Pages in topic:   [1 2] >
Poll: In your opinion, translation bloggers...
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Sep 7, 2016

This forum topic is for the discussion of the poll question "In your opinion, translation bloggers...".

This poll was originally submitted by Leon Hunter. View the poll results »



 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 01:11
Member (2006)
German to English
Other Sep 7, 2016

No idea, do not have any time to look into that sort of stuff, too busy and when I am not busy, I spend time with my family.

 
Ana Vozone
Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 00:11
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Other Sep 7, 2016

I have no idea. I do not follow any...

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Sep 7, 2016

In general, I do not have the time or the disposition to look into blogs, but over the years I’ve come across a few. I’ve been around for a while but never thought about starting a translation blog. I feel I have anything earth-shattering to add to the content already being shared by some bloggers. I don’t mean to sound overly critical, but I find that most translation blogs aren’t worth reading and are extremely boring. Sometimes I feel like I’m reading the same advice over and over a... See more
In general, I do not have the time or the disposition to look into blogs, but over the years I’ve come across a few. I’ve been around for a while but never thought about starting a translation blog. I feel I have anything earth-shattering to add to the content already being shared by some bloggers. I don’t mean to sound overly critical, but I find that most translation blogs aren’t worth reading and are extremely boring. Sometimes I feel like I’m reading the same advice over and over again. There are exceptions, though.Collapse


 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 01:11
Spanish to English
+ ...
Too many other things to do in life. Sep 7, 2016

Michael Harris wrote:

No idea, do not have any time to look into that sort of stuff, too busy and when I am not busy, I spend time with my family.


Thanks Michael for summing it up so succinctly. I might add ...spend time with my family, friends, errands, exercise, hobbies and a long "to do" list that doesn't leave much time for sitting around reading about translation.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Requested by user.
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 01:11
Spanish to English
+ ...
Other Sep 7, 2016

Responding to proz polls like this are as near as I get to blogging. As a busy working translator myself, I sometimes find myself wondering if bloggers actually do any real work. I mean, where do they find the time? Between work and real-life, I find I have very little left over to do anything like blogging. Even things like going to the bank or waiting in line for vehicle inspections (just two of the real world activities I have to deal with this week) are thieves of time for me...

... See more
Responding to proz polls like this are as near as I get to blogging. As a busy working translator myself, I sometimes find myself wondering if bloggers actually do any real work. I mean, where do they find the time? Between work and real-life, I find I have very little left over to do anything like blogging. Even things like going to the bank or waiting in line for vehicle inspections (just two of the real world activities I have to deal with this week) are thieves of time for me...

However, I have a friend/colleague who seems to manage both quite well, even publishing a book (which I bought, but haven't had time to read yet!) and articles about translation as well as actually working, so I suppose it's horses for courses...
Collapse


 
Edith van der Have
Edith van der Have
Netherlands
Local time: 01:11
Member (2016)
English to Dutch
+ ...
Other Sep 7, 2016

They have helped me tremendously with their blogs, e-books and paper books (often derived from valuable and helpful blog posts which they have posted over the years) to avoid many beginner's mistakes. I have been able to quickly build up a flourishing freelance business because of the contributions by people like Corinne McKay, Andrew Morris, Tess Whitty and Marta Stelmaszak. If any of you read this: THANK YOU

[Edi
... See more
They have helped me tremendously with their blogs, e-books and paper books (often derived from valuable and helpful blog posts which they have posted over the years) to avoid many beginner's mistakes. I have been able to quickly build up a flourishing freelance business because of the contributions by people like Corinne McKay, Andrew Morris, Tess Whitty and Marta Stelmaszak. If any of you read this: THANK YOU

[Edited at 2016-09-07 10:08 GMT]
Collapse


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 01:11
English to Italian
other Sep 7, 2016

I read a couple of them and I found info about how you can find more clients and why you shouldn't work at low rates... nothing new at the end of the day.
When I launched my website the graphic designer asked me if I wanted a blog, I said no, because a blog on my website should impress my clients and I should be more informed than them (quite difficult) on their core business - and I am nobody to teach my colleagues... so no blog!


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:11
Member (2004)
English to Italian
This... Sep 7, 2016

Gitte Hovedskov wrote:

That's why they blog, isn't it?

To show the world at large that they know more about translation than other translators.

I may be wrong... I've only ever read a few blogs and found them... well... a bit waffly about things I already knew... or things that I didn't care about...




 
Andrea Diaz
Andrea Diaz
Mexico
Local time: 17:11
English to Spanish
+ ...
Helpful. Sep 7, 2016

Translation blogs helped me at the beginning of my career; there's a lot of useful information for beginners. I'm currently following a EN-ES legal interpreter in the USA who talks about the hardships of the job.

 
Fiona Grace Peterson
Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 01:11
Italian to English
Tarring everyone with the same brush Sep 7, 2016

It depends on the blogger! Some bloggers write excellent blogs. Some quite the opposite. You can't really lump them all together...

 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:11
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Scheherezade Surià and Pablo Muñoz Sep 7, 2016

There are a lot of translation/interpretation bloggers who provide visibility to our profession and share their knowledge by writing and speaking naturally, without prima donna-like poses as other colleagues...

Scheherezade Surià's blog "Las 1001 traducciones" is one of my favorites: https://enlalunadebabel.com
Pablo Muñoz Sánchez has fo
... See more
There are a lot of translation/interpretation bloggers who provide visibility to our profession and share their knowledge by writing and speaking naturally, without prima donna-like poses as other colleagues...

Scheherezade Surià's blog "Las 1001 traducciones" is one of my favorites: https://enlalunadebabel.com
Pablo Muñoz Sánchez has focused on videogames: http://algomasquetraducir.com/
Collapse


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 19:11
English to Spanish
+ ...
Very interesting comments Sep 7, 2016

I like what Gianluca, Andrea and Fiona have said about blogs. I also like what Michael, Neilmac and Yaotl say about their views and experiences with blogs.

I agree: different strokes for different folks. I know some of the named bloggers personally. McKay's blogging strikes me as barebones advice for newcomers to the profession, and a tad repetitive. Ms. Tess Whitty's blog, she being a professional marketer, does not interest me in the least, as I'm no salesman or marketer. I have y
... See more
I like what Gianluca, Andrea and Fiona have said about blogs. I also like what Michael, Neilmac and Yaotl say about their views and experiences with blogs.

I agree: different strokes for different folks. I know some of the named bloggers personally. McKay's blogging strikes me as barebones advice for newcomers to the profession, and a tad repetitive. Ms. Tess Whitty's blog, she being a professional marketer, does not interest me in the least, as I'm no salesman or marketer. I have yet to read Ms. Suriá's blog but she's well regarded by some of my colleagues in the twittersphere.

I have a modest blog myself, which I write to express my own ideas and opinionated conclusions I've arrived about translation-related issues and areas over the decades. I have a handful of followers, but I don't blog to be followed or to sell my services. If someone, client or colleague, find a particular post of mine useful, great. If not, that's okay. Proper blogging, for me, is like writing literary pieces or poems.

I have used others' blogs and my own blog postings as tools to teach translation students. I do remember one student commenting that my blog was just a pile of chatter (he used an expression my memory fails to remember). That's okay! That student didn't like my way of teaching, and that was fine too.
Collapse


 
Paulo Caldeira
Paulo Caldeira  Identity Verified
Portugal
English to Portuguese
+ ...
What are "translation bloggers"? Sep 7, 2016

Sorry fellows,
I don't understand this question. What are "Translation Bloggers"?
In a semantic way, because I have Blogs for hobbies like StoryTelling, i must give a definition: Translation bloggers are bloggers that translate in an automatic way like Google translator.
Now, If you are talking about "bloggers-translators", I must say that a blog shouldn't promote your work: A website yes, not a blog.
Blogs are for your hobbies or for news when you have a website, nothing
... See more
Sorry fellows,
I don't understand this question. What are "Translation Bloggers"?
In a semantic way, because I have Blogs for hobbies like StoryTelling, i must give a definition: Translation bloggers are bloggers that translate in an automatic way like Google translator.
Now, If you are talking about "bloggers-translators", I must say that a blog shouldn't promote your work: A website yes, not a blog.
Blogs are for your hobbies or for news when you have a website, nothing else.
And related to that: i have read a couple of blogs from translators and I should say: most of them have the same posts with different words.
Long live to Blogs...but use them wisely.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: In your opinion, translation bloggers...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »