This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This article is intended for people who do not speak Ukrainian but have to order, manage, and coordinate Ukrainian translations. Below we present some simple facts that will allow you to avoid common mistakes and misunderstandings when working with your Ukrainian suppliers. We note that similar problems exist with other Slavic languages (e.g. Russian, Polish, Slovakian, etc.), so these tips are valid for more than just Ukrainian. You can read a similar article about the Russian language.
Contract clauses have their importance as they govern the relationship between client and translator, and affect the manner by which disputes thereof are resolved by the parties to a contract.
Taking the first steps into freelancing is always scary and the path is filled with uncertainties. This world can be confusing and eventually discouraging if we start to feel we are not succeeding. Starting as a freelance translator is all about proactivity, research, and setting goals.
No matter how good we are in our job, when we start working on our résumés, we are likely to be faced with more questions than answers as regards format, extension, content, tone, style, detail, and even modesty. In this article I will concentrate on the desired contents of a résumé.