This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Linguists' concerns after AI taking over the translation and content scene are legitimate. The article proposes another way of thinking and aspects by which we can evade AI's impact on our linguistic careers.
أتناول اليوم إشكالية الشغف بتعلم اللغات الأجنبية حتى وصل بنا هذا الشغف أن اتهمنا لغتنا الأم بالفقر وعدم الثراء. جاء الحديث بعدما كنت أتصفح مقالات وحروف منثورة هنا وهناك لزملاء أفاضل في مجالات الترجمة والتحرير والتعريب، وإذ وجدت بين طيات تلك المقالات مقالًا يتهم لغتنا الأم بالافتقار لمرادفات كثيرة مقارنة باللغة الإنجليزية حيث استهلت على حديثها -صاحبة المقالة- بمثال عن لفظة “الابتسامة” متجاهلة بذلك مجرد تصفح المعاجم أو حتى قاموس المعاني ولسان العرب على الإنترنت كما يرد أدناه:
This article aims to tackle the translation of English idiomatic expressions in Arabic subtitles taking a short clip from the American well-known movie: Scream. The approach, methods and solutions are not necessarily confined to the Audiovisual Translation, rather, they could be applied to written translation in some cases.
Keywords: idioms, idiomatic expressions, subtitle, Arabic, Audiovisual Translation, culture
مقال يتناول ظاهرة التلازم اللفظي وضرورة انتباه المترجم إليها، ويسرد أمثلة عديدة على هذه الظاهرة، إلى جانب الإشارة إلى المصادر العربية التي يمكن للمترجم أن يستعين بها في هذا الصدد.