Working languages:
English to Italian
French to Italian

Marco Bertoli
English to Italian the straightest way

Milano, Lombardia, Italy
Local time: 04:35 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
User message
<i>Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.</i> (Anthony Burgess)
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Education / PedagogyMedical (general)
MusicCinema, Film, TV, Drama
Poetry & LiteratureArt, Arts & Crafts, Painting
LinguisticsSports / Fitness / Recreation
AnthropologyComputers: Software

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 183, Questions answered: 130, Questions asked: 5
Portfolio Sample translations submitted: 8
English to Italian: Anne PERRY, «Buckingham Palace Gardens» (novel, 2008)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
«She was apparently found in the linen cupboard, poor creature», Narraway replied, hi lean face dour, his eyes so dark they seemed black in the interior shadow of the hansom cab. Then, before Pitt could say anything further, he corrected himself: «One of the linen cupboards in Buckingham Palace. It was a particularly brutal murder».

The vehicle jerked forward, throwing Pitt back in the seat. «A prostitute?» he said incredulously.

Narraway was silent for a moment The horse's hoofs clattered loudly, the carriage wheels rattling over the cobbles dangerously close to the pavement edge.

«Surely that's a bad joke!» he said at last as they swung round the corner into The Mall and picked up speed again.

«Very bad», Narraway agreed. «At least I hope so. But I fear it is perfectly serious. However, if Mr Cahoon Dunkeld proves to be wasting our time exercising his sense of humour, I shall take great joy in personally putting him in a gaol – preferably one of our less pleasant ones.»

«It has to be a joke», Pitt said, shivering at the thought. «There couldn't be a murder at the Palace. How could a prostitute get in there, anyway?»

«Through the door, exactly as we shall, Pitt,» Narraway answered. «Don't be naïve. And she was probably more welcome than we shall be.»

Pitt felt a little stung. «Who is Cahoon Dunkeld?», he asked, avoiding looking at Narraway? He had a reverence for Queen Victoria, especially now in her advanced age and widowhood, even though he was perfectly aware of her reputed eccentricities, and the fact tyhat she had not always been so popular with her people.
Translation - Italian
“Pare che l’abbiano trovata nel ripostiglio della biancheria, povera creatura”, rispose Narraway, il magro viso corrucciato e gli occhi scuri quasi neri nella penombra dell’abitacolo. Quindi, prima che Pitt potesse aggiungere qualcosa, si corresse: “Uno degli armadi della biancheria di Buckingham Palace. Unassassinio di particolare ferocia”.

Uno strattone della vettura ricacciò Pitt sul suo sedile. “Una prostituta?”, domandò incredulo.

Per un attimo, Narraway non disse niente. Gli zoccoli del cavallo rumoreggiavano sull’acciottolato, e così le ruote del calesse, in pericolosa vicinanza al margine del marciapiedi.

“È di certo uno scherzo di dubbio gusto!”, disse infine mentre giravano l’angolo immettendosi nel Mall e riprendendo subito velocità.

“Di gusto pessimo”, convenne Narraway. “Almeno mi auguro. Ma invece temo che sia tutto vero. Se invece constateremo che mister Cahoon Dunkeld sta facendo il bello spirito a spese nostre, sarà mio speciale piacere sbatterlo personalmente in gattabuia, se possibile in una delle più spiacevoli”.

“Dev’essere per forza uno scherzo”, disse Pitt, e al pensiero rabbrividì. “Come può esserci un assassino nel Palazzo reale? E poi, come ci sarebbe entrata una prostituta?”

“Dalla porta, proprio come faremo noi, caro Pitt”, rispose Narraway. “Non sia ingenuo. Probabilmente sarà stata accolta meglio di quanto lo saremo noi”.

Lievemente piccato, Pitt chiese: “Chi è Cahoon Dunkeld?”, senza guardare Narraway. Venerava la regina Vittoria, tanto più nella sua tarda età e nel suo stato di vedovanza, anche se conosceva benissimo la sua reputazione di eccentrica, come pure sapeva che il popolo non l’aveva sempre amata.
English to Italian: Charley ROSEN, «The House of Moses All-Stars» (novel, 1996)
General field: Art/Literary
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English
Upstairs, Ron has the crowd scouted to a tee – but their fancy duds don't prevent them from railing at us wgen we trot oncourt.

«Look at them Jew-boys with their long beards!»
«They're fake!»
«Is it true you Jew-boys got such big noses 'cause the air is free?»
«C'mon, bloods! Beat them beards right offa them!»

The court surface is old wood, wonderfully soft and springy. the baskets are slightly tilted forward and are loosely bolted to the backboards. Shooter's rims and short rebounds. Striding easily through our warm-ups, mi knee feels okay.

Some of the «clientele» crowds around the endlines to get a closer look at us, and two Italian-looking white men position themselves out of bounds under our basket. Gamblers with a point spread in mind? Hustlers checking out the ponies before post time?

With my knee apparently up to speed, I'm once mor anxious to play. And soon enough, another game begins in another city. Where are we? Oh, yeah, Chicago… My counterpart is #8, who flashed a gold-toothed smile and freely offers his hand as we crouch for the center-jump, which he controls easily, at his high-leaping peak while I'm barely off the floor.

From the get-go, the 8-Balls are clearly quicker and stronger than we are. They're also occasionally self-involved, so whatever advantage we might have depends on our experience and cohesion. On defense, they sic a light-skinned half-breed (#1) on Leo to relentlessly hound him full-court. That means Leo has both hands busy just advancing the ball and trying to initiate our weave offense. Every one of their defenders has swift hands in the passing lanes, and even though they don't bother boxing us off the boards, they're quicker to the ball and limit us to one shot per possession. At the other end, their guards repeatedely dribble into the creases of our zone, and #4 is always there to knock down short one-handers from the baseline.

brooks calls a strategic time-out with us trailing by 10-2. «Holy shit», he says, «I've never seen a team so quick!» When we switch to a 2-1-2 zone alignment, #4 simply moves his accurate shooting to the foul line extended. And over and over again, they vault over our clumsy attempts to box them out for easy put-backs. Only some hot shooting by Mitchell keeps us competitive.
Translation - Italian
Di sopra, constatiamo come la ricognizione di Ron sia esatta al millimetro: tuttavia non è che i loro eleganti panni impediscano alla folla di ricoprirci d’insulti al nostro apparire in campo.

“Guarda quegli ebrei con la barba lunga!”
“Sono fasulli!”
“Ebrei, è vero che avete il naso grosso perché l’aria è gratis?”
“Forza, fratelli, strappategli quelle barbe dal mento!”

Il parquet è di legno vecchio, magnifico per morbidezza ed elasticità. I canestri inclinano lievemente in avanti, i bulloni che li attaccano ai tabelloni sono piuttosto lenti. In questo modo, gli anelli favoriscono il tiro e i rimbalzi corti. Durante il riscaldamento, senza forzare, le mie ginocchia si comportano bene.

Alcuni della “clientela” si affollano lungo le linee di fondo per darci un’occhiata più da vicino, e due bianchi, all’aspetto li direi italiani, si piazzano sotto il nostro canestro, fuori dall’area di gioco. Sono giocatori, fissati su una certa differenza punti? O scommettitori che esaminano i cavalli prima della puntata?

Ora che le mie ginocchia sembrano a posto, di nuovo non vedo l’ora di giocare. E ben presto ecco inizia una partita nuova, in una nuova città. Dove siamo? Oh, sì, a Chicago… il mio marcatore è l’8, che mi offre un sorriso tutto denti d’oro e, spontaneamente, mi porge la mano, mentre ci accosciamo per balzare verso la palla d’inizio. Che fa sua senza difficoltà, visto come svetta quando io mi sono appena alzato dal suolo.

Fin da principio, gli 8-Balls mettono in chiaro una cosa: sono più rapidi e più forti di noi. Ogni tanto però il loro gioco è egoistico, e il nostro unico possibile vantaggio è nella nostra esperienza e coesione. In difesa, un mezzosangue di pelle chiara (l’1) sta, implacabile e a tutto campo, alle calcagna di Leo. Ciò significa che Leo si trova entrambe le mani occupate solo per portare palla e per cercare di dare il via al nostro attacco a scarico. Tutti i loro difensori sono svelti di mano nelle corsie di passaggio e anche se nemmeno si preoccupano di tagliarci fuori dai tabelloni, sono più rapidi sulla palla e ci limitano a un tiro per ogni possesso. Dall’altra parte, le loro guardie penetrano più volte nelle crepe della nostra zona, e il 4 è sempre lì a stoppare tiri corti a una mano dalla linea di fondo.

Brooks chiede un time-out strategico quando siamo sotto per dieci a due. “Merda!”’, dice, “non ho mai visto una squadra così veloce”. Quando passiamo a uno schieramento di zona 2-1-2, il 4 semplicemente sposta i suoi precisi tiri verso la linea di fallo estesa. E ancora, sempre di più, saltano alti sopra i nostri goffi tentativi di tagliarli fuori per procurarci una rimessa facile. A tenerci in gara sono solo alcuni bei tiri di Mitchell.
English to Italian: Carol SKLENICKA, «Raymond Carver. A Writer's Life» (biography, 2009)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
CHAPTER 14

A Friend in New York

January 1970-May 1971, San Jose and Sunnyvale, California

It is not necessary toi portray many characters. The center of Gravity should be in two persons: him and her.
– Anton Checkhov to Alexander Checkhov, May 10, 1886, transcribed in one of Carver's notebooks


«Let's soar in seventy», Ray exhorted Lish. Taken with his allitteration, he wrote Johnson: «Let's swing in seventy». Ray's soaring and swinging depended on turning out more good writing. He was frantic to begin. On the first Saturday in January, he was ai his SRA office trying to work while Maryann and Amy met Evan Connell for lunch. He liked Connell, he told Johnson in a letter that afternoon, but feared a day wasted in «the drinks, the parking, the bullshitting… the this, the that». Some of the best stories written by American wreiters arrived on Lish's desk at Esquire every day. Ray was determined that, given privacy and time, he could compete with the best.

Ray's expectations for the seventies ran from the sublime to the ridiculous. He had his hopes at Esquire, he was in the running for a grant from the National Endowment for the Arts, and Random House editor Joe Fox was looking at a dozen of his stories. While the stories were out, Ray was engaged in plan B. «We're gonna get rich, rich», he wrote (echoing Willy Lohman's brother in Death of a salesman) upon receiving a chain letter and getting copies of it out to sixteen new people the same day. It was, after all, a literary chain letter: novelists Philip Roth and Russell Banks were on that list. the chain letter fizzled; Ray's mailbox never overflowed witjh dollar bills.

During this time, Maryann waitressed at Brave Bull, a steak house in Los Altos. One night she served an unusual man who gave her more than a good tip. He dined alone, but «referred to himself as 'we', as if there were two people eating». And he was large as two people. «He was very nice and refined, wore a blue blazer – a huge coat. he told me, 'We haven't always eaten like this'. And I was a cultivator of stories then – still am – I drew them out of people». Maryann's customer told her he'd gained a certain number of pounds each year since he'd left the Navy. She got him extra butter, extra bread, whatever he wanted, and he kept ordering more. «'If you don't mind, we'll have two desserts' – that's how he spoke». Back in the apartment in San Jose, still wearing her black waitress dress and white apron, Maryann told Ray all about her obese customer.

Translation - Italian
CAPITOLO 14

Un amico a New York

Gennaio 1970-Maggio 1971, San Jose e Sunnyvale, California

Non è necessario ritrarre molti personaggi. Il centro di gravità dovrebbe essere in due persone: lui e lei.
- Anton Checov ad Alexander Checov, 6 maggio 1886, in un quaderno d’appunti di Carver


“Saltiamo nel Settanta”, così Ray esortò Lish. Nel vortice dell’allitterazione, scrisse a Johnson: “Nel Settanta con baldanza”. Salti e baldanza di Ray sarebbero dipesi dalla produzione di altri buoni racconti. Non vedeva l’ora di incominciare. Il primo sabato di gennaio si trovava nel suo ufficio alla SRA, cercando di lavorare, mentre Maryann ed Amy erano a pranzo con Evan Connell. Connell, scrisse quel pomeriggio a Johnson, gli piaceva, ma temeva di buttare via la giornata “bevendo, cercando parcheggio, con le chiacchiere inutili… e questo, e quello” . Alcuni dei migliori racconti di autori americani arrivavano ogni giorno sulla scrivania di Lish a Esquire. Ray era certo di poter essere alla loro altezza, se solo ne avesse avuto l’agio e il tempo.

Le aspettative che Ray riponeva degli anni Settanta andavano dal sublime all’assurdo. Sperava in Esquire, aveva chiesto una sovvenzione al National Endowment for the Arts e una dozzina di suoi racconti si trovavano in mano a Joe Fox, editor di Random House. In attesa del responso, Ray attuò il piano B. “Diventeremo ricchi, ricchi”, scrisse (riecheggiando il fratello di Willy Loman in Morte di un commesso viaggiatore) dopo aver ricevuto la lettera di una catena postale e averne inviata copia ad altri sedici, quel giorno stesso. Era una catena letteraria, dopo tutto: l’elenco comprendeva i romanzieri Philip Roth e Russell Banks. La catena s’interruppe e Ray non vide mai la sua cassetta delle lettere traboccare di banconote.

Intanto Maryann lavorava come cameriera al Brave Bull, un ristorante di Los Altos. Una sera le capitò di servire un personaggio insolito, che le diede una mancia fuori dal comune. Cenava solo, ma “parlava di sé al plurale, come se al tavolo ci fossero due persone”. Ed era effettivamente largo come due persone. “Era molto gentile ed educato, indossava un blazer blu e un cappotto enorme. Mi disse: ‘Non mangiamo sempre così’. All’epoca io collezionavo storie (lo faccio ancora), mi riusciva di tirarle fuori dalla gente”. Il cliente di Maryann le disse che da quando aveva lasciato la marina aveva messo su un bel po’ di peso. Lei gli portò dell’altro burro, dell’altro pane, tutto quello che voleva, e lui continuò a ordinare. “’Se lei permette, prenderemo due dessert” – parlava così”. Tornata all’appartamento di San Jose, Maryann, prima ancora di togliersi l’uniforme nera da cameriera con il grambiule bianco, raccontò per filo e per segno a Ray dell’obeso cliente.
English to Italian: Stuart ISACOFF «A Natural History of the Piano» (essay, 2011)
General field: Art/Literary
Detailed field: Music
Source text - English
Schumann's own music contained more secret, twisting threads than a spy novel. He embedded codes in almost every work, often referencing his love of the moment or scenes from his favorite literature. his early Abegg Variations, op. 1, used the name of his dancing partner at a Mannheim ball, Meta Abegg, for its theme (A, B-flat, E, G, G). Papillons (Butterflies), op. 2, portrayed scenes from Jean Paul's novel Flegeljahre, musically rendering such images as an «aurora borealis sky full of crossing, zig-zag figures,», and «a giant boot that was sliding around, dressed in itself». In Carnaval, op. 9, he took the letters of the birthplace of Ernestine von Fricken, a momentary romantic obsession, and combined them with those letters in his own name that could be translated into music notation. Ernestine's town was Asch – in German musical nomenclature, A, E-flat, C, and B natural – and Schumann's name was rendered as Scha (E-flat, C, B natural, and A). the themes created from these combinations permeate the piece, and even appear in a cryptic chart in the printed music entitled «Sphinxes».

He placed musical references to Clara in his works as well. His Davidsbündlertanze (Dance of the Confederates of David), written after Clara pledged himself to him, consists of a set of dances, each signed by either Florestan or Eusebius; he claimed that Clara could be found passing lightly all through it. the title was named for a band of crusaders, partly imagined and partly real, conceived by Schumann to fight against the forces of artistic ignorance, just as David had fought the Philistines.
Translation - Italian
La musica di Schumann conteneva a sua volta più fili occulti e attorti di un romanzo di spionaggio. In quasi tutte le sue opere si trova inscritto un qualche messaggio in codice, relativo spesso al suo amore del momento o a momenti letterari prediletti. Le Variazioni Abegg op.1, un’opera dunque giovanile, ricavano il tema dal cognome di colei che ebbe compagna a un ballo a Mannhein, Meta Abegg – la, si bemolle, mi, sol, sol: in tedesco, A, B, E, G, G. Papillons op. 2 è ispirato a scene dal romanzo Flegeljahre di Jean Paul, rese musicalmente come «un cielo durante un’aurora boreale, pieno di figure balenanti a zig-zag, che s’intersecano». In Carnaval op. 9 Schumann prese le lettere della città natale di una donna che per breve periodo lo ossessionò, Ernestine von Fricken, e le combinò con quelle del proprio nome compatibili con la notazione musicale. La città di Ernestine era Asch, nella nomenclatura tedesca delle note: la, mi bemolle, do e si naturale, mentre il nome di Schumann fu ridotto a Scha – mi bemolle, do, si naturale, la. I temi derivati da queste combinazioni pervadono tutta intera la composizione, comparendo nella pubblicazione perfino in un criptico diagramma intitolato “Sfingi”.

Nelle sue opere sono presenti anche riferimenti a Clara. Le Davidsbündlertänze (Danze della Lega di Davide), scritte dopo che Clara gli si fu promessa, consiste di una serie di danze ciascuna firmata da Florestano o da Eusebio; secondo Schumann, in tutte le danze era possibile scorgere il transito leggero di Clara. Il titolo della composizione è quello di un drappello di crociati, in parte storico in parte immaginario, concepito da Schumann per combattere le forze dell’ignoranza in arte, proprio come Davide aveva combattuto contro i Filistei
English to Italian: Jancis ROBINSON, «The Oxford Companion to Wine», 3rd ed. (reference)
General field: Other
Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - English
Valpolicella

Red wine from the Veneto region in north east Italy. The Valpolicella, like a number of other historic areas of Italy, saw its production zone greatly enlarged when it achieved DOC status in 1968. The historical zone, north west of the town of Verona, encompassed the hills extending from Sant’Ambrogio in the west to the outskirts of Verona in the east. In 1968, it was extended eastward as far as the very boundaries of the Soave white wine zone, and south onto the fertile plains on the northern edge of the Po valley. The original Valpolicella zone, whose wines alone may be labelled Valpolicella Classico, now accounts for just over 40 per cent of the total production of about 460,000 hl/12.2 million gal. The subzone of the Valpantena, a valley to the east of Verona that has historically produced wines that are every bit as good as those in the Classico zone, is a legally permitted subdenomination on labels.
The name Valpolicella is derived from a mixture of Latin and Greek, as in ‘the valley of many cellars’. Corvina has historically been regarded as the best grape of Valpolicella, being used to produce a wide range of styles, all from the same hills. The youthful wines resemble a good Beaujolais in that they can be enjoyed chilled and have, at their best, a delicious sour cherry character. The fuller wines come from better sites on the hills, as do the Recioto and Amarone wines made from dried grapes. Traditionally, the sweet Recioto was the great wine; Amarone was regarded as a mistake, a ‘Recioto that had run away’. Amarone was produced commercially for the first time in the 1953 vintage, by Bolla and Bertani.
By the late 1960s, when the DOC regulations were drawn up, any pretence of quality wine production seemed to have been abandoned. Lesser grape varieties Molinara and Rondinella were allowed as part of the blend, and excessive yields were permitted. As a result, quality fell almost as quickly as the prices paid to growers for their grapes. By the late 1980s, many of the vineyards on the hills in the Classico zone were abandoned, as remunerative viticulture became increasingly impossible. Only those growers on the plains, where yields were several times higher than those from the hills, were able to make money. Consequently, the grapes from these prolific vineyards made most Valpolicella, and these were the wines that shaped the image of the wine.
Viticulture on the hills was salvaged by the increase in popularity of Amarone during the 1990s. Production of Amarone increased from 46,500 hl/1.2 million gal in 1990 (up from 19,772 hl in 1972) to 116,752 hl in 2000. As the price paid for grapes for Amarone is usually three times higher than that paid for those used for Valpolicella, this development led to many new plantings on the hills, and many more growers willing and able to invest in their vineyards.
Amarone, along with Recioto, applied for DOCG status in 2005. It is a complicated application, for as in Soave no solution has been found to the historical travesty of expanding from the hills to the lesser sites on the plains. The compromise solution sees growers on the plains being allowed to select a lower percentage of their grapes for drying than those from the hills. Whether this messy solution works in practice remains to be seen. Since 2000, production of Amarone has risen to 148,000 hl, and now constitutes 25 per cent of the total production of Valpolicella whereas in 1990 it comprised well under 10 per cent. That too many unsuitable sites are being used to produce Amarone risks a decline in the wine’s popularity as rapid as its recent rise.
In 2003, the positive step was taken of removing Molinara as an obligatory component in the blend for Valpolicella, and all mention of it has now been excised from the DOCG proposal for Amarone. It produces, at best, light and short-lived wines. Rondinella, which can comprise from 5 to 30 per cent of the blend for Amarone, is superior to Molinara but not as good as Corvina or Corvinone, which together can comprise between 40 and 80 per cent of the blend. Producers such as Allegrini, Bussola, Ca’ La Bionda, Quintarelli, and, more controversially, Dal Forno, have all helped raise the profile of Amarone.
The ripasso technique, once employed for boosting the strength, body, and durability of standard Valpolicella, is now becoming more widely used. The increase in production of Amarone has, not surprisingly, been accompanied by an increase in the production of Ripasso wines, a development that has made Valpolicella more appealing to a wider market, for the Ripasso wines are fuller and softer than traditional Valpolicella. The future for both Valpolicella and Amarone is now brighter than it has been at any time since the early 1970s; it is up to the producers to ensure that in the future, unlike the recent past, quality triumphs over quantity.
Translation - Italian
Valpolicella

Vino rosso del Veneto. Il Valpolicella, come molte altre aree storiche d’Italia, ha visto aumentare di molto la sua zona di produzione dopo l’asegnazione dello status di DOC nel 1968. La zona storica, a Nord Ovest di Verona, comprendeva le colline da Sant’Ambrogio, a Ovest, alla periferia di Verona, a Est. nel 1968 fu estesa verso Est fino ai limiti con la zona del vino bianco Soave e a Sud sulle fertili pianure del bordo settentrionale della valle Padana. La zona Valpolicella originale, sola i cui vini possano etichettarsi Valpolicella Classico, costuituisce oggi poco più del 40 percento della produzione totale d circa 40.000 hl. La sottozona di Valpantena, una vallata a Est di Verona produttrice storica di vini in nulla inferiori a quelli della zona del Classica, è una sottodenominazione legalmente ammessa sulle etichette.
Il nome Valpolicella deriva da una miscela di latino e greco, e significa “valle delle molte cantine”. Storicamente, l’uva migliore di Valpolicella è considerata la Corvina, vinificata in una grande quantità di stili, tutti provenienti dalle stesse colline. Questi vini, giovani in carattere, ricordano un buon Beujolais in quanto rendono bene freddi e, nei casi migliori, hanno un carattere di ciliegia aspra delizioso. I vini più pieni vengono da siti migliori sulle colline, così come il Recioto e l’Amarone, prodotti da uve essiccate. Tradizionalmente, il Recioto, dolce, era il grande vino, con l’Amarone considerato una spece di errore, un “Recito sfuggito di man”. L’Amarone è stato prodotto commercialmente per la prima volta nell’annata 1953 da Bolla e Bertani.
Verso la fine degli anni ’60, con la stesura dei regolamenti DOC, ogni aspirazione alla qualità sembrò venire abbandonata. Le varietà inferiori Molinara and Rondinella furono ammesse nella miscela, così come furono tollerate le rese eccessive. Di conseguenza, la qualità decadde velocemente quanto i prezzi pagati ai cotivatori per la loro uva. Alla fine degli anni ’80 molti dei vigneti sulle colline della zona del Classico furono abbandonati, essendo diventato impossibile trarre profitto dalla viticoltura. Solo i coltivatori delle pianure, dove le rese erano di molti ordini di grandezza più abbondanti che non sulle colline, riuscivano ancora a guadagnare. Pertato fu l’uva di questi prolifici vigneti a costituire la maggior parte del Valopolicella, e questi furono i vini che ne definirono l’immagine.
La viticoltura collinare fu ricuperata dall’aumento di popolarità dell’Amarone negli anni ‘9é. La produzione di Amarone crebbe da 46.500 hl nel 1990 (dai 19.772 del 1972) a 116.752 hl nel 2000. Dato che il prezzo pagato per l’uva dell’Amarone è di solito tre volte quello pagato per quella del Valoplicella, questo sviluppo ha condotto a molte nuove piantagioni sulle colline e a maggiori investimenti nei vigneti.
L’Amarone, con il Recioto, ha richiesto la DOCG nel 2005. È una richiesta complicata, perché, come nel Soave, non si è trovata soluzione allo storico stratagemma di espandere dalle coline a siti inferiori in pianura. La souzione di compromesso permette ai coltivatori delle pianure di selezionare una minore percentuale delle loro uve per l’essiccazione rispetto a quella permessa ai coltivatori di collina. Resta da vedere se questa pasticciata soluzione funzionerà. Dal 2000 la produzione si Amarone è arrivata a 148.000 hl e oggi costituisce il 25 percento dell’intera produzione di Valpolicella (era solo il 10 percento nel1990). Il fatto che oggi l’Amarone provenga da troppi siti disadatti rischia di provocare un declino della popolarità di questo vino veloce come la sua recente ascesa.
Un passo importante è stato fatto nel 2003, quando si è tolta la Molinara dall’elenco degli ingredienti obbligatori del blend del Valpolicella; qualsiasi menzione di questa varietà è stata esclusa anche dalla proposta di DOCG per l’Amarone. Essa produce, nel migliore dei casi, vini leggeri e non longevi. Rondinella, che può costituire dal 5 al 30 percento del blend dell’Amarone, è superiore alla Molinara ma non al livello di Corvina o Corvinone, che insieme possono costituire fra il 40 e l’8é percento del blend. Produttori quali Allegrini, Bussola, Ca’ La Bionda, Quintarelli e, più discusso, Dal Forno, hanno tutti contribuito ad elevare il profilo dell’Amarone.
La tecnica del ripasso, impiegata un tempo per incrementare forza, corpo e durata del Valpolicella standard, si va diffondendo. Non sorprende che l’aumento della produzione di Amarone sia accompagnato da un aumento nella produzione di vini Ripasso, sviluppo che ha reso il Valpolicella più interessante per un mercato più ampio, perché i vini Ripasso sono più pieni e morbidi del Valpolicella tradizionale. Il futuro di Valpolicella e Amarone è più promettente ora che non sia mai stato dal 1970; sta ai produttori far sì che in futuro, a differenza che nel recente passato, la qualità trionfi sulla quantità.
French to Italian: Gérard WAJCMAN, «Les experts - La police des morts» (essay, 2012)
General field: Social Sciences
Detailed field: Psychology
Source text - French
«Les Experts» sont une série du temps du discours de la science.

Pour Freud, les progrès de la civilisation affirmaient une puissance toujours plus grande de l'homme: «Grâce à tous ses instruments [les apports de la civilisation], l'homme perfectionne ses organes – moteurs aussi bien que sensoriels – , ou bien il éralrgit considérablement les limites de leur pouvoir.» Freud donnait là toutes les raisons de se réjouir du progrès de la science. mais la multiplication du pouvoir des corps emporte aussi avec elle la multiplication des empêchements et des troubles. Le malaise de cette civilisation. L'homme éetait pour freud un dieu avec ses prothèses, un dieu qui se construit toutes sortes d'appendice pour étendre ses pouvoirs, mais, finalement, les plus coûteux et les plus mortels se révèlent ceux destinés à la guerre, à l'arte de l'assassinat. En ce sens, les progrès de la civilisation incluent la pulsion de mort, puisq'en augmentant les pouvoirs du corps, on augmente le pouvoir létal de destruction de ce même corps. ici s'affichent des raisons aussi de craindre les progrès de la science. la série des «Experts» témoigne que la science est désormais convoquée pour combattre le pouvoir létal que la science elle-même a donné aux hommes. Raison, cette fois encore, de se réjouir.

Mais nous n'en somme plus à Freud. Armé d'un pouvoir démultiplié, l'homme est en train de prendre le dessus sur la nature, dengereusement. D'ou le sentiment de l'urgence écologique largement ressentie, avec cette idée qui pointe que l'humanité serait cette espèce, assez rare, susceptible de se détruire elle-même. Il y a aujourd'hui une frénésie de la science, comme ivre d'elle-même et de son pouvoir. Elle n'en est plus à accroître la puissance de l'homme, capable désormais de manipuler la reproduction et de fabriquer des génomes synhétiques, elle est sur la voie de mettre au monde une posthumanité.
Translation - Italian
CSI è una serie dell’epoca del discorso della scienza.

Secondo Freud, i progressi della civiltà sono affermazione di una sempre più grande potenza dell’uomo: «Con gli utensili di cui entra in possesso, l’uomo perfeziona i suoi organi – motori e sensori – oppure sposta le frontiere della loro azione». Questo dava a Freud ragione di esultare per il progresso della scienza. Ma la moltiplicazione dei poteri dei corpi porta con sé anche una moltiplicazione di ostacoli e di problemi. Il disagio di questa civiltà. L’uomo, per Freud, era un dio dotato di protesi, un dio che si costruisce appendici d’ogni sorta per estendere i propri poteri, se non che, in ultima analisi, i più costosi e mortali si rivelano quelli destinati alla guerra, all’arte dell’assassinio. In questo senso, i progressi della civiltà includono la pulsione di morte, dal momento che, aumentando i poteri del corpo, si aumenta il potere letale di distruzione del corpo medesimo. Ed è qui che emergono anche delle ragioni per temere il progresso della scienza. La serie CSI testimonia che la scienza è ormai chiamata a combattere il potere letale che ella stessa ha conferito agli uomini. Ragione, una volta di più, per esultare.

Ma ormai siamo oltre Freud. Armato di un potere demoltiplicato, l’uomo sta avendo il sopravvento sulla natura, a suo rischio e pericolo. Donde il senso così diffuso di allarme ecologico, di conserva con l’idea che l’umanità sia quella rarissima fra le specie in grado di distruggere se stessa. La scienza, al giorno d’oggi, è preda di una specie di frenesia, quasi inebriata di se stessa e della propria potenza. Non più intenta ad aumentare la potenza dell’uomo, che è ormai in grado di manipolare la riproduzione e di fabbricare dei genomi sintetici, la scienza è in procinto di mettere al mondo una postumanità
English to Italian: EP-Workmate (user's manual - warranty)
General field: Law/Patents
Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English
LIMITED WARRANTY

EP MedSystems, Inc. (“EP Med”) warrants, subject to the exceptions and upon the conditions specified below, that the “Product” will be free of defects in materials and workmanship for a period of one (1) year from the date of shipment to the original purchaser; provided however, that the warranty with respect to all cables and other connective devices provided with the Product shall be for a period of ninety (90) days only. In the event EP Med receives notification of any such defects during the warranty period, EP Med shall, at its option and expense, either repair or replace defective components or parts of the Product which in the sole and reasonable judgement of EP Med is defective by reason of material or workmanship. In no event shall EP Med be required to repair or replace any Product or any portion thereof with respect to any defect, regardless of the cause of such a defect, if the Product was not used in a normal and proper manner in accordance with the use and specification guidelines provided by EP Med. The warranty provided herein is limited solely to the original purchaser of the Product.

OBTAINING WARRANTY SERVICE

To obtain warranty service, the customer must contact EP Med (1-800-361-6464) for an initial assessment of the problem. The EP Med customer service department shall assign a Return Authorization Number to the Product and instruct the customer as to its return. The customer shall be responsible for all charges incurred in shipping the product to EP Med and shall insure and accept all liability for loss or damage to the Product during shipment. In the event EP Med determines that the Product or component thereof is covered by the warranty described above, EP Med shall pay for the return of the product to the customer. Otherwise, the item will be returned to the customer with transportation charges collect. The customer shall pay all shipping charges, duties, and taxes for products returned to EP Med from a country other than the United States.
Translation - Italian
GARANZIA LIMITATA

EP MedSystems, Inc. (“EP Med”) garantisce, con le eccezioni e alle condizioni sotto specificate, il “Prodotto” privo di difetti nei materiali e nella manifattura per un periodo di un (1) anno dalla data di consegna all’acquirente originale, specificando comunque che la garanzia copre tutti i cavi e gli altri dispositivi di connessione forniti con il Prodotto per un periodo di soli novanta (90) giorni. Nel ricevere notifica di tali difetti durante il periodo di garanzia, EP Med, a sua scelta e a proprie spese, riparerà o sostitirà le componenti del Prodotto difettose nei materiali o nella manifattura, a giudizio motivato ed esclusivo di EP Med. In nessun caso potrà richiedersi da parte di EP Med la riparazione o la sostituzione di qualsiasi Prodotto o parte di esso in relazione a qualsiasi difetto (e indipendentemente dalla causa di tale difetto) qualora il Prodotto non sia stato usato in maniera corretta e secondo le direttive d’uso e le specifiche fornite da EP Med. La garanzia qui provvista è limitata all’acquirente originario del Prodotto.

GODIMENTO DELLA GARANZIA

Per ottenere il servizio previsto dalla garanzia, il cliente contatti EP Med (1-800-361-6464) per una prima valutazione del problema. Il servizio clienti di EP Med assegnerà un Numero di Autorizzazione alla Restituzione (Return Authorization Number) al Prodotto e comunicherà al cliente le modalità di restituzione. Tutte le spese di spedizione del Prodotto a EP Med saranno a carico del cliente, che provvederà all’assicurazione ed accetterà ogni responsabilità per lo smarrimento del Prodotto o per danni eventuali nel corso del trasporto. EP Med, avendo accertato che il Prodotto o la componente in questione siano coperti dalla garanzia di cui sopra, sosterrà le spese della restituzione del Prodotto al cliente. Diversamente, l’articolo verrà restituito al cliente con le spese di trasporto a suo carico. A carico del cliente sono tutte le spese di trasporto, i dazî e le imposte sui prodotti restituiti a EP Med da paesi altri che gli Stati Uniti.
English to Italian: PT-Risk (user manual)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
Chapter 6. Configuration

This Chapter describes the configuration of PT-Risk. Most PT-Risk Configuration is done via the Tools->Options
menu.

6.1. Program Options

The Tools->Options menu item opens the Program Options dialog box. This dialog box is used to set the PTRisk date, time and number formatting, file directories, language and spell checker, history and diagnostic options. To change an Option, simply select the Option category on the left of the dialog box and the selections available will be displayed on the right:

Figure 6.1. Program Options Dialog Box

If any options are changed, the user will be prompted to save the changes upon closing the Option dialog box.

Default settings can be restored by selecting the Restore Defaults button in the Program Options dialog box.

6.1.1. General Formats

Under General Options, the Formats option allows the user to change the currency string.

When PT-Risk is started for the first time it will automatically set these Options based upon the locale (regional settings) of the computer. If the user changes the settings from within PT-Risk then PT-Risk will use the settings provided by the customer.

The format options are the same as for standard MS Windows products and can be selected from the drop down lists.
Translation - Italian
Capitolo 6. Configurazione

Questo capitolo descrive la configurazione di PT-Risk. Quasi tutta la configurazione di PT-Risk avviene tramite il menu Tools-->Options.

6.1. Opzioni del programma

L’elemento di menu Tools-->Options apre il box di dialogo Program Options. Questo box di dialogo si usa per impostare la data di PT-Risk, l’ora e la formattazione dei numeri, le directory dei file, la lingua e il controllo ortografico, la storia e le opzioni di diagnosi. Per modificare un’opzione basta selezionare la categoria Option a sinistra nel box di dialogo e a destra vengono visualizzate le selezioni disponibili.

Figura 6.1. Box di dialogo Program Options

Se un’opzione è stata modificata, l’utente viene invitato a salvare le modifiche alla chiusura del box di dialogo Option.

Le impostazioni di default si possono ripristinare selezionando il pulsante Restore Defaults nel box di dialogo Program Options.

6.1.1. Formati generali

Sotto General Options, l’opzione Formats permette all’utente di modificare la stringa corrente.

Quando si avvia PT-Risk per la prima volta, queste opzioni vengono impostate automaticamente secondo la posizione geografica (impostazioni regionali) del computer. Se l’utente modifica le impostazioni dall’interno di PT-Risk, PT-Risk usa le impostazioni fornite dall’utente.

Le opzioni di formato sono le stesse dei prodotti standard MS Windows e sono selezionabili dall’elenco a discesa.

Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships Book Publishing Professionals
Software Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Website http://pomeriggio-jazz.blogspot.it
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Marco Bertoli endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I began translating as a technical journalist when I was Associate Editor for MacWorld Italia magazine, computer books and pamphlets from English to Italian. My experience also includes tech manuals for electro-medical equipment. Web applications are another area of my technical expertise.


While I started as a technicaI translator some fifteen years ago, I later branched out into translating fiction and essays, especially musicological ones. My passion for the arts, music and literature in particular and my background as a musician and music reviewer, have allowed me to translate many different texts in these fields. As well as translating, I am an experienced editor in both Italian and English and take particular care in making sure the texts I work on are clear and precise, conveying exactly what the author intends.

As a devoted follower of the latest cultural currents in the U.S. in popular and literary books, many different forms of music and the arts scene, I am confident in my ability to convey not just basic meaning, but also the undercurrents, the subtleties of slang and the fast changing direction of American culture.


So far I have translated over 30 books, including literary and popular fiction, essays, reference books, plus a number of technical manuals. All of this is referenced in detail in my CV.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 217
PRO-level pts: 183


Top languages (PRO)
English to Italian106
Italian to English65
French to Italian8
English to Latin4
Top general fields (PRO)
Other56
Tech/Engineering39
Medical26
Marketing23
Art/Literary15
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Music11
Medical (general)8
Other8
General / Conversation / Greetings / Letters8
Art, Arts & Crafts, Painting8
Automotive / Cars & Trucks8
Business/Commerce (general)8
Pts in 25 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
English to Italian4
3
French to Italian1
Specialty fields
History2
Poetry & Literature2
Sports / Fitness / Recreation1
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
Psychology1
Cinema, Film, TV, Drama1
Music1
Other fields
Keywords: traduzione, translation, traduction, traduttore, translator, traducteur, italiano, italian, italien, inglese. See more.traduzione, translation, traduction, traduttore, translator, traducteur, italiano, italian, italien, inglese, english, anglais, francese, french, français, letteratura, literature, musica, music, musique, jazz, blues, rock, medical, musicologia, musicology, musicologie, sport, romanzo, novel, roman, narrativa, fiction, prose, storia, history, histoire, critica, criticism, critique, localizzazione, localization, localisation, software, correzione di bozze, proofreading, editing, piano, pianoforte, cinema, poesia, poetry, arte, art. See less.


Profile last updated
Feb 26, 2014



More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian   More language pairs