Pages in topic:   [1 2] >
Poll: When did you buy your first translation software?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Apr 28, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "When did you buy your first translation software?".

View the poll results »



 
Irene Acler
Irene Acler  Identity Verified
Italy
Local time: 19:40
Spanish to Italian
+ ...
Other Apr 28, 2012

Hello

I answered other, because I started to translate some years ago, but I didn't buy any software. I tried some trial versions, just to see how CAT tools work, and only last week I decided to buy my translation software.


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 19:40
Spanish to English
+ ...
Other Apr 28, 2012

I was translating for several years before trying out any translation software at all other than CD dictionaries. After about 3 years translating like this, someone gave me an early version of Systran (which I still have and occasionally use).

As for TM tools, I eventually got into Wordfast Classic maybe 5 years ago and am still with it, although I only use its most basic functions (for example, I still haven't worked out how to make worthwhile use of the glossaries).

... See more
I was translating for several years before trying out any translation software at all other than CD dictionaries. After about 3 years translating like this, someone gave me an early version of Systran (which I still have and occasionally use).

As for TM tools, I eventually got into Wordfast Classic maybe 5 years ago and am still with it, although I only use its most basic functions (for example, I still haven't worked out how to make worthwhile use of the glossaries).

Caveat: I tend to use MT programs like Systran or Google simply to give myself a rest from typing and a change of pace or technique, rather than as a panacea. I now also use speech recognition SW for the same reason, although it sometimes struggles with my Glaswegian vowels
Collapse


 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 19:40
English to French
+ ...
Other Apr 28, 2012

After many years, when they started existing! I still use some of them (or newer versions). At least one (CAT tool), I used just once and discarded - probably for good!

[Modifié le 2012-04-28 18:43 GMT]


 
Jörg Lukas
Jörg Lukas  Identity Verified
Local time: 19:40
Member
French to German
+ ...
How about freeware? Apr 28, 2012

I use OmegaT. It's simple and it runs in combination with open office. I LOVE it.

 
John Fossey
John Fossey  Identity Verified
Canada
Local time: 13:40
Member (2008)
French to English
+ ...
After several years Apr 28, 2012

For quite a while I managed with freeware such as OmegaT, Wordfast (less than 500 TUs). I also dabbled with Across. Then I started purchasing some software, first MetaTexis, then Wordfast Classic (before Pro existed), then Studio Starter and and finally I purchased Studio when it was on sale. Hopefully that will now cover all my needs for a good while to come!

[Edited at 2012-04-28 11:26 GMT]


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 19:40
Member (2006)
German to English
First project Apr 28, 2012

well, sort of.

I was asked if I could buy it by one of my most reliable customer, which of course I did. After that, it had paid itself off with the increase in order and output within 2 months!!!

Never regreted it and am, although it is sometimes annoying, keeping up with the newest versions of the different CAT tools which is also proving to be an advantage.


 
Nigel Greenwood (X)
Nigel Greenwood (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 19:40
Spanish to English
+ ...
The same month I started as fulltime translator Apr 28, 2012

I have translated from many years as part of my other work. But when I was made redundant, -the company went bankrupt-, I decided to become a fulltime translator and immediately saw the good things about CAT tools, I then purchased the ones I like most, TRADOS and WORDFAST. Since then, I have tried others, but I get on best with either of them.

My idea is that if your use technology you should buy it.

Have a great weekend and May Day, all of you...
See more
I have translated from many years as part of my other work. But when I was made redundant, -the company went bankrupt-, I decided to become a fulltime translator and immediately saw the good things about CAT tools, I then purchased the ones I like most, TRADOS and WORDFAST. Since then, I have tried others, but I get on best with either of them.

My idea is that if your use technology you should buy it.

Have a great weekend and May Day, all of you

Nigel.
Collapse


 
David Wright
David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 19:40
German to English
+ ...
Other Apr 28, 2012

When they first came out - and as far as I can see they have only got worse! (trados specifically was wonderfully easy to handle in the early years!)

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 02:40
Member (2011)
Japanese to English
When I needed it for a project Apr 28, 2012

There was no "Buy it or else" option so this is how I voted.

My main client said that they wre shifiting over entirely to Trados and strongly suggested that I do the same. So, I either bought it or I didn't. I decided to move with the blows and keep work coming in.

[Edited at 2012-04-29 02:08 GMT]


 
Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington
Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:40
English to Spanish
+ ...
after many years Apr 28, 2012

Interlangue wrote:

After many years, when they started existing! I still use some of them (or newer versions). At least one (CAT tool), I used just once and discarded - probably for good!

[Modifié le 2012-04-28 15:43 GMT]


I started translating many years before they ever existed, just like Interlangue. I bought my first CAT tool many years after I started translating, when they became available and started being more useful.


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:40
English to Russian
+ ...
Not yet Apr 28, 2012

I've checked out the products of some major CAT tool suppliers, using them occasionally now and then. Currently, I use Studio Starter. I am more inclined to use the full version of that one in the fall.

 
Chun Un
Chun Un  Identity Verified
Macau
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Within the first year Apr 28, 2012

of freelancing, I bought Trados and later Wordfast. I use them mostly when the project requires them. I only use the basic functions and am not a certified Trados user.

 
Chun Un
Chun Un  Identity Verified
Macau
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Willing to try it out Apr 28, 2012

Joerg Lukas wrote:

I use OmegaT. It's simple and it runs in combination with open office. I LOVE it.


I use Open Office (on one of my computers) as well and I like simplicity in almost everything so I am going to give it a try!


 
Rolf Kern
Rolf Kern  Identity Verified
Switzerland
Local time: 19:40
English to German
+ ...
In memoriam
Other Apr 28, 2012

I will never buy a translation software. These softwares were developed by people who have absolutely no idea of what thanslating actually is.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: When did you buy your first translation software?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »