SDL Trados Studio 2017 проблема внесения изменений в уже переведенные файлы при работе с пакетом
Thread poster: natik22
natik22
natik22
Local time: 20:38
German to Russian
+ ...
Nov 25, 2018

Здравствуйте, получен пакет с 98 файлами. Обработав 20 файлов, я в 21 обнаружила ошибку при переводе. Можно ли как-то автоматически внести изменения в 20 переведенных файлов или надо только вручную открывать каждый файл, искать то предложение, где были внесены исправления, и подставлять правильный вариант? Может кто-то сталкивался с такой проблемой?
Спасибо огромное заранее за помощь


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:38
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Утилита sdl batch find and replace Nov 25, 2018

Ее можно загрузить из SDL Language Solutions AppStore. https://appstore.sdl.com

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 21:38
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 25, 2018

Вы можете открыть все файлы в одном окне. Просто выберите их все в File view и нажмите Enter.

 
natik22
natik22
Local time: 20:38
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо огромное за подсказку!!! Nov 26, 2018

Спасибо огромное за подсказку!!! Утилита нашлась. Когда знаешь название, то всё как-то быстрее находится)

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio 2017 проблема внесения изменений в уже переведенные файлы при работе с пакетом


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »