Pages in topic: [1 2] > | Poll: Do you outsource work to fellow translators? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you outsource work to fellow translators?".
This poll was originally submitted by Katja Schoone. View the poll results »
| | |
To my wife. She works in my reverse language pair, but refuses to do any of her own marketing. | | | neilmac Spain Local time: 12:43 Spanish to English + ...
I may sometimes pass work on, but usually only when I can't handle it all myself, or if I don't fancy the job for some reason. Or if a colleagues has asked me to do so. However, if the query refers to taking on work from all sides then outsourcing it to other translators and taking a cut, I leave that up to the agencies.
[Edited at 2015-01-19 09:37 GMT] | | | Tim Drayton Cyprus Local time: 13:43 Turkish to English + ...
My motto could be summed up as: "Neither an employee nor an employer be ." I simply market the fruits of my own labour. | |
|
|
Rolf Kern Switzerland Local time: 12:43 English to German + ... In memoriam
But it can happen that in a technical text there is a difficult legal part, that I will give to a translator colleague who is a lawyer. This is generally free of charge, if the volume is not a lot of paragraphs. Vice versa for him to send me technical parts in a legal document. | | | Rita Utt France Local time: 12:43 English to German + ...
No I rather build a team, or just ask people to contact my collegues. | | |
I got in big trouble doing that about 15 years ago - lost my best client. I'd been working with a financial counselor who urged me to build my business. I listened to him instead of my conscience. I agreed with my colleague that I would review her work and charge 2 cents a word, which meant that she collected 2 cents less than I did. In fact, the work was sloppy and I ended up losing time and money. Still, she complained to the end client that I had cheated her. I lear... See more I got in big trouble doing that about 15 years ago - lost my best client. I'd been working with a financial counselor who urged me to build my business. I listened to him instead of my conscience. I agreed with my colleague that I would review her work and charge 2 cents a word, which meant that she collected 2 cents less than I did. In fact, the work was sloppy and I ended up losing time and money. Still, she complained to the end client that I had cheated her. I learned my lesson: never again! I don't want to be responsible for anybody's work but my own. ▲ Collapse | | | This poll might have been better | Jan 19, 2015 |
if there had been the option "Used to". It was profitable but I have always found it incredibly difficult to accept other people's way of writing/translating even if it isn't flawed as such. | |
|
|
If the job is outside my turf - i.e. other languages, technical areas/subjects I don't serve - I refer the client to some colleague I know as thoroughly reliable to do it, wish them all good luck, and step out of the picture. No finder's fee, ever! If I am overloaded already, and the client needs it faster than I could possibly deliver, I follow the same procedure. A relatively frequent case is when I'm asked to translate and subtitle one same video into several languag... See more If the job is outside my turf - i.e. other languages, technical areas/subjects I don't serve - I refer the client to some colleague I know as thoroughly reliable to do it, wish them all good luck, and step out of the picture. No finder's fee, ever! If I am overloaded already, and the client needs it faster than I could possibly deliver, I follow the same procedure. A relatively frequent case is when I'm asked to translate and subtitle one same video into several languages. I have a few carefully selected colleagues who do it reliably for the most commonly requested languages that I don't serve. Depending on each one's availability, we decide on who will do the time-spotting. I usually end up doing the subtitle burning for all languages, so the output will be uniform. On the other hand, I am a member of the "emergency team" of several colleagues who now and then bite more than they can chew, and split jobs among fellow translators they know they can count on. ▲ Collapse | | | Nigel Greenwood (X) Spain Local time: 12:43 Spanish to English + ... Only when really necessary | Jan 19, 2015 |
neilmac wrote: I may sometimes pass work on, but usually only when I can't handle it all myself, or if I don't fancy the job for some reason. Or if a colleagues has asked me to do so. However, if the query refers to taking on work from all sides then outsourcing it to other translators and taking a cut, I leave that up to the agencies.
[Edited at 2015-01-19 09:37 GMT] Sometimes I find myself obliged to request the help of a colleague. Usually the same one, who I have had the opportunity of working with and never had a bad experience. Regards to all, | | |
Not for translation (my clients have their own lists of translators), but for proofreading once in a while, when a client asks for an external proofreader. That has always worked out fine. | | | Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 12:43 Member (2006) Russian to Hungarian + ... SITE LOCALIZER there was no such option | Jan 19, 2015 |
Yetta J Bogarde wrote: Not for translation (my clients have their own lists of translators), but for proofreading once in a while, when a client asks for an external proofreader. That has always worked out fine. I work both a s a freelancer and ÍI run a small translation office. On one hand, of course I do my work in my main pairs by myself. But after a sadexperince I never do anything related to accountancy (balances), this is - even in Hungarian - seems to me "written in Chinese" (dear colleagues, this a Hungarian saying so please do not find it offensive!) On the other hand, sometimes I share my work with experienced colleagues and mother tongue proofreaders. And, of course as an office, I regularly offer jobs to my fellow colleagues-freelancers. | |
|
|
Not outsourcing | Jan 19, 2015 |
I have a trusted colleague I work with, but I don't outsource anything. I guess the feeling is pretty much unanimous: most of you have described exactly what I think of outsourcing — even though I've never had any bad experiences before (having never tried it myself). | | |
Muriel Vasconcellos wrote: I don't want to be responsible for anybody's work but my own. 100% agree | | | Steffen Walter Germany Local time: 12:43 Member (2002) English to German + ... Yes, but ... | Jan 19, 2015 |
... only to a very limited extent (i.e. occasionally) to one of only a few trusted colleagues (depending on the field/specialty), for instance in projects that involve more than just a single language combination. Another example are interpreting assignments where the conference organiser is my (direct) client. In that case, I outsource to my trusted boothmate whilst invoicing the full amount to the client. Kind regards, Steffen | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you outsource work to fellow translators? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |