Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
memoQ translator pro: created by translators for translators!
memoQ translator pro is a computer-assisted translation tool which runs on Microsoft Windows and on Mac using Parallels or VMWareFusion. It was envisioned more than 12 years ago by a group of enthusiastic linguists who aimed to develop innovative translation software which increases translator's productivity while being easy to learn and use.
memoQ features a state of the art translation memory which stores your translations and helps you reuse them. The translation memory boosts productivity and consistency throughout your project. With a translation memory in place you will never need to translate the same thing twice.
memoQ posses an advanced term base for handling terminology. With it, you can extract terms from files and translation memories, import your existing glossaries, combine bilingual glossaries into multilingual ones, or easily add new terminology as you translate.
Muses offer automatic suggestions for target terms as you type. Muses are “trained” by analyzing content that is available from your translation memories and LiveDocs corpora. The more content available, the more precise and personalized the suggestions will be.
LiveDocs is the best example of features in memoQ that speed up work. It is an alternative to translation memories which keeps your translation content structured and organized. It allows for the reuse of previous material based on the entire corpus rather than segments. This is the technology that makes memoQ, the CAT tool of choice for thousands of translators around the world.
HTML Live preview
Global Find and Replace
Filtering and sorting
Multiple-level undo and redo
Supported languages and file formats & compatibility with other tools
memoQ translator pro supports a wide range of languages and file formats (HTML, Adobe FrameMaker™, Adobe InDesign™, XLIFF, XML, SVG, Typo3, Multilingual Excel files, software localization formats like PO, YAML, JSON, RESX) and is compatible with most other translation tools (SDL Trados, STAR Transit, SDL Worldserver and Wordfast). With memoQ you can easily import and export file formats from other CAT tools.
24 HS support
Kilgray Translation Technologies offers online support nonstop Mondays through Fridays. Support is also available on Saturdays from 10:00 AM to 6:00 PM (Central European time) and even on Sundays for critical cases.
Integration with Language Terminal
Language Terminal is a free project management tool freelance translators can use to manage their translation work.
Martin Bruckmann . Yes, it is true. MemoQ is extremely powerful, extremely verstile, and yet so easy to use.
When I first used MemoQ, I hardly knew what a CAT tool was at all, but even then it took me only a couple of hours to understand its basics while at the same time getting my project translated, from start to finish.
I have had the luck to discover MemoQ in its early years, and despite its many improvements and enrichments with new features, the main idea behind it remained the same, and it is still as easy and intuitive, even for newcomers to CAT tools, to to get a project on track in no time.
Of course MemoQ can do a lot more than just the basics, but then you will need quite some more time if you want to know all of its awesome advanced features, mainly because you might not so soon come accross all of the possible situations where these are needed. Endless possibilities, really !
Highly recommended !
3 out of 5 found this review helpful.
1 out of 5
How easy is it to learn?
Concordance completely useless in MemoQ 2014
Harald Moelzer (medical-translator) . I have been working with the 2014 version now for some 3 years, because many colleagues were so enthusiastic about the simplicity etc. After working with several versions of Trados, which I felt were never really improving, I decided to give MemoQ 2014 a try. Well, you have to learn and adapt to the tool as with any other. It has pros and cons (like any other software has), but what has turned out to be a real disaster, is the concordance function. If you do not match the 100% precise spelling of a word or phrase, you cannot find it in the TM. This means in reality, one of the major functions of this CAT tool is a complete failure…
2019: In the meantime, my PC has crashed, and I had to get all of my tools installed on a new computer, which was successful with all of them, except MemoQ. This is due to a license problem that I have not fully understood yet, and which I am no longer interested in. I will definitely not purchase a new version/license!!!
2 out of 3 found this review helpful.
5 out of 5
How easy is it to learn?
Makes a freelance translator’s life a lot easier
Nicolas Bianchi . After reviewing SDL Trados Studio, I will also do a honest review of memoQ.
Many great features, a few annoying flaws.
- Very stable
- Very responsive Support (I never needed it for critical issues)
- Awesome and accurate aligning tool. Correcting alignments is a piece of cake
- LiveDocs: this feature aligns documents on segment basis but keeps them as a whole. The segments can be used without having to be imported in a TM, as memoQ can look up matches in TMs and LiveDocs. Furthermore, when there’s not much time, alignments can be done and its results used without having to be verified and adjusted. The adjustment can be done on-the-fly when needed while using the resource.
I had several hundreds of bilingual text pairs to align that were in no TM. With Trados, I’d probably still be doing it two years later. With memoQ, the job was done accurately within a few working days.
- Import of monolingual files into LiveDocs
- Interface and usability are really good. Obviously, they are different from Trados. But by no means cluttered!
- Separate pop-up concordance window, which saves space on the main window.
- Possibility to filter concordance results
- Text and Regex filtering fields at the top of the translation pane.
- Possibility to delete some simple formatting tags in the source(!)
And many more...
- It’ like to be able to see the document structure, maybe via an auto-hiding pane, to prevent scrolling
- It’s not multisession
- No insertion of a pair of tags at once
- No template creation based on a project
- Dashboard management lacks logic (why put projects that one wants to archive in the bin?)
- Username management is not best: memoQ automatically uses as user name the Windows Login account name. This is the default user name for all projects. This can be changed manually, but it’s just plain annoying. It should be possible to set a specific user name in each project template.
Those few cons are far outweighed by memoQ’s numerous advantages.
Last point: the pricing model. People who criticise it obviously didn’t do the maths.
memoQ: Let’s say I buy the software January 2018. If I want to upgrade it in July 2019, I will have to pay roughly 130 euros, the price for the support and maintenance agreement I didn’t renew in January 2019. AND: I will benefit from support and maintenance until January 2020.
SDL Trados: If I bought SDL Trados 2017 in January 2018 and want to upgrade to 2019 in July 2019, I have to pay the upgrade price (225 euros - from time to time there’s a special discount). Without benefiting from any support and maintenance agreement.
1 out of 1 found this review helpful.
2 out of 5
How easy is it to learn?
Barth Hulley . As a CAT tool it's not bad. However, the quality of the coding, licensing and support has convinced me that an open source solution is the only way forward. The main issue with Memo Q is that it's license does not include lifetime upgrades to patch problems with the software, for that privilege you have to pay for an annual service agreement. Worse still if you decide not to pay for this service and find a problem with the software further down the line they insist you pay back-service charges from the time when your last service period expired. I find this approach unethical and thus refuse to give Kilgray any more of my hard earned cash for their buggy software.
1 out of 2 found this review helpful.
4 out of 5
How easy is it to learn?
Not for the beginner
Selcuk AkyuzmemoQ has some great features but you need to read the complete help file and read the discussions at Yahoo memoQ group to be productive. Although translation environment is good, TermBase management is poor. qTerm developed by Kilgray is for agencies not translators. Overall, memoQ is a good CAT tool (like Deja Vu X2 and SDL Trados Studio) but it is not for the beginners.