Join the world's largest community of translators. Register now →
Out of 32 user reviews.
memoQ translator pro: created by translators for translators!
memoQ translator pro is a computer-assisted translation tool which runs on Microsoft Windows and on Mac using Parallels or VMWareFusion. It was envisioned more than 12 years ago by a group of enthusiastic linguists who aimed to develop innovative translation software which increases translator's productivity while being easy to learn and use.
memoQ features a state of the art translation memory which stores your translations and helps you reuse them. The translation memory boosts productivity and consistency throughout your project. With a translation memory in place you will never need to translate the same thing twice.
memoQ posses an advanced term base for handling terminology. With it, you can extract terms from files and translation memories, import your existing glossaries, combine bilingual glossaries into multilingual ones, or easily add new terminology as you translate.
Muses offer automatic suggestions for target terms as you type. Muses are “trained” by analyzing content that is available from your translation memories and LiveDocs corpora. The more content available, the more precise and personalized the suggestions will be.
LiveDocs is the best example of features in memoQ that speed up work. It is an alternative to translation memories which keeps your translation content structured and organized. It allows for the reuse of previous material based on the entire corpus rather than segments. This is the technology that makes memoQ, the CAT tool of choice for thousands of translators around the world.
- HTML Live preview
- Customizable filters
- Customizable shortcuts
- Global Find and Replace
- Filtering and sorting
- Real-time spell-checking
- Automatic saving
- Multiple-level undo and redo
Supported languages and file formats & compatibility with other tools
memoQ translator pro supports a wide range of languages and file formats (HTML, Adobe FrameMaker™, Adobe InDesign™, XLIFF, XML, SVG, Typo3, Multilingual Excel files, software localization formats like PO, YAML, JSON, RESX) and is compatible with most other translation tools (SDL Trados, STAR Transit, SDL Worldserver and Wordfast). With memoQ you can easily import and export file formats from other CAT tools.
24 HS support
Kilgray Translation Technologies offers online support nonstop Mondays through Fridays. Support is also available on Saturdays from 10:00 AM to 6:00 PM (Central European time) and even on Sundays for critical cases.
Integration with Language Terminal
Language Terminal is a free project management tool freelance translators can use to manage their translation work.
You can download memoQ here
|Price||€ 620 / USD 770|
|File formats||All possible file formats you could run into (80+), please see the full list.|
|Operating system||Windows Vista, Microsoft Windows 7, Windows 8.1, Windows 10, Windows 7, Windows 2000, Windows XP, Windows 8|
|System requirements||.NET Framework Version 4.0 or higher. RAM: 1GB of memory (4GB recommended). Hard Disk Space: 110 MB. Screen resolution: 1024´768. Processor: 1 GHz.|
|Compatibility||Supports open standard file formats XLIFF, TMX, TBX & OLIF and interoperability with Transit, Wordfast and SDL Trados|
|Support & upgrades|
|Support and upgrades offered/included||Installation support, 1 year of free support and upgrades|
|Support and tutorial email@example.com|
|Free trial||You can download a free 45-day trial of memoQ translator pro here |
|Languages supported||Practically all languages, user interface in 10 languages - Please see the full list|
Side-by-side comparison of this tool with others from the "CAT tools" category:
Compare more than two tools at once →
I plain love it
Review by mirekk 1. Lightweight
3. Great tools
4. Very easy to work with
5. Flawless operation, no issues at all
6. Great configurability
6 out of 17 found this review helpful.
I would not recommend this application
Review by Abrigela I gave this application a low rating for how easy it is too learn. This is because it may be easy to get started, which it is, but then finding your way around all the menus, the presentation of information and the level of expertise you need around regular expressions to do things that Trados Studio can handle out of the box is too high. I tried very hard to make this application work for me after some colleagues upgraded from the old Trados, but I found Trados Studio much better in the long run.
7 out of 21 found this review helpful.