ProZ.com translation contests »
Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes" » English to Persian (Farsi)

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

There were 7 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 14

Source text segment #7

- "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."
Rank by:
+25 | -1
He plays the ignorant, on purpose, of course, making use of 'cyclopedia' as if it were a vehicle.
+12 | -2
I think it's a pun, not a malapropism. In my opinion it's also important that he used "walk" and not "go" ... so on foot vs. other means of transportation you can ride on.
[Edited] +6 | -1
There are two meanings here, as in almost all Berra's quotes. The first implication being that Encyclopedia and Cycloped sound alike to Yogi and he could either misinterpret what an encyclopedia really is or could deliberately play on that words..
The sec
+7 | -2
The Cycloped was an early horse-drawn locomotive, and the term is now being used a little for man-powered tourist vehicles in various parts of the world. So, is this a Malapropism or a play on words?
+3
To me, Y Berra is playing with the word enCYCLOpedia. Kids, "walk" (not "ride" which would be the easy way) through life and "learn" through your own experiences not a written book.
+5 | -2
Sorry, non native comment: "encyclopedia" sounds abstruse (I guess) and reminds a bicycle.
+5 | -2
I think he played with the word since it sounds similar to
the name of a "low-powered motorcycle designed to provide economical and relatively safe transport with minimal licensing requirements" (and therefore, appropriate to go to school), ie moped.
+3 | -1
I am with the cycloped, because he says "walk" and not "go". This means, they should "go on foot" and not by "bike/vehicle" etc.
+1
I also understood this a Y.B. wanting his children to walk to school, like he used to, i.e. not to go on some "cycloped". This, however, showed up only in one translation out of the four.
+1
I think "walk to school" means "learn such the way".

Translations of this segment (7 total; 7 unique)

واسه بچه هام دایره المعارف نمی خرم. چشمشون کور، مثل بچگی های من با خط [اتوبوس] برن مدرسه
من که برای بچه‌هام "خر" نمی‌خرم. چون می‌خوام اون‌ها هم مثل من "نخوننش
نمی خواهم برای بچه هایم دایره المعارف بخرم! بگذار همانطور که من مدرسه رفتم مدرسه بروند
یاد گذشته ها به خیر که بچه ها با زحمت و تقلا و کوشش درس می خواندند و آدم می شدند
قصد ندارم همه چیز را به فرزندانم آموزش بدهم بلکه میگذارم مثل خودم بچه ها خودشان زندگی را تجربه کرده و از آن بیاموزند
دایره المعارف به چه دردی می خوره، همه چی رو باید تو مدرسه یاد گرفت
‎- "‎دایره المعارفی برای فرزندانم نخواهم خرید. بگذارید آنها نیز چون من پیاده به مدرسه بروند‎."‎

Viewing segment # out of 14