ProZ.com translation contests »
Benevolent deception: "The placebo button effect" » English to Bulgarian

Competition in this pair is now closed, and the winning entries have been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.
 
 

Discuss the contest in this pair

Share your general comments and feedback about the contest in this pair.

Discussion about Benevolent deception: "The placebo button effect" in English to Bulgarian

Netizan
Local time: 12:15
inglés al búlgaro
+ ...
Скромни резултати Apr 8, 2019

Не зная, какви са условията за провеждане на този конкурс. Ако това е произволен откъс от рутинен превод, добре, нивото е приемливо. Но, ако това е превод, извършен с усилието да дадеш най-доброто от себе си, не е толкова добре. Като обща забележка, бих споделил мнението, че под... See more
Не зная, какви са условията за провеждане на този конкурс. Ако това е произволен откъс от рутинен превод, добре, нивото е приемливо. Но, ако това е превод, извършен с усилието да дадеш най-доброто от себе си, не е толкова добре. Като обща забележка, бих споделил мнението, че подсъзнателно преводачите са се ориентирали към сухо, официално звучене на съобщението, което и ги е подвело да използват термини (понятия), които липсват в оригинала. А това вече води до неточност на превода. Ще дам пример: повечето участници са превели "пешеходни светофари" като "светофари на пешеходни пътеки". Считам, че в настоящата действителност пешеходната пътека е място, където пешеходецът винаги е с предимство. Ако има пешеходен светофар, това е място за пресичане, а не пътека. И това е важно, защото неработещият бутон може да подлъже пешеходеца да чака, докато пешеходната пътека може да го подлъже да пресече улицата, без да гледа светофара.
Прави ми впечатление и оценката на някои коментиращи "Flows well", когато се касае за добре звучаща на български фраза, но без съпоставка със смисъла на оригинала. Понякога пак има неточност на превода.
Този мой коментар е максимално критичен. Не считам, че има смисъл от сладки похвали, когато става дума за конкурс.
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


ProZ.com translation contests

ProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.


ProZ.com Translation Contests. Patent pending.

Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search