Studio nie finalizuje projektu
Thread poster: Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:46
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Dec 3, 2011

Tzn. dokładnie jest tak: przetłumaczyłam tekst. Do końca. Chcę zapisać target translation, zapisuję, otwieram plik i oczom moim ukazuje się widok niesłychany: tekst jest do połowy polski, do połowy angielski. Myślę sobie, może to nie ten plik. No to jeszcze raz zapisuję go, w innym miejscu na wszelki wypadek, żeby nie pomylić. Otwieram ten drugi - znów to samo. Ratunku.

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:46
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Rzeczony tekst miał format wyjściowy Word? Dec 3, 2011

Oczywiście zakładam, że tekst jest w Studio przetłumaczony w całości.
Już gdzieś tu na ProZ widzialem takie cuda, ale nie pamiętam rozwiązania.
Spontanicznie: zapisanie pliku źródłowego w innym formacie (DOCX zamiast DOC lub wersa vice) i przetłumaczenie z pamnięci.


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:46
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
zagadka nr 2 Dec 4, 2011

Zrobiłam tak, jak proponujesz. I teraz zagadka nr 2: mimo iż podczas procesu finalizacji projektu zrobiłam update TMa, mimo iż sprawdziłam, segmenty z tego tłumaczenia, co się nie chce sfinalizować po polsku, są, gdy wrzuciłam do Studia plik zapisany jako rtf... nie pokazuje wyników z pamięci. One SĄ, ale podczas tłumaczenia nie wyskakują.

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:46
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To ja jusz nic nie kumam Dec 4, 2011

Weź tę pamięć, co w nowym projekcie jest (ew. w folderze projektu, podfolder TM), otwórz ją w Studio. Na pasku nawigacji wybierz nazwę pamięci, prawy przycisk myszy i z menu kontekstowego wybierz Import. Zaimportuj plik SDLXLIFF, zawierający tego nieszczęsnego Worda, co się nie chce skonwercić.

I nie używaj RTF, lepiej DOCX (bądź DOC, jakby odwrotnie cza było) - RTF nie zawsze jest jako taki rozpoznawany.


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:46
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
metoda Dec 4, 2011

Wymyślając różne absurdalne rozwiązania, zrobiłam coś takiego: usunęłam (wyczyściłam) w sdlxliffie pierwszy segment, który w sfinalizowanym wordzie pojawia się jako nieprzetłumaczony. Następnie shift+F12. I oczom moim ukazał się... normalnie przetłumaczony word, do końca, oczywiście prócz tego jednego segmentu, który przetłumaczyłam już w wordzie, "ręcznie". Plik sdlxliff i "dwujęzyczny" word poszedł do supportu. Zobaczymy, co oni powiedzą... See more
Wymyślając różne absurdalne rozwiązania, zrobiłam coś takiego: usunęłam (wyczyściłam) w sdlxliffie pierwszy segment, który w sfinalizowanym wordzie pojawia się jako nieprzetłumaczony. Następnie shift+F12. I oczom moim ukazał się... normalnie przetłumaczony word, do końca, oczywiście prócz tego jednego segmentu, który przetłumaczyłam już w wordzie, "ręcznie". Plik sdlxliff i "dwujęzyczny" word poszedł do supportu. Zobaczymy, co oni powiedząCollapse


 
Magdalena Wysmyk
Magdalena Wysmyk  Identity Verified
Poland
Local time: 01:46
Polish to English
+ ...
Podobna metoda Dec 4, 2011

Dwa dni temu miałam identyczny problem. Do połowy tekst się przekonwertował właściwie, od pewnego miejsca - pozostał w języku źródłowym. W segmencie, który jako pierwszy nie został przekonwertowany (a właściwie w targecie zupełnie zniknął) usunęłam w sdlxliffie wszystkie tagi - tekst został. Po kolejnej konwersji cały plik wyglądał już tak, jak trzeba, poza formatowaniem w tym jednym felernym segmencie.

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:46
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To zaczynamy się zbliżać do źródła problemów Dec 4, 2011

Być może między segmentami wiszą tagi, a w segmencie czegoś brakło...
Byłbym dźwięczen wielce za przesłanie mi tych felernych dokumentów wraz z przetłumaczonymi sdlxliffami - jeżeli jest to oczywiście możliwe - w celach testowych.


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:46
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
niestety... Dec 5, 2011

Jerzy Czopik wrote:
Byłbym dźwięczen wielce za przesłanie mi tych felernych dokumentów wraz z przetłumaczonymi sdlxliffami - jeżeli jest to oczywiście możliwe - w celach testowych.


...nie jest to już możliwe, zdeletowałam gada


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:46
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Studio 2011 nie wykazało podobnego problemu... Dec 11, 2011

Tzn. plik, który nie zapisywał się w 2009 jest w 2011 już ok.
Co można zrobić - zapisać Worda jako TTX i przeklepać takiego TTX-a przez Studio, gdyż tam problemu być nie powinno.


 
Agnieszka Maniakowska
Agnieszka Maniakowska  Identity Verified
Poland
Local time: 01:46
English to Polish
+ ...
To zwykle problem pliku doc Dec 14, 2011

Miałam dokładnie ten sam problem (plik doc przetłumaczony w Studio 2009 po sfinalizowaniu gdzieś od połowy pokazywał oryginał tekstu zamiast tłumaczenia). Zawsze pomagało zapisanie oryginału jako docx i przepuszczenie przez pamięć. Od tamtej pory wszystkie pliki do tłumaczenia konwertuję na docx. Co jest nie tak z plikami doc?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio nie finalizuje projektu






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »