Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles

Advanced Search
About the Articles Knowledgebase has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of A guide for translators and interpreters
  3. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  4. The difference between editing and proofreading
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. nuvo
  2. Portalkata
  3. Linh Hoang
  4. Selim Arslan
  5. hasnaa kadiri
No popular authors found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  ksbtranslation
See this author's profile

Articles by this Author
» Critique of translation in Indonesia
By ksbtranslation | Published 02/7/2007 | Translation Techniques | Recommendation:

Written by Alfons Taryadi
Translated by Iwan Wildana, KSB Translator
(Some parts of the article have been deleted).

This article is outlining the public opinion. During a "One-Day Seminar on the Translation of Books", 1991, in Jakarta, for instance, we heard a story about a lecturer at the University of Indonesia who prohibited his students to use the translated books on economics published by one of publishers in Jakarta due to the misleading translation. In the final stage of Princess and Prince of Indonesian Books, September 1996 in Jakarta, a contestant judged that the translation of his book which is published by a foreign writer was very bad. During the launching and discussion of a Book in the National Resilience Institute (Lemhanas), Dr Salim Said made a story that he gave up reading a translated book, especially those from English into Indonesian, as the content is misleading. And according to Satmoko Budi Santoso, (Matabaca Oktober 2003), it has become an issue in several articles, reports and readers' opinion in the newspapers.

If this is the case, who will be responsible? Translator? Editor? Publisher? Readers? And what should we do?

Articles are copyright ©, 1999-2020, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search