This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Even though mentoring has been a well-known concept since Ancient Greek times, mentoring practices have been gaining popularity in the last few decades thanks to the development of effective on-line communication systems. This has had a direct impact on the translation market, favoring the creation of a good number of mentor-apprentice pairings by freelance professionals in need of assistance with getting started or improving their business.
The first question to ask when you plan to pursue a career as a freelance translator is apparently simple, yet crucial. How do I know if I'm ready for this job?
The article presents some recommendations from personal experience on how to avoid mistakes at the stage of accepting the translation order from a new client. It will be of use to translators who are just getting established in the translation business.
I sat the Diploma in Translation examinations in January 2011 and passed on my first attempt. In this article I explain how I prepared for the examinations and my exam technique. In the first article I provided information about how to know if you are ready to take the examinations.
I sat the Diploma in Translation examinations in January 2011 and passed on my first attempt. In this article I provide information about how to know if you are ready to take the examinations. In the second article, I explain how I prepared for the examinations and my exam technique.
ProZ.com members, moderators or staff members have identified the following topics of interest in this category. If you have special knowledge or expertise in any of the areas listed, please consider submitting an article. Writing a ProZ.com translation article is a way to share your expertise and promote yourself in your fields.