This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Italian: Commercial General field: Marketing Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English 1. World Class Brands – We represent only the best brands, used by the best gymnasts. Your brand deserves a place among this selection, and will be in very good company. 2. Best Location – There are two other retailers in Canada. They are located in Montreal and British Columbia. Both are far away from our location (which we believe to be the best). We are located in Central Canada, near Toronto. Our area has the largest population of clubs and gymnasts in Canada. We are within 500 km of many large Canadian and US cities, including New York. We estimate that our market includes approximately 15,000 North American competitive Rhythmic Gymnasts! Our excellent location will open up a whole new market for your products.3. Geographic Coverage – Since Canada is so large – over 9 million km2 (27 times larger than Japan or Germany, and 90 times larger than Bulgaria!) – it is very common for international brands to have multiple distributors here. Most international brands start with representation in the Toronto area, where we are located. Representation in Toronto will mean an enormous increase in National coverage for your brand. 4. Best Representation at Competitions – I recently visited websites of our main competitors, and I have also attended several major Canadian competitions nearby. There was no representation of your brand at these competitions. Once you join our collection, you will have strong representation and marketing at major competitions here. This will expose your brand to hundreds of gymnasts, coaches and parents that may never have had exposure to you in the past. 5. Best Representation on the Internet – Since Canadians are one of the strongest Internet users in the world, Canadian Rhythmic Gymnasts are strongly influenced by website content. Your brand will be very well represented on our new website (SportSoleil.com). Our site designers have worked with many other top international brands, and this expertise will be applied to the products we showcase on the site. We are currently working on agreements with the top two RSG photographers in the world to assist us in showcasing the top gymnasts and the apparatus and apparel that they use. Your brand and products are currently not well showcased in Canada – but with XXX they will be.
Translation - Italian 1. Marchi di fama mondiale – Rappresentiamo solo i marchi migliori, utilizzati dai migliori ginnasti. Il Vostro marchio merita un posto all’interno di questa selezione, in cui sarebbe in ottima compagnia.2. La migliore ubicazione – Ci sono altri due rivenditori in Canada. Si trovano a Montreal e in British Columbia. Sono entrambi distanti dalla nostra posizione (che riteniamo sia la migliore). Ci troviamo nel Canada centrale, nelle vicinanze di Toronto. Questa zona conta il maggior numero di associazioni e di atleti di ginnastica ritmica in Canada. Ci troviamo nel raggio di 500 Km da molte delle grandi città del Canada e degli Stati Uniti, compresa New York. Il nostro mercato viene stimato in circa 15.000 atleti agonistici di ginnastica ritmica! La nostra eccellente collocazione aprirà un intero nuovo mercato ai Vostri prodotti.3. Copertura geografica – Dato che il Canada è molto vasto – più di 9 milioni di Km2 (27 volte più grande del Giappone o della Germania e 90 volte più grande della Bulgaria!) – è prassi comune per i marchi internazionali avervi più distributori. La maggior parte dei marchi internazionali inizia a essere rappresentata nell’area di Toronto, dove ci troviamo noi. L’essere rappresentati a Toronto significherà un enorme incremento della copertura nazionale in Canada per il Vostro marchio.4. La miglior rappresentanza nelle competizioni – Recentemente abbiamo visitato i siti web dei nostri principali concorrenti e abbiamo partecipato altresì a varie importanti competizioni canadesi. Il Vostro marchio non è stato rappresentato in queste competizioni. Nel momento in cui entrerete a far parte della nostra selezione, il Vostro marchio verrà rappresentato e pubblicizzato nelle principali competizioni. Verrà presentato a centinaia di ginnasti, allenatori e genitori che non ne sono mai venuti a conoscenza prima.5. La miglior rappresentanza in Internet – Considerato il fatto che i canadesi sono tra i più assidui utilizzatori di internet al mondo, i ginnasti canadesi sono fortemente influenzati dai contenuti dei siti web. Il Vostro marchio sarà rappresentato ottimamente nel nostro nuovo sito web (SportSoleil.com). I nostri designers hanno lavorato con molti altri marchi internazionali di primo livello, e questa esperienza verrà applicata ai prodotti che esponiamo nel nostro sito. Attualmente stiamo lavorando con i due migliori fotografi al mondo nel campo della ginnastica ritmica perché ci assistano nel dare visibilità ai migliori ginnasti, agli attrezzi e all’equipaggiamento che utilizzano. Il Vostro marchio e i Vostri prodotti non hanno al momento un’adeguata visibilità in Canada, ma con XXX l’avranno.
Italian to English: Website General field: Marketing Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Italian La nostra rete di rivendita
La crescente domanda del mercato di prodotti eno-gastronomici di qualità ci consente di attivare una rete di rivendita in collaborazione con aziende che sentano come obiettivo primario la possibilità di offrire alla propria clientela un altissimo livello qualitativo degli articoli commercializzati.
Intendiamo infatti entrare in contatto solo con aziende seriamente intenzionate a diventare interpreti di una filosofia e di un amore per la qualità e per la purezza nella produzione di sapori della tradizione, che sono elementi costitutivi di XXY.
Diventa Rivenditore
Diventare rivenditore XXY significa essere convinti che la qualità e la purezza sono caratteristiche primarie, oggigiorno, per un prodotto alimentare. Se ritenete di poter accettare questa importante e preziosa opportunità commerciale, forniteci le informazioni richieste nella form sottostante e verrete ricontattati per fissare un appuntamento dove approfondire le possibilità di collaborazione.
Translation - English Our resale network
The growing market demand for premium wine and food products allows us to activate a resale network in cooperation with companies whose primary objective is the ability to offer top quality products to their customers.
We wish to get in contact only with companies seriously interested in becoming interpreters of a philosophy and love for quality and purity in the production of traditional flavours, which are constituent elements of XXY.
Become a reseller
Becoming a XXY reseller means being convinced that, nowadays, quality and purity are primary elements for a food product. If you think you can accept this valuable and important business opportunity, please send us the information requested in the form below and you’ll be contacted to schedule an appointment in order to discuss the possibilities of collaboration in further details.
Japanese to English: Society General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Japanese 人間の哀しさは、自分が本当にしたいことが分からない点にある。人間は子供の頃から、本当にしたいことから目をそらすように教育されるからだ。例えば子供が倒れて膝をすりむいた。お母さんは飴玉を与えて泣き止むようにという。子供が本当にしたいのは、膝の痛みを除くことなのに、母親は口の甘みで忘れよ、というのである。これが学校に通うようになれば一段と厳しくなり、みんなと同じことをしなければ叱られる。みんなと同じ回答をしなければ成績が悪くなる。そんな繰り返しの中で、人間は自分の本当にしたいことを見失ってしまい、「有利」と教えられたことを「好き」と勘違いするようになるのである。
人間の集団としての組織にも同じ誤解が付きまとう。本当にしたいことから目をそらして、世間の評判や風潮にのめり込んでしまうのだ。企業の理念とは、その企業の経営者と出資者と従業員が、「本当にどんな会社になりたいか」という究極の理想を考えることに尽きる。それがはっきりとわかれば、その実現にふさわしい利益質と人事尺度を定めることも、有用なヒューマンウェアを確立することもできる。
人間にとっても、組織にとっても、理想を知ることこそが理想を実現する第一歩である。
「経営の理念」とは、それぞれの企業の理想像、つまり「なりたい姿」のことだ。それを、経済的な有利不利にも、世間での好評不評にも、将来の成長や不安にも捉われることなく探り出して見る必要がある。それを、取引相手や従業員や世間に、どのような表現で発表伝達するかは、また別の問題である。
本当に「したいこと」「なりたい姿」を見つめる前に、経済的有利さと世間の評判と将来の安心を考えるのは本末転倒、経営の理念を見失う結果になるだろう
Translation - English A component of human sorrow consists in not understanding what someone really wants to do. Since their childhood human beings are educated to turn away their eyes from what they really want to do. For example, a kid falls and skins his knee. His mother gives him a candy to have him stop crying. Even if the pain of his knee has been removed, with this sugary taste in his mouth, his mother tells him to forget what he really wants to do. And when he starts attending school, he’ll be scolded if he doesn’t do the same things everyone does, and this matter becomes more serious. If he doesn’t answer like everone else, his grades will be poor. As this process goes on, human beings end up losing sight of what they really want to do, and misunderstand what they like with what they’ve been told is useful.
The same misunderstandings occurs with organizations of groups of individuals. Turning away their eyes from what they really want to do, they’re completely absorbed by popularity in society and tendencies. As for the core of a business, managers, investors and employees of a company get exhausted from thinking about the ultimate ideal of what kind of company they want to become. If that’s cearly understood, it becomes possible to set an appropriate balance between profit and human affairs, and establish useful humanware.
Both for people and for organizations understanding their dream is the first step to implement it.
The core of management is each company ideal profile, in other words, the image a company wants to achieve. That’s what is necessary to aim at, without being diverted by economical advantages and disadvantages, by social fame or unpopularity, by future stability or unsecurity. The way to present and communicate that image to business partners, employees and society is a different problem.
Thinking about economical benefits, social popularity and future stability before thinking about what someone really wants to do and really wants to become means failing to evaluate the priority of things and turns out in losing sight of the core of management.
English to Italian: New model marketing General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English Microprocessor-controlled battery pack with 6,831 lithium-ion cells
288 hp / 215 kWh, 375-volt AC induction air-cooled electric motor
4-wheel ventilated disc brakes with ABS, and regenerative braking
The Roadster comes standard in 16 exterior paint colors. Premium, metallic, and custom colors also available.
Based in California’s Silicon Valley, XXX has delivered more than 1,000 cars to owners in more than 23 countries. The XXXis an iconic, must-have car among Hollywood celebrities, European royalty and socially responsible pioneers worldwide.
Translation - Italian Microprocessor-controlled battery pack with 6,831 lithium-ion cells
Motore elettrico a induzione da 375 volt a corrente alternata, 288 cavalli / 215 kWh di potenza, raffreddato ad aria
Freni a disco ventilati con ABS sulle 4 ruote e sistema di recupero dell’energia in frenata
La Roadster ha 16 colorazioni standard per la verniciatura esterna. Sono disponibili anche colori premium, metallizzati e personalizzati.
XXX, con sede nella Silicon Valley in California, ha prodotto più di 1.000 automobili per clienti in più di 23 paesi. La XXX è un’auto simbolo, un must-have tra le celebrità di Hollywood, la nobiltà europea e i pionieri socialmente responsabili di tutto il mondo.
English to Italian: In game text translation with tags General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English {QuestInfo}
Gardenia asked you to defeat {c1}Cloron Goblins{/c} and collect {c3}Rare Gemstones{/c}.
You have to collect at least {c3}5 gemstones{/c} and go back to {c2}Gardenia{/c} within {c4}60 minutes{/c}.
You can find Cloron Goblins if you go across the river southeast of Cloron Forest.
{QuestResult1}
You brought fewer than I was hoping, but thanks nonetheless.
{QuestResult2}
Oh, if it were only a little bit more, then we'd surely be set!
But I can see you did your best, so thanks for what you've brought.
{QuestResult3}
Whoa!
I never expected you'd bring in this many gemstones!
This is a real haul you've got here!
A big thanks for your help, traveler.
I hope you'll drop by next time I need a hand, heh heh!
{QuestStart}
Have you heard the rumors about Cloron's Lair?
I heard an ancient treasure is buried there, which is why sometimes, if you defeat one of the monsters ambling around there, it'll have a gemstone in its possession.
Do you think there's any truth to it?
Sometimes, in my work, I do business with nobles in the capital, who always buy the most expensive I have to offer.
If this rumor is true, I figure I'll have one more thing to offer them, and one with a high return at that!
Don't worry; I'd pay you quite well too.
An associate of mine said he heard tales of people obtaining this sort of treasure from Cloron Golbins.
I can afford to delay my journey for about 60 minutes, so within that time frame, just bring me as many as you're able.
Translation - Italian {QuestInfo}
Gardenia ti ha chiesto di sconfiggere i {c1}Goblin di Cloron{/c} e raccogliere {c3}gemme rare{/c}.
Devi raccogliere almeno {c3}5 gemme{/c} e tornare da {c2}Gardenia{/c} entro {c4}60 minuti{/c}.
Puoi trovare i Goblin di Cloron attraversando il fiume a sud-est della foresta di Cloron.
{QuestResult1}
Ne hai portate meno di quanto pensassi, ma grazie comunque.
{QuestResult2}
Oh, se solo ce ne fossero un o' di più, saremmo sicuramente a posto!
Ma vedo che hai fatto del tuo meglio, per cui grazie per quello che hai portato.
{QuestResult3}
Oh!
Non avrei mai immaginato che avresti portato così tante gemme!
Hai raccolto un vero e proprio bottino!
Grazie mille per l'aiuto, viandante.
Spero che passi da queste parti la prossima volta che avrò bisogno d'aiuto, eh eh!
{QuestStart}
Hai sentito le voci sul rifugio di Cloron?
Ho sentito che là è sepolto un antico tesoro, e questo è il motivo per cui, se sconfiggi uno dei mostri che si aggirano da quelle parti, troverai una gemma in suo possesso.
Pensi che ci sia qualcosa di vero?
A volte, nel mio lavoro, faccio affari con dei nobili nella capitale,che comprano sempre la merce più cara che ho da offrire.
Se quel che si dice è vero, penso che avrò qualcosa in più da offrire loro, qualcosa che frutterà un gran guadagno!
Non ti preoccupare; pagherei bene anche te.
Un mio collega mi ha detto di aver sentito dei racconti di persone che hanno ottenuto tesori di questo tipo dai Goblin di Cloron.
Posso permettermi di ritardare il mio viaggio di circa 60 minuti, quindi portamene più che puoi in questo intervallo di tempo.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
English to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Bio
I’m a young professional, Chartered Public Accountant and
Auditor, with a Master's degree in Business Administration
with full marks, and I’m currently working for a
consultancy company, where I could develop professional and
practical translation skills, acquiring experience in
analyzing, translating, writing and organizing reports,
texts and documents, as well as reporting to colleagues and
superiors and cooperating with them.
My studies and experience, personal and professional, allow
me to spend several periods abroad and to develop very good
communication skills, especially in written language.
My present job gives me the oppportunity to translate,
review and write foreign texts and documents in various
fields.
I’ve been cooperating for 5 years as a freelancer
translator with many websites, agencies and foreign
companies operating in the area of localization, performing
translation to and from English, from Japanese and from
Spanish.
My main areas of expertise are business, finance, law, real
estate, marketing and commercial translation and
localization.
I also work in multimedia, web, electronic products, digital
entertainment, casino and games areas.
I've worked for clients like Land Rover, PinnacleSports,
Nintendo, HP, Puma, Sharp, Oyster, Hitachi, Groupon,
Booking.com...
Of course I can provide proof and samples of my previous
translations and references for my job as a
translator.
Through my current working experience I could practice using
Microsoft Office programs, CAT tools (Wordfast, SDLX,
XTM), databases, images, audio, videoand other editing
software, and acquire the ability to work in both
team-oriented and self-directed enviroments, to meet
deadlines and schedules, to simultaneously manage different
projects, to develop effective interpersonal,verbal and
written communication skills and organizational skills.
You will find me to be a strong analytical, reliable and
accurate partner, possessing the organizational skills and
the flexibility required in demanding environments to
actively manage and work in cooperation with teams and
individuals to achieve goals efficiently.
I think my skills fully satisfy the capabilities required
for this position:
· I have familiarity with many software,
databases,applications for PC and MAC and can provide
customized solutions, including DTP, formatting or testing;
· I use adequate and up to date technological supports for
communication and work;
· I’m familiar with using CAT tools ( Wordfast, SDLX, XTM);
· I have experience in translating texts and documents in
various fields;
· I have developed collaboration and cooperation relations
with various websites and companies operating on-line.
My average rate is 0.03 $/word for translation (30$ per 1000
words, 18$ per hour), 0.02$/word for editing and
proofreading. It can be negotiated depending on factors such
as complexity of the job or stabiliyof the cooperation.
My average daily output is 3.500 words per day for
translation and 6.000 words per day for proofreading.
I would welcome the opportunity to discuss my qualifications
and candidacy in further details.
Keywords: Italian, native, translator, translation, to and from, Italian, English, Spanish, Japanese, business. See more.Italian, native, translator, translation, to and from, Italian, English, Spanish, Japanese, business, economic, marketing, commercial, software, game, videogame, proofread, real estate, electronic, localzation, sdlx, cat, trados, expert, experience, finance, entertainment, urgent, fast, reliable, long term, contract, web, site, internet, freelance, ongoing, revision, software, market, brochure. See less.