ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  Esther Monzo, Ph.D.
Esther Monzo, Ph.D.


Esther Monz� Nebot teaches legal translation in the Department of Translation and Communication at University Jaume I of Castell�. After finishing her degree in Translation and Interpreting in 1998, she taught Catalan, Spanish and Translation at the University of Cambridge (UK). She became a sworn translator and interpreter in 1999 and completed her PhD studies in translation at University Jaume I while freelancing as a legal and technical translator. In her PhD Dissertation she studied the legal translator in the Spanish context from a sociological perspective. She is now engaged in the research teams Gitrad (http://www.gitrad.uji.es) and Gentt (www.gentt.uji.es), and she is a founding member of the Lextra study network, a group of scholars and professionals interested in the study of translation and the law.
Articles by this Author
» Corpus-based Teaching: The Use of Original and Translated Texts in the training of legal translators
By Esther Monzo, Ph.D. | Published 06/10/2005 | Translator Education | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
The initiative I am presenting here was introduced as part of legal translation training (English-Spanish/Catalan) at the Universitat Jaume I (Spain) in the academic years 2001-2002 and 2002-2003. The project was aimed at improving the training of future legal translators studying for their Degree in Translation and Interpreting. We wanted to foster a certain degree of autonomy in the documentatio ...
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.