Pages in topic:   < [1 2 3] >
Powwow: Ciudad de México - Mexico

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Ciudad de México - Mexico".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Yolanda Bello Olvera
Yolanda Bello Olvera  Identity Verified
Mexico
English to Spanish
+ ...
Nota Jul 2, 2008

Ese Starbucks se llena pero en serio... Sería bueno que alguien(es) llegara(n) con antelación para que encontraramos un lugar donde establecernos. Yo voy a tratar de llegar antes para preever esta situación.

 
Jigme Kyidron
Jigme Kyidron  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
???? Jul 2, 2008

¿a qué hora quedamos siempre? ¿a las 4:00 o a las 7:00?

 
Martha Macias (X)
Martha Macias (X)
Mexico
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
¿Hora definitiva? Jul 2, 2008

Confirmo que ahí estaré. Por mi parte sólo querría saber la hora definitiva, ¿las 16:00 o las 19:00?
¡Saludos!


 
Yolanda Bello Olvera
Yolanda Bello Olvera  Identity Verified
Mexico
English to Spanish
+ ...
Datos finales Jul 2, 2008

Dia: sábado 19 de julio
Lugar: Starbucks Tlaxcala y Nuevo León, en Condesa
Hora: 16:00 horas
Los que quieran llegar más tarde seguro todavía nos encontrarán allí.


 
Ivan Guarner (X)
Ivan Guarner (X)  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
Gracias! Jul 4, 2008

Primero que nada pido una disculpa por mi ausencia, he estado en examenes finales en estos días y no había tenido tiempo de checar como iba esto pero me da mucho gusto ver que ya tengamos un lugar. por ahi nos estaremos viendo en 2 semanas.

 
Lory Lizama
Lory Lizama  Identity Verified
Local time: 23:12
English to Spanish
Lugar Jul 4, 2008

¿Cómo quedó lo del lugar?, ¿ya vieron el post de Alma? ¿Y la hora?

 
Maru Villanueva
Maru Villanueva  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:12
Spanish to English
+ ...
Hora Jul 7, 2008

Tengo una comida de negocios ese día, pero podría llegar más tarde. ¿Hata qué hora van a estar? Saludos. María Eugenia Villanueva

 
Ivan Guarner (X)
Ivan Guarner (X)  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
Agenda del evento Jul 9, 2008

Saludos de nuevo, he recibido varios mensajes preguntando sobre la probable agenda del evento o sobre que temas en específico vamos a tratar. Tengo ya algunas ideas en mente, pero me parece mejor si ustedes aportan algunas de sus inquietudes o temas de los que quieran tratar.

Hagámoslo de la siguiente manera, tod@s l@s que quieran proponer algún tema pueden hacerlo aqui mismo o directamente mandarme
... See more
Saludos de nuevo, he recibido varios mensajes preguntando sobre la probable agenda del evento o sobre que temas en específico vamos a tratar. Tengo ya algunas ideas en mente, pero me parece mejor si ustedes aportan algunas de sus inquietudes o temas de los que quieran tratar.

Hagámoslo de la siguiente manera, tod@s l@s que quieran proponer algún tema pueden hacerlo aqui mismo o directamente mandarme un correo electrónico a la dirección ctairg en gmail punto com. La recepción de propuestas será hasta el domingo 13 de Julio a las 23:59 y la agenda oficial se publicará en esta página a mas tardar el Miercoles 16.

Gracias por sus aportaciones. Espero contar con la colaboración de mas de un@.
Collapse


 
Maria Llovera
Maria Llovera  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
Inquietud de una Proziana Jul 9, 2008

Hola Ivan Guarneros,
Mucho gusto en conocerte. Tenía la intención de ir al Powwow a conocerlos pero se me presentó un viaje para esa misma fecha. Vivo en Zapopan y quizá pudiéramos organizar un Powwow aqui. Eso sería muy bueno porque me imagino que por aqui hay muchos Prozianos.

Yo soy nueva en Proz y me preocupan algunas cosas. Tengo una inquietud que se refiere a cuando solicitan una traduccción con "Language Variant: Mexican or Chilean". En estos casos no cotizo porq
... See more
Hola Ivan Guarneros,
Mucho gusto en conocerte. Tenía la intención de ir al Powwow a conocerlos pero se me presentó un viaje para esa misma fecha. Vivo en Zapopan y quizá pudiéramos organizar un Powwow aqui. Eso sería muy bueno porque me imagino que por aqui hay muchos Prozianos.

Yo soy nueva en Proz y me preocupan algunas cosas. Tengo una inquietud que se refiere a cuando solicitan una traduccción con "Language Variant: Mexican or Chilean". En estos casos no cotizo porque me imagino que lo que quieren es a una persona del lugar. Me parece que si se traduce a un español/castellano neutro, el resultado es el correcto y perfectamente entendible en cualquier país. No creo que algún cliente desee que se utilicen regionalismos en su documento. Me gustaría si me puedes aclarar esta duda que tengo. Gracias anticipadas, Maria Llovera
Collapse


 
Gabriel Hidalgo-Garduño
Gabriel Hidalgo-Garduño
Mexico
Local time: 23:12
English to Spanish
Respuesta a inquietud Jul 9, 2008

Si el cliente requiere una variante es porque desea que el lector final entienda perfectamente y que no existan ambiguedades, por lo tanto NO es admisible el uso de español neutro. Entre los ejemplos de traducciones técnicas en español neutro que no son admisibles localmente puedo mencionar PICOS DE VOLTAJE para Chile o CONCHA ACÚSTICA para Argentina y así podemos hacer una lista interminable de términos de español neutro que no funcionan en traducciones dirigidas a un país específico.... See more
Si el cliente requiere una variante es porque desea que el lector final entienda perfectamente y que no existan ambiguedades, por lo tanto NO es admisible el uso de español neutro. Entre los ejemplos de traducciones técnicas en español neutro que no son admisibles localmente puedo mencionar PICOS DE VOLTAJE para Chile o CONCHA ACÚSTICA para Argentina y así podemos hacer una lista interminable de términos de español neutro que no funcionan en traducciones dirigidas a un país específico. Esta es sólo una opinión, se aceptan comentarios.Collapse


 
artugil (X)
artugil (X)
English to Spanish
Propuesta de agenda Jul 9, 2008

1. Presentación verbal de asistentes y propuesta de un punto de interés.
2. Con servilletas y un alfiler, diseño individual de gafete.
3. Selección de puntos de mayor interés.

Saludos.
Gilberto Arturo Leal
2.


 
Gabriela Abraham
Gabriela Abraham  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:12
Member (2004)
English to Spanish
Sobre el español neutro Jul 9, 2008

Hola:
En mi experiencia, cuando un cliente pide una variante específica de español, quiere que su producto, información o servicio estén localizados. Es decir, que haya una versión local para el país de destino.
Por ejemplo, si desean vender un coche en México querrán que la traducción de "trunk" sea "cajuela" (ES-MX) y no "maletero" (ES-ES), para que el comprador mexicano se sienta identificado con el producto. No se me ocurre ninguna manera de decir “cajuela” de una m
... See more
Hola:
En mi experiencia, cuando un cliente pide una variante específica de español, quiere que su producto, información o servicio estén localizados. Es decir, que haya una versión local para el país de destino.
Por ejemplo, si desean vender un coche en México querrán que la traducción de "trunk" sea "cajuela" (ES-MX) y no "maletero" (ES-ES), para que el comprador mexicano se sienta identificado con el producto. No se me ocurre ninguna manera de decir “cajuela” de una manera neutral (sin que se oiga raro), sin que en algún país la gente note que la traducción se ha hecho fuera. Así que mi opinión es que sí, el cliente desea regionalismos en su traducción para poder dirigirse a su mercado de destino.
Creo que el español neutro, como tal, no existe. Aunque sí hay maneras de definir una guía de estilo que permita traducir a un español que se adapte más o menos a todas las variantes. Por ejemplo, en el caso más común de español neutral que es el de Microsoft, nunca usan el término "computadora" u "ordenador" siempre se traduce "computer" por "equipo" (Por ejemplo: Apagando el equipo...) para que se adapte a todos los países. (Salvo en el caso de la página web de MSN que sí adaptan a cada país).
Collapse


 
Gabriel Hidalgo-Garduño
Gabriel Hidalgo-Garduño
Mexico
Local time: 23:12
English to Spanish
Más sobre el español neutro Jul 9, 2008

El que exista la necesidad de una regionalización demuestra en cierto grado que no existe en realidad algo a lo que se pudiese denominar Español Neutro. En México existen numerosas variaciones que permiten reconocer incluso la región del hablante. La pretendida neutralidad nos lleva a extremos como el propuesto de denominar *equipo* a todo dispositivo, término que igual se utiliza para una computadora que para un sistema de perforación de pozos petroleros. En efecto esta libertad con las p... See more
El que exista la necesidad de una regionalización demuestra en cierto grado que no existe en realidad algo a lo que se pudiese denominar Español Neutro. En México existen numerosas variaciones que permiten reconocer incluso la región del hablante. La pretendida neutralidad nos lleva a extremos como el propuesto de denominar *equipo* a todo dispositivo, término que igual se utiliza para una computadora que para un sistema de perforación de pozos petroleros. En efecto esta libertad con las palabras nos permite que nuestra traducción pueda ser medianamente comprendida por todos los países que hablan español, pero se logra una identificación mayor con el lector cuando la traducción logra la *transparencia*, que como sugiere Gabriela Abraham hace sentir que el texto se redactó no sólo en el idioma que se lee, sino incluso en la región en la cual se encuentra el destinatario de la traducción, el objetivo final es que no se note que un texto proviene de otro país o región. Es la eterna lucha entre la fidelidad con el documento original y la comunicación efectiva del mensaje.Collapse


 
Martha Macias (X)
Martha Macias (X)
Mexico
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
Tema para el powwow Jul 10, 2008

Todo este asunto del regionalismo y el "español neutro" me parece tema suficiente para la reunión. Así que me permito proponerlo. ¿Cómo ven?
En lo personal, respecto a los intercambios que he visto aquí sobre el tema, tengo mis propios puntos de vista . Imagino que lo mismo sucede con todos, así que ¿por qué no aprender de lo que cada quien pueda aportar? Dudo que lleguemos a algún consenso general, pero la plática seguramente resultará muy enriquecedora.
Martha


 
Salvador Eguiarte D.G.
Salvador Eguiarte D.G.
Mexico
Local time: 23:12
English to Spanish
Sobre los sueños Jul 10, 2008

All dreams need some money to come true. Por lo que los productores de información o como los llamemos a veces requieren regionalizar de manera más amplia para abatir costos. La localización y el español neutral, AMBOS, deben ser parte de las esferas de nuestro dominiio como traductores. No uno o el otro.

 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Ciudad de México - Mexico






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »