "The Black Swan" of Nassim Taleb who tells about how we are far from predicting things in general, partially and in total. So, the British Judge`s prediction sounds like an anecdote to me:) Cases like that won`t take our jobs as translators and interpreters, quite on the contrary, they will return them to us;)

Arabic & More
 
Jo Macdonald
Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 23:08
Italian to English
+ ...
Do you have a driver for this license? Sep 28, 2018

For example, when the cop asked to see Cruz-Zamora’s driver’s license, he typed the query into Google Translate in English, then showed Cruz-Zamora the results on the laptop screen. Cruz-Zamora responded by quizzically repeating the question as Google had translated it in Spanish, which actually meant “Do you have a driver for the license?”

Kaspars Melkis
 
Paul Merriam
Paul Merriam  Identity Verified
Local time: 17:08
Russian to English
+ ...
Don't rely on the news report. Oct 18, 2018

First of all, the question asked (Google translated version) was "¿Puedo buscar su carro?" or "May I look for your car?" At that point the officer had pulled the car over and the car was a few feet away. It was reasonable to assume that the officer could find it under such circumstances and there was no point in denying the officer permission to look for it.
The decision centered on whether there was knowing consent, not on how good or bad Google translate was. There was another case refer
... See more
First of all, the question asked (Google translated version) was "¿Puedo buscar su carro?" or "May I look for your car?" At that point the officer had pulled the car over and the car was a few feet away. It was reasonable to assume that the officer could find it under such circumstances and there was no point in denying the officer permission to look for it.
The decision centered on whether there was knowing consent, not on how good or bad Google translate was. There was another case referenced in the decision from Texas in which the officer had pointed to his eyes, then the trunk and said "¿Puedo buscar?" In that case, it was determined that the consent was knowing.
Collapse


 
finnword1
finnword1
United States
Local time: 17:08
English to Finnish
+ ...
legal briefs Nov 4, 2018

into Finnish, Google translates "lawful underware"

 
Annamaria Amik
Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 00:08
Romanian to English
+ ...
legal briefs Nov 7, 2018

finnword1 wrote:

into Finnish, Google translates "lawful underware"


Same into Hungarian. At least we know they are not contraband goods!icon_smile.gif


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search