Pages in topic: [1 2] > |
Interprete Guinness Canale 5 Thread poster: Luca Ruella
|
Luca Ruella United States Member (2005) English to Italian + ...
Ieri c'era un'interprete durante questa trasmissione che faceva la simultanea quando c'era quella donna piena di piercing. La performance mi è sembrata imbarazzante. A volte invece di restituire l'italiano l'interprete si confondeva e parlava in inglese (!!!) Altri hanno visto il programma? | | |
Interprete Guinness Canale 5 | Apr 11, 2008 |
Ciao Luca, io l'ho vista ieri e sono senza parole. Pensare che c'è gente veramente capace che studia anni e anni per ottenere incarichi del genere e magari neanche ci riesce... All'università se facevamo una cosa del genere ci bocciavano e i professori ci rimproveravano fino all'esasperazione...mi sembra molto strano che queste cose accadano in televisione! In Italia le cose vanno sempre peggio... | | |
|
dropinka (X) Italy English to Italian + ...
|
|
Luca Ruella United States Member (2005) English to Italian + ... TOPIC STARTER
Sì è lei. Non si sente quando l'interprete delira in inglese ma "mi fa sentire comoda con me stessa" penso sia già una bella traduzione) | | |
dropinka (X) Italy English to Italian + ... madrelingua EN? | Apr 11, 2008 |
Luca Ruella wrote: Non si sente quando l'interprete delira in inglese Come mai delirava in inglese? E' madrelingua EN? | | |
dropinka (X) Italy English to Italian + ... la forza delle PR (e delle parentele, e dei contatti personali) | Apr 11, 2008 |
Alessia Del Conte wrote: Pensare che c'è gente veramente capace che studia anni e anni per ottenere incarichi del genere e magari neanche ci riesce... All'università se facevamo una cosa del genere ci bocciavano e i professori ci rimproveravano fino all'esasperazione...mi sembra molto strano che queste cose accadano in televisione! In Italia le cose vanno sempre peggio... Lungi da me difendere l'interprete in questione, anche perché non ho visto il filmato per intero... però vorrei fare una riflessione di carattere generale. Dubito che Canale 5, quando ha bisogno di un interprete, metta un annuncio su un giornale o su un sito... Molto più probabilmente i redattori dei programmi chiederanno, tra la loro cerchia di conoscenze, se c'è un interprete disponibile. Suppongo che funzioni così, e non solo per la televisione. Se un tuo amico / parente / fidanzato etc, che lavora presso l'azienda X, avesse bisogno di una traduzione, probabilmente proporrebbe il lavoro prima a te. E non ci sarebbe nulla di male, a patto che il lavoro sia fatto bene Claudia | | |
Nicoletta F (X) Local time: 16:49 English to Italian senza parole... | Apr 11, 2008 |
...era più repellente la traduzione o la signora in questione?? | |
|
|
interpreti... | Apr 11, 2008 |
Luca Ruella wrote: Sì è lei. Non si sente quando l'interprete delira in inglese ma "mi fa sentire comoda con me stessa" penso sia già una bella traduzione ) Sì, questa è stata fantastica Sebbene fossi in quel momento abbastanza schifata dalla scena non ho potuto fare a meno di notare le perle varie... Proprio ieri ho trovato un po' per caso questo video di un'intervista italiano/inglese a Ramazzotti... anche lì c'è da ridere per l'interprete, garantito! http://www.tv4.se/1.283438?videoId=1.322453 Favoloso il minuto 2.50 circa... notare la faccia di Ramazzotti! Alle prossime perle, sperando che nessuno mai renda pubbliche le nostre! Laura
[Edited at 2008-04-11 18:29] | | |
italia Germany Local time: 16:49 Italian to German + ...
Laura Iovanna wrote: Luca Ruella wrote: Sì è lei. Non si sente quando l'interprete delira in inglese ma "mi fa sentire comoda con me stessa" penso sia già una bella traduzione ) Sì, questa è stata fantastica Sebbene fossi in quel momento abbastanza schifata dalla scena non ho potuto fare a meno di notare le perle varie... Proprio ieri ho trovato un po' per caso questo video di un'intervista italiano/inglese a Ramazzotti... anche lì c'è da ridere per l'interprete, garantito! http://www.tv4.se/1.283438?videoId=1.322453 Favoloso il minuto 2.50 circa... notare la faccia di Ramazzotti! Alle prossime perle, sperando che nessuno mai renda pubbliche le nostre! Laura [Edited at 2008-04-11 18:29] Carissimi, ho appena cercato di seguire tutta l'intervista di Eros, ma non ce l'ho fatta proprio fino alla fine. Sono rimasta troppo nauseata... Ora spero solo che si sia trattato di qualche assistente suo che si è improvvisato interprete... Buon lavoro senza papere a tutt*:)))!!!!
[Edited at 2008-04-11 20:02] | | |
Difficoltà tecniche | Apr 12, 2008 |
Per me invece è difficile fare una critica che non tenga conto delle difficoltà tecniche, a volte più frequenti di quanto si possa pensare... Non ho idea se la trasmissione Canale 5 fosse in diretta o meno, ma per un interprete ci possono essere anche problemi di natura tecnica (soprattutto di audio) che possono incidere negativamente sulla qualità finale della sua interpretazione. Magari non sentiva bene, o sentiva troppo l'interlocutrice e poco la sua voce... o non vedeva la persona... È... See more Per me invece è difficile fare una critica che non tenga conto delle difficoltà tecniche, a volte più frequenti di quanto si possa pensare... Non ho idea se la trasmissione Canale 5 fosse in diretta o meno, ma per un interprete ci possono essere anche problemi di natura tecnica (soprattutto di audio) che possono incidere negativamente sulla qualità finale della sua interpretazione. Magari non sentiva bene, o sentiva troppo l'interlocutrice e poco la sua voce... o non vedeva la persona... È difficile giudicare. ▲ Collapse | | |
Luca Ruella United States Member (2005) English to Italian + ... TOPIC STARTER
Claudia Benetello wrote: Luca Ruella wrote: Non si sente quando l'interprete delira in inglese Come mai delirava in inglese? E' madrelingua EN? No, ma la tipa parlava in inglese e l'interprete ripeteva in inglese quello che diceva la tipa! | |
|
|
sarapanz (X) Local time: 16:49 Portuguese to Italian + ...
LOL per l'intervista ad Eros. | | |
Luca Ruella wrote: la tipa parlava in inglese e l'interprete ripeteva in inglese quello che diceva la tipa! Non so se ci fossero problemi tecnici, ma mi pare che non abbiano niente a che vedere col fatto che l'interprete, invece di tradurre in italiano quello che quella strana tipa diceva, lo ripetesse semplicemente. Probabilmente ha avuto un attimo di confusione, non è certo la prima volta che succede... Laura Jovanna wrote Alle prossime perle, sperando che nessuno mai renda pubbliche le nostre! Laura Davvero, speriamo | | |
il brutto... | Apr 12, 2008 |
Il brutto è che nell'intervista ad Eros, Eros stesso si è accorto che qualcosa non andava tanto che ad un certo punto ha risposto prima che l'interprete traducesse... Anche io sono per l'ipotesi dell'assistente preso all'ultimo minuto a fare un lavoro non suo.... Può capitare, quello che stride qui è che la conduttrice parla un ottimo inglese e si sente la differenza | | |
Pages in topic: [1 2] > |