Interpreting Provider TVcN Rebrands to Global Talk after Sweden Acquisition
Netherlands-based TVcN has just completed a rebrand, and the interpreting service provider is now known as Global Talk. The new name is the company’s third iteration, having first started out in 1976 under the banner “Stichting Tolkencentra.” They later renamed the business “Tolk-en Vertaalcentrum Nederland (TVcN) in 2000.
Poet and translator Juris Kronbergs dies aged 73
On July 6, in Stockholm, the poet and translator Juris Kronbergs (09.08.1946 – 06.07.2020), has passed away, said Latvian Literatur
e on their Facebook page.
Kronbergs was born in the family of painter Rūdolfs Kronbergs in Stockholm. He wrote poetry in Latvian and Swedish , as well as translated Latvian literature into Swedish and Swedish literature into Latvian.
Deluxe Sells Its Media Localization Arm to PE in Carve-Up
Deluxe’s media localization operations are changing hands in a deal that sees the post-production giant’s distribution arm carved out from the rest of the business.
Interpreters’ new normal? Not so fast.
Every time I open a social media platform or check my email I find a message from a distance interpreting platform inviting potential clients and interpreters to a free demo session, an advertisement from an interpreting agency announcing they offer the most affordable remote interpreting services, or they have opened an interpreting hub; and I see dozens of posts from interpreters (known and unknown) showing pictures of their laptops, headsets, and microphones while they smile and stare at the wall in front of their desks.
Canadian LSP Scriptis Buys Boutique US Rival MTM
Canadian language service provider (LSP) Scriptis Translations acquired boutique US-based LSP MTM Linguasoft on May 11, 2020. The terms of the transaction were not disclosed.
It’s Done: Norway Just Centralized Police Interpreting
The Norwegian Police announced on June 18, 2020 the winners of the NOK 140m (USD 14m) nationwide framework contract for interpretation services covered by Slator back in February.
George Watts, Khrushchev’s translator and golden voice of RT, dies at 88
George Watts, who interpreted for Soviet and Russian leaders during a decades-long career as a translator, and later became RT’s main narrator, has passed away. He was 88.
Watts was born to Russian immigrants in Canada and grew up on a farm during the Great Depression, before moving to his parents’ homeland after the end of the Second World War.
CSULB Linguistics Department Adds B.A. Option To Translation Studies
Genevieve Kimble already had nine languages under her belt, but discovered she still had plenty to learn.
So, when Cal State Long Beach launched its translation studies program in Fall 2019, she was eager to become one of the first students to receive a minor in what is a growing field that plays a major role in today’s global economy.
New Latvian translation of “Ulysses” abloom
A brand new translation of James Joyce’s legendary work “Ulysses” is being undertaken by acclaimed translator Ieva Lešinska-Geibere, said representatives of the Irish Embassy in Latvia on June 17. It is hoped the new translation might be ready for the centenary of the first publication of “Ulysses” in 2022.
Timekettle Expands Functions of Award-Winning Translation Device to Incorporate Music and Phone-Call
It was just three years ago that Timekettle introduced its WT2 Plus translator earbuds to an audience eager for a device to instantaneously facilitate multilingual conversations. Now the company that has inspired a following in 120 countries around the world has created the Timekettle M2 – a product that takes translation capabilities to the next level while incorporating a function that customers have been clamoring for: Music and Phone-call.
“Mind records are the one true forever”: Translation and Dead Languages in Marie Brennan’s Turning Darkness Into Light
In Turning Darkness into Light, Marie Brennan’s latest novel set in the Lady Trent universe, Audrey Camherst, Lady Trent’s granddaughter, is tasked with translating a newly found cache of ancient Draconean tablets with the utmost secrecy. She travels to Lord Gleinleigh’s estate, where she meets his niece Cora, who is assigned to be her assistant—and spy on Audrey for her uncle. Gleinleigh wants the tablets to be translated before the Falchester Congress, a summit between humans and Draconeans scheduled to happen in ten months. Audrey requests that her Draconean friend Kudshayn be allowed to travel to Gleinleigh’s estate to help her, and, to her surprise, Gleinleigh says yes. So Audrey, Kudshayn, and Cora work to copy and translate the tablets that seem to tell the story of the creation of Draconeans and their early history.
Read the full piece on Tor.com
Non-English-speaking patients in Oregon often denied adequate translation services
In this two-part series, we examine how the pandemic has exacerbated problems facing Oregon’s interpreters. Long-standing deficiencies in state oversight of their industry, which thrives on third-party contracting and low wages, has left interpreters working in health care settings struggling to make ends meet while they serve on the front lines of the pandemic. At the same time, the vulnerability of already marginalized non-English speakers is increased in hospitals and clinics, where they are often paired with translators who don’t speak their language, if provided with any translator at all.
New translation of ‘Beowulf’ looks to give a fresh perspective on the classic tale
Poet Matthew Hutchinson shares a new rendition of a classic piece of English literature intended for anyone who loves bloody tales of adventure and courage in his new book “Beowulf: A Translation into English Verse” (published by Archway Publishing).
Cases Lost in Translation and How to Avoid Them
Litigation is a hostage to exact language. A poorly worded contract or a testimony that’s unclear can be enough to swing the outcome of an entire case. And that’s when only a single language is involved. When disputes include multiple languages, then expert legal translation is essential. Without it, cases can crumble, frustrating all those involved and preventing justice from being done.
SOS International buys stake in language translation tech firm
One of the government market’s frequent acquirers, SOS International has made another deal but of a different kind this time through its purchase a non-controlling interest in a speech recognition and machine translation company.
Terms of that investment in Applications Technology were undisclosed, but SOSi said Wednesday it will become exclusive reseller of the company more commonly known as AppTek’s products to federal, state and local government agencies.
A Look at Recent Advances in Google Translate
Machine learning has significantly boosted automatic translation in recent years. Systems such as 2016’s GNMT (Google’s Neural Machine Translation System) have improved translation performance in over 100 languages. However, even today’s most advanced translation systems still lag behind human performance in almost all respects. For languages with high usage rates, plentiful data resources make it easy to improve technical capabilities. Translation improvements for low-resource languages however have not nearly come as quickly.
Women Translators Go Crazy For Joyce
In the last decade, women have proved to be the most passionate translators of Joyce. Among these are Dai Congrong, Marianna Gula, Akram Pedramnia, Iglika Vassileva, Tamar Gelashvili, Dirce Waltrick do Amarante and Jolanta Wawrzycka who translated some of Joyce’s works into Chinese, Hungarian, Persian, Bulgarian, Georgian, Brazilian-Portuguese and Polish respectively. Why have more and more women engaged in the translating of the works of one of the most puzzling and controversial authors of Ireland in the last few years?
Japanese jaunt leads to interpreting career for Manawatū man
Learning a foreign language has led to a Manawatū man interpreting for Japanese rugby clubs and the All Blacks. Rush, 37, has been a Japanese translator for 15 years, but has been at home since Covid-19 interrupted the Japanese rugby season. Rush works as a translator for the Kobelco Steelers in Kobe, near Osaka. Continue reading.
5 Things to Know About Legal Translation for Business
Legal translation is considered as one of the most demanding and challenging tasks among translators. A reason for that is that it is required by all kinds of businesses. For example, it may be an official document required for sale or purchase of property, a list of documents that are necessary for visa application, or the cases when a company wants to offer their services abroad. Even if you want to get employment overseas, chances are high that you will face a necessity to translate your certificates or a copy of a foreign agreement. All of these cases require an expert legal translator with relevant certification that grants a right to complete such work requests.
Translating the Ancient Female Voice as Queer
In Gnaomi Siemens’s queer translations of Old English poetry, gender becomes fluid and the female voice proliferates. Today on WWB Daily, Siemens discusses how queer translation can amplify silenced voices and subvert the gender binary.
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.