Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
memoQ translator pro: created by translators for translators!
memoQ translator pro is a computer-assisted translation tool which runs on Microsoft Windows and on Mac using Parallels or VMWareFusion. It was envisioned more than 12 years ago by a group of enthusiastic linguists who aimed to develop innovative translation software which increases translator's productivity while being easy to learn and use.
memoQ features a state of the art translation memory which stores your translations and helps you reuse them. The translation memory boosts productivity and consistency throughout your project. With a translation memory in place you will never need to translate the same thing twice.
memoQ posses an advanced term base for handling terminology. With it, you can extract terms from files and translation memories, import your existing glossaries, combine bilingual glossaries into multilingual ones, or easily add new terminology as you translate.
Muses offer automatic suggestions for target terms as you type. Muses are “trained” by analyzing content that is available from your translation memories and LiveDocs corpora. The more content available, the more precise and personalized the suggestions will be.
LiveDocs is the best example of features in memoQ that speed up work. It is an alternative to translation memories which keeps your translation content structured and organized. It allows for the reuse of previous material based on the entire corpus rather than segments. This is the technology that makes memoQ, the CAT tool of choice for thousands of translators around the world.
HTML Live preview
Global Find and Replace
Filtering and sorting
Multiple-level undo and redo
Supported languages and file formats & compatibility with other tools
memoQ translator pro supports a wide range of languages and file formats (HTML, Adobe FrameMaker™, Adobe InDesign™, XLIFF, XML, SVG, Typo3, Multilingual Excel files, software localization formats like PO, YAML, JSON, RESX) and is compatible with most other translation tools (SDL Trados, STAR Transit, SDL Worldserver and Wordfast). With memoQ you can easily import and export file formats from other CAT tools.
24 HS support
Kilgray Translation Technologies offers online support nonstop Mondays through Fridays. Support is also available on Saturdays from 10:00 AM to 6:00 PM (Central European time) and even on Sundays for critical cases.
Integration with Language Terminal
Language Terminal is a free project management tool freelance translators can use to manage their translation work.
Wojciech Sztukowski . An absurdly SLOW tool. It is even SLOWER locally than the online tools which send the data over the Internet after each sentence. I really don't understand the popularity of an expensive application which has SERIOUS PROBLEMS even with SCROLLING the text.
10 out of 14 found this review helpful.
5 out of 5Comprehensive and great support
pcs_MCILSo far, this is the best CAT I have ever worked with. It covers everything I need, it is intuitive and has a great layout. And better than anything, it has a great support. Sometimes it crashes, but I never lost a segment, so I feel safe.
It has a great QA feature that works across multiple files belonging to the same project, as well as a find&replace feature.
I think it is the most versatile and powerful tool available to date, and it can satisfy both freelancer and agency's needs.
Price is a little high, considering it covers updates for one year only. However, it is totally worth it if you plan on using it extensively.
11 out of 18 found this review helpful.
3 out of 5
How easy is it to learn?
Difficult initial experience
Jenny ZonneveldIt took me longer than I expected to get up to speed working with memoQ. The help file is not very clear, it explains the various functions, but not why you might want to use it.
Also the lack of keyboard shortcuts aggravated my RSI and compared to DVX2, MemoQ requires many more mouse clicks per action.
I miss the short (less than 10 minute) training videos provided by some other CAT tools to get to know the features.
18 out of 32 found this review helpful.
5 out of 5
How easy is it to learn?
My love at first sight
Châu NguyễnDuring my journey to find a replacement for SDL Trados, I stumble upon this software. This is a gem. The GUI is nice, everything is streamlined. All you need to do is import and translate. MemoQ will take care of the rest. Word is not enough for me to describe all my appreciation to this tool. Try it yourself and feel the difference.
Too bad I cannot afford it. Geez.
10 out of 16 found this review helpful.
5 out of 5
How easy is it to learn?
High performance, no crashes, feature-reach, support for "foreign" formats (SDL Studio, Transit, WordFast)
Wladyslaw Janowski . I have used and I'm still using quite all main "standard" CAT software, since early versions of Transit. memoQ is the best one, I have worked with until now. Users' wishes are implemented very fast, development is still under way, bugs are fixed very fast, very good and fast reacting support, optimized code, so even very sophisticated features are not making the tool work slow and the translator wait and have a daydream until the actual action is finished (as some others tools do).
Some features are missing, but as the development is very fast and Kilgray is strongly user-oriented, one can expect, they will be implemented briefly.
Ability to divide the main window among 2 or more monitors would be great, but if you have 2 monitors, you can easily resize the main window and let Results window show on the second monitor, still having a lot of place for another applications and the main window remains well organized.
Because the software is not slowing-down my work, I can translate so fast, I can think and type. Not necessarilly obvious in other CAT software.
Whereas SDL is leading a campaign under the slogan "Do you want translate 4000 words instead of 2000 per day?" (not literal citation, but sufficiently exact), Kilgray could answer "Well, so move to memoQ" and IMO this would be more accurate. In fact, Studio is very (or even too) flexible because of a multitude of settings not necessary at all for most freelancers, but there is still something going too slow and wait times ar sometimes very, very long.