This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Análisis de la obra "Allah n’est pas obligé", una crítica mordaz de la sociedad africana, con sus creencias de brujería, sus dictadores, la brutalidad de sus guerras y la cruda realidad de los ejércitos de niño, así como de las políticas e intereses internacionales u occidentales. Resumen del libro, análisis del lenguaje utilizado en la obra y papel de la literatura francófona no francesa
Este artículo se centra en las lenguas y dialectos autóctonos de Alemania, citando las lenguas protegidas por la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias.
This article analyses 10 passages of Gregory Rabassa’s translation of Cien años de soledad, by Gabriel García Márquez. It analyses the various transformations occurring in the translation process of the selected passages (morphosyntactic, lexico-semantic and pragmatic or cultural) as well as identifying other translation decisions such as cultural transposition, connotative meaning, translation loss, compromises, and different types of compensation. In addition, it examines whether the English translation tries to “foreignize” and/or “domesticate” some expressions of the source text.