This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This essay aims to conduct a brief exploration on the quiet side of Lu Xun’s literary work—the progress of his translation style from domesticating to foreignising during early twentieth century. It also proposes a hypothetical link amongst such a progression, the translator’s political belief as well as a historical and cultural description of that period. This illustrates the possible cultural and political purpose a translation strategy is chosen to serve. This echoes with Venuti’s belief that “‘domesticating’ and ‘foreignising’ can only be defined by referring to the formation of cultural discourses in which the translation is produced”.