This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
There are numerous Translation Memory tools available on the international market. All of them implement three main functions: segmentation of source text, preservation of the original typesetting and layout, translation memory proper. Segmentation means that a translator does not need to strain his/her eyes and brains looking for the beginning of the next source sentence to be translated. The ...
The aggressive marketing campaign of Trados makes us to believe that you can't be/stay successful/competitive on the worldwide translation service market unless you have/use this "industry standard" TM software. The objective of this micro-study is to check whether the above statement is true and, if so, to what extent. I believe that my case is quite representative, since I am a typical freelance ...
From the moment my first translation was published in the popular Soviet literary magazine Znamya (The Banner), my desire to become a professional translator has dominated my life. The year was 1981 and I was a recent graduate from Moscow State University. However, due to Russia's ideological and economic climate, it was only in 1989, after having received my Ph.D., that I had a chance to become a ...
In April 2001 (Volume 5, No. 2), TJ published my article entitled "Test Translations�To Do or Not to Do?". This publication generated quite a lot of feedback from all over the world, with all correspondents and freelance translators supporting my idea that test translations are practically useless and should be ignored. The conclusion substantiated in my article was based on my first nine months o ...
The objective of this article is to improve communication between freelance translators and translation agencies on various payment issues. It is based on my first-hand experience in freelance translation from English to Russian and vice-versa for 45 translation agencies in 12 countries (USA - 11, UK - 7, Russia - 5, Japan - 4, Belgium - 3, Czech Republic - 3, France - 3, Germany - 2, Hong Ko ...
My 9 golden rules for QA in translation based on 25 years of freelance translation from English into Russian for long-term clients from all over the world.