Working languages:
German to Spanish
English to Spanish
Italian to Spanish
Portuguese to Spanish
French to Spanish

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Mercedes Peces-Thiel
German philology and Hispanic philology

Spain
Local time: 06:47 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
User message
Vocation, care, flexibility, punctuality
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Education / PedagogyComputers: Hardware
Science (general)Mechanics / Mech Engineering
International Org/Dev/CoopSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Poetry & LiteratureLinguistics
Environment & EcologyLaw (general)

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 936, Questions answered: 548, Questions asked: 18
Blue Board entries made by this user  8 entries

Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Wire transfer, Skrill, American Express, Visa
Portfolio Sample translations submitted: 26
German to Spanish: oferta a central nuclear (sonda de llenado de vasija de reactor)
Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - German
Sehr geehrter Herr X,
für die Messung des Füllstandes im RDB eines DWR kommt gegenwärtig eine von F gefertigte Messsonde zum Einsatz. Dabei existieren zwei Typen, die sich in ihren Messebenen unterscheiden.
Die bisher in den Messsonden eingesetzten Messfühler wurden ursprünglich von der Firma D, später von S und werden jetzt von A gefertigt.
Eine Anfrage bezüglich der aktuellen Liefermöglichkeiten bei A Anfang 2006 ergab, dass
• A technisch nicht mehr in der Lage ist alle notwendigen Fertigungsschritte auszuführen,
• die Lieferzeit (nur für die Messfühler) ca. 9 Monate und
• die Kosten für ein Los von 60 Messfühlern (entspricht 20 Füllstandssonden)
etwa 800 T€ betragen würden.
In 2004 hat F aus den Restbeständen an Messfühlern und Vorfertigungsteilen die letzte Füllstandssonde fertigen können. In Anbetracht dieser Situation war dringender Handlungsbedarf notwendig geworden.

Im VGB-AK „Gerätequalifizierung Elektro- und Leittechnik im KKW“ wurde die Situation zusammen mit F besprochen. Für die Lösung des Problems wurde festgelegt, dass für die 11 deutschen DWR`s eine von F neu entwickelte Füllstandssonde qualifiziert wird. Diese neue Füllstandssonde ist funktionell (3 Grenzwerte in den bekannten Höhen) zu der bisherigen Sonde vollständig kompatibel. Allerdings sind wegen des Wechsels von Widerstandsthermometer auf Thermoelemente für den Betrieb dieser neuen Füllstandssonde eine neue Steckerkombination am Sondenkopf und eine neue Elektronik notwendig. Als Kabel vom Unterverteiler bis zum Elektronikschrank wird das bisher in den KKW eingesetzte Kabel SIENOPYR JE-LIHCH 6*2*1,5 Si FRNCX verwendet.
Für die Qualifizierung der neuen Füllstandssonde hat F das Angebot B-5280-02-O vom 6. August 2004 vorgelegt. Die Gesamtkosten betragen EUR 998.000,-- und setzen sich zusammen aus
• 585.000,-- € für die drei Prüflinge (á: 195.000,-- €) und
• 413.000,-- € für die Qualifizierung.

Translation - Spanish

Estimado Sr. X:

Para la medición del llenado de la vasija del reactor en un reactor de agua a presión se utiliza actualmente la sonda fabricada por la empresa F. Existen dos tipos de sondas que se diferencian en sus planos de medición.

Los sensores utilizados en las sondas de control de llenado fueron originalmente fabricados por D, después por S, y actualmente las fabrica A.

Una consulta hecha a A. a principios de 2006 sobre sus actuales posibilidades de entrega dio como resultado que:

-A ya no está técnicamente en disposición de llevar a cabo todos los pasos de fabricación necesarios,
-el plazo de entrega (solamente para los sensores) asciende a cerca de 9 meses,
-los costes para un lote de 60 sensores (que corresponden a 20 sondas de llenado) costarían unos 800.000 Euros.

En el año 2004 F montó la última sonda (de control) de llenado utilizando sus remanentes de piezas y sensores. A causa de esta situación, se hacía necesario actuar urgentemente.

En VGB-AK “cualificación de aparatos y técnica de mando de operaciones industriales dentro de una central nuclear” se habló, junto a F sobre esta situación, y se estableció como solución al problema cualificar una nueva sonda (de control) de llenado desarrollada por F para los once reactores de agua a presión alemanes. Esta sonda de llenado es, además, funcionalmente totalmente compatible con las sondas precedentes (3 valores límites de los niveles conocidos). Sin embargo, para el funcionamiento de esa nueva sonda de llenado se hace necesaria una nueva combinación de conectores en la cabeza de la sonda, así como una nueva electrónica, debido al cambio del pirómetro de resistencia eléctrica sobre los termoelementos. Se continuará utilizando el mismo cable que se usa hasta ahora en las centrales nucleares: SIENOPYR JE-LIHCH 6*2*1,5* Si FRNCX, que conecta el subdistribuidor con el bloque electrónico.

Para la cualificación de la nueva sonda de llenado, F ha presentado la oferta B- 5280-02-O con fecha del 6 de agosto de 2004. El coste total asciende a 998.000 Euros, que está dividido en:

585.000 Euros para las 3 piezas de muestra de control (unos 195.000 Euros por pieza)
413.000 Euros para la cualificación.
German to Spanish: Fila.Manager (programa informático)
Detailed field: Computers: Software
Source text - German

Der File-Manager

... ist ein Hilfsprogramm, mit dem man Verzeichnisse und/oder Dateien neu ordnen kann

... verwaltet die gemeinsamen Dokumente in Netzwerk-Rechnern

... speichert die Zugangsdaten für Dokumente

... öffnet die Hilfe-Fenster in Windows-Programmen


Sie wollen mit einer Mail einem Geschäftspartner drei Fotos zusenden. Diese befinden sich (als Grafikdateien) in einem Ordner auf Ihrem Rechner. Wie bereiten Sie den Versand vor?


Fotos/Bilder (Dateien) einzeln der Mail anhängen

Kompletten Ordner (incl. der drei Grafikdateien) anhängen

Kompletten Ordner (incl. der drei Grafikdateien) mit „drag and drop“ in die Mail ziehen

Auf „Extras“ klicken, dann auf „Erweiterungen“ und die Dateien markieren



Das Kürzel „ n/a „ bedeutet:

keine Antwort

nicht verfügbar

nicht anwesend

nicht übernehmen



„reboot“ bedeutet:

Neustart

Wiederherstellung der Daten

Bereinigung des Speichers

Wiederherstellung mittels Datensicherung


Mit der „Returntaste“

schließt man eine Eingabe ab

‚ geht man einen Schritt zurück

geht man zwei Schritte zurück

erzwingt man einen Neustart des Computers


Translation - Spanish

El File-Manager

... es un programa de ayuda que reordena directorios y/o archivos

... gestiona los documentos comunes en ordenadores conectados en red

... guarda los datos de acceso para documentos

... abre las ventanas de Ayuda en los programas de Windows


Usted quiere enviarle a su socio tres fotos en un correo electrónico, y éstas se encuentran dentro de una carpeta (como ficheros gráficos) en su ordenador ¿Cómo preparar el envío?


Adjuntando individualmente las fotos /imágenes (archivos) al correo a enviar

Adjuntando la carpeta completa (incl. los tres ficheros de imágenes)

Adjuntando la carpeta completa (incl. los tres ficheros de imágenes) "arrastrando y soltando" en el correo

Hacer clic en "Extras" y seguidamente en "Expansión" marcando los archivos



La abreviatura "n/a" significa:

ninguna respuesta

no disponible

ausente

no recibido



"reboot" significa:

Reiniciar

Restablecimiento de datos

Limpiar la memoria

Restablecer haciendo una copia de seguridad


Con la tecla de "Retorno“

se cierra una Entrada

‚ se vuelve una vez atrás

se vuelve dos veces atrás

se arranca el Reinicio del ordenador


German to Spanish: Disposición reglamentaria de la ley federal de protección contra inmisiones
Detailed field: Law (general)
Source text - German

Sechste Allgemeine Verwaltungsvorschrift zum Bundes-Immissionsschutzgesetz
(Technische Anleitung zum Schutz gegen Lärm - TA Lärm)

Nach § 48 des Bundes-Immissionsschutzgesetzes (BImSchG) vom 15. März 1974 (BGBl. I S.721) in der Fassung der Bekanntmachung vom 14. Mai 1990 (BGBl. I S.880) wird nach Anhörung der beteiligten Kreise folgende Allgemeine Verwaltungsvorschrift erlassen:
Inhaltsübersicht
1. 1. Anwendungsbereich
2. 2. Begriffsbestimmungen
3. 2.1 Schädliche Umwelteinwirkungen durch Geräusche
4. 2.2 Einwirkungsbereich einer Anlage
5. 2.3 Maßgeblicher Immissionsort
6. 2.4 Vor-, Zusatz-und Gesamtbelastung; Fremdgeräusche
7. 2.5 Stand der Technik zur Lärmminderung
8. 2.6 Schalldruckpegel LAF(t)
9. 2.7 Mittelungspegel LAeq
10. 2.8 Kurzzeitige Geräuschspitzen
11. 2.9 Taktmaximalpegel LAFT(t), Taktmaximal-Mittelungspegel LAFTeq

1. 2.10 Beurteilungspegel Lr
2. 3. Allgemeine Grundsätze für genehmigungsbedürftige Anlagen
3. 3.1 Grundpflichten des Betreibers
4. 3.2 Prüfung der Einhaltung der Schutzpflicht

1. 3.2.1 Prüfung im Regelfall
2. 3.2.2 Ergänzende Prüfung im Sonderfall
3. 3.3 Prüfung der Einhaltung der Vorsorgepflicht
4. 4. Allgemeine Grundsätze für die Prüfung nicht genehmigungsbedürftiger Anlagen
5. 4.1 Grundpflichten des Betreibers
6. 4.2 Vereinfachte Regelfallprüfung
7. 4.3 Anforderungen bei unvermeidbaren schädlichen Umwelteinwirkungen

1. 5. Anforderungen an bestehende Anlagen
2. 5.1 Nachträgliche Anordnungen bei genehmigungsbedürftigen Anlagen
3. 5.2 Anordnungen im Einzelfall bei nicht genehmigungsbedürftigen Anlagen
4. 5.3 Mehrere zu einer schädlichen Umwelteinwirkung beitragende Anlagen unterschiedlicher Betreiber
5. 6. Immissionsrichtwerte
6. 6.1 Immissionsrichtwerte für Immissionsorte außerhalb von Gebäuden
7. 6.2 Immissionsrichtwerte für Immissionsorte innerhalb von Gebäuden
8. 6.3 Immissionsrichtwerte für seltene Ereignisse
9. 6.4 Beurteilungszeiten
Translation - Spanish
Sexta disposición reglamentaria general de la ley federal de protección contra inmisiones.
(Normativa técnica para la regulación del ruido- TA Ruido)

Según § 48 de la ley federal sobre inmisiones (BlmSchG) del 15 de marzo de 1974 (BGBI. I S. 721) en la edición promulgada del 14 de mayo de 1990 (BGBI. I. S. 880) procederemos a publicar el siguiente reglamento administrativo de carácter general, siguiendo el dictamen del departamento correspondiente.

Índice general

1. Campo de aplicación

2. Definiciones
2.1. Influencias perjudiciales contra el medio ambiente causadas por ruidos
2.2. Campo de influencia de una instalación
2.3. Lugar de inmisión concreto
2.4. Cargas previas, suplementarias y totales; ruidos ajenos
2.5. Nivel técnico para la reducción de ruidos.
2.6. Nivel de presión acústica LAF (t)
2.7. Nivel acústico equivalente LAeq
2.8. Pico breve del nivel de ruidos
2.9. Nivel máximo intermitente de ruidos LAFT (t) y Nivel máximo intermitente y equivalente de ruidos
2.10. Nivel acústico de evaluación Lr

3. Principios generales para instalaciones sujetas a autorización
3.1. Obligaciones generales de la entidad explotadora
3.2. Verificación del cumplimiento de protección obligatoria
3.2.1 Verificaciones rutinarias.
3.2.2. Verificación complementaria en caso extraordinario
3.3. Verificación del cumplimiento de los reglamentos de prevención

4. Principios generales para el análisis de instalaciones no sujetas a autorización
4.1. Obligaciones generales de la entidad explotadora
4.2. Verificaciones rutinarias simplificadas
4.3. Requisitos en caso de influencias perjudiciales inevitables para el medio ambiente

5.Requisitos para instalaciones ya existentes
5.1. Disposiciones posteriores para instalaciones sujetas a autorización
5.2. Disposiciones particulares para instalaciones no sujetas a autorización
5.3. Varias instalaciones de distintas entidades explotadoras que perjudican el medio ambiente

6. Nivel de referencia de inmisiones
6.1. Nivel de referencia de inmisión para lugares de inmisión fuera de edificios
6.2. Nivel de referencia de inmisión para lugares de inmisión dentro de edificios
6.3. Nivel de referencia en caso de incidentes extraordinarios
6.4. Horarios de evaluación
6.5. Suplemento para horarios diurnos de mayor sensibilidad
6.6. Coordinación del lugar de inmisión
6.7. Zonas mixtas
6.8. Determinación de las inmisiones de ruidos
6.9. Medición de la reducción en las medidas de vigilancia

7. Reglamentación especial
7.1. Reglamentación de excepción en casos de emergencias
7.2. Resoluciones en casos de incidentes extraordinarios
7.3. Consideración de los ruidos de baja frecuencia
7.4. Consideración de los ruidos de tráfico

8. Acceso a las hojas relativas a las normativas y reglamentos

9. Revocación del reglamento

10. Entrada en vigor

Anexo: Establecimiento de las inmisiones de ruidos










German to Spanish: Maquinaria BOEHR
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
1 ANLAGENKENNWERTE

1.1 EINSTELLMAßE DER ANSCHLAGBOLZEN 1

1.2 PRESSHUB 1

1.3 HORIZONTALHUB 1

1.4 MAX. PRESSKRAFT 1

1.5 MAX. WERKZEUGGEWICHTSKRAFT 1

1.6 MAX. PRESSKRAFT 2

1. Einstellmaße der Anschlagbolzen


Um die Anlage prozesssicher zu betreiben, müssen die Anschlagbolzen, die den Horizontalhub begrenzen, in, vom Hersteller eingestellter Lage, belassen werden.
Bei Veränderungen unbedingt den Hersteller, Fa. Boehr, Vilsbiburg, kontaktieren.
Mit den mitgelieferten Einstellbolzen muss der Hubtisch und der Oberschlitten zueinander eingerichtet sein. Kontrolliert wird die Lage in X und Y. Konzentrisch kann die Abweichung 0,2mm betragen.


2. Presshub

Der pneumatische Presshub der Anlage beträgt derzeit 100mm. Minimale Taktzeit für den Hub beträgt 3,8 Sekunden. Diese Zeit darf nicht unterschritten oder die Geschwindigkeit (max. 1,8m/min) erhöht werden. Dies darf nur unter Rücksprache mit dem Anlagenhersteller verändert werden. Eigenmächtige Veränderungen können zu erheblichen Verletzungen führen.

3. Horizontalhub

Der Horizontalhub beträgt derzeit 880mm. Minimale Taktzeit für den Hub beträgt 3,8 Sekunden. Diese Zeit darf nicht unterschritten oder die Geschwindigkeit (max. 13,5m/min) erhöht werden. Dies darf nur unter Rücksprache mit dem Anlagenhersteller verändert werden. Eigenmächtige Veränderungen können zu erheblichen Verletzungen führen.

4. max. Presskraft

Die Presskraft, die zwischen den Aufspannflächen aufgebracht wird
beträgt 20 - 25kN. Diese darf nicht überschritten werden, da die Führungseinheiten auf diese max. Belastung ausgelegt ist. Bei Überschreitung können mechanische
Schäden an den Führungseinheiten auftreten.

Die max. zulässige Presskraft beträgt 25kN (incl. Werkzeugunterteil) die max. Druckeinstellung am Druckbegrenzungsventil beträgt 2,8 bar.
Presskräfte sind ohne Werkzeug angegeben, das Gewicht des Unterwerkzeuges muß von den Werten abgezogen werden. Hierbei handelt es sich um Richtwerte. Die genauen Kräfte müssen mit einer Kraft-Meßdose ermittelt werden.

1,68 bar 1,5 to Presskraft
1,9 bar 1,7 to Presskraft
2,13 bar 1,9 to Presskraft
2,35 bar 2,1 to Presskraft
2,58 bar 2,3 to Presskraft
2,8 bar 2,5 to Presskraft


5. max. Werkzeuggewichtskraft

Die max. Gewichtskraft eines Oberwerkzeugs darf max. 7kN betragen.

Die max. Gewichtskraft des Unterwerkzeugs darf max. 8kN betragen.



Translation - Spanish

1 PARÁMETROS DE LA MÁQUINA

1.1 MEDIDA AJUSTABLE DEL PERNO DE TOPE 1

1.2 CARRERA DE PRENSA 1

1.3 CARRERA HORIZONTAL 1

1.4 ESFUERZO MÁXIMO DE COMPRESIÓN 1

1.5 PESO MÁXIMO DE LA MÁQUINA 1

1.6 PESO MÁXIMO 2


1. Medida ajustable del perno de tope

Para que la instalación funcione bien, los pernos de tope que limitan la elevación horizontal (colocados ya por el fabricante en una posición determinada) tienen que dejarse como están. En el caso de que se realicen cambios, póngase en contacto con el fabricante, fábrica Boehr, en Vilsbiburg, sin dilación.
La mesa elevadora y el carro superior tienen que estar montados en sintonización con los pernos ajustables enviados. Se controlará la posición en X e Y. La divergencia concéntrica puede ascender a 0,2 mm.

2. Carrera de prensa

La carrera de prensa neumática de la máquina tiene una medida actual de 100 mm.
El tiempo de ciclo mínimo para la carrera es de 3,8 segundos y no puede reducirse, ni tampoco se elevará la velocidad (máximo 1,8 m/min.) Solo se podrá variar previa consulta al fabricante de la pieza, ya que los cambios arbitrarios pueden dar lugar a graves lesiones físicas.

3. Carrera horizontal

La carrera horizontal es actualmente de 880 mm. El tiempo de ciclo mínimo para la carrera es de 3,8 segundos y no puede reducirse, ni tampoco se elevará la velocidad (máximo 13,5 m/min.) Solo se podrá variar previa consulta al fabricante de la pieza, ya que los cambios arbitrarios pueden dar lugar a graves lesiones físicas.

4. Esfuerzo máximo de compresión

La fuerza de compresión que se aplica entre las superficies de contacto de los neumáticos es de 20 – 25 kN. No debe superarse ese nivel, porque las líneas de dirección están concebidas para soportar como máximo esa carga. Si se supera, pueden aparecer fallos mecánicos en las líneas de dirección.

La fuerza de compresión máxima permitida es de 25 kN (incluida la parte inferior de la máquina). El ajuste de presión en la válvula limitadora de presión es de 2,8 bares.
Las fuerzas de compresión se calculan sin la máquina, por lo que se deberá tener en cuenta el peso de la parte inferior de ésta, que habrá de restarse de los valores. Aquí se indican valores orientativos, por lo que los valores exactos de las fuerzas tendrán que hallarse con una caja dinamométrica.

1,68 bar 1,5 t Fuerza de compresión
1,9 bar 1,7 t Fuerza de compresión
2,13 bar 1,9 t Fuerza de compresión
2,35 bar 2,1 t Fuerza de compresión
2,58 bar 2,3 t Fuerza de compresión
2,8 bar 2,5 t Fuerza de compresión


5. Peso máximo de la máquina

El peso máximo de la parte superior de una máquina puede alcanzar un máximo de 7 kN.

El peso máximo de la parte inferior de una máquina puede alcanzar un máximo
de 8 kN.




German to Spanish: Módulo de medición
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German

Klari-Mod
Intelligentes Messmodul
mit CAN- und RS232 Schnittstelle

mit dem Isabellenhütte-IC IHM-A-1500
Klari-Mod ist ein kompaktes Messmodul. Es basiert auf einer Kombination aus Präzisions-widerstand und CMOS-ASIC. Als Messsystem mit 16 Bit Auflösung in verschiedenen Messbereichen können nicht nur Gleichströme von mA bis kA, sondern gleichzeitig auch Spannungen und Temperaturwerte sehr präzise gemessen werden. Anwendung findet das Modul z.B. im Kfz-Batteriebereich, aber auch vielfältige Aufgaben der allgemeinen Messtechnik sind damit realisierbar.
Die integrierten Schnittstellen CAN und RS232 dienen der Konfigurierung des Moduls und der Datenausgabe. Die über diese Schnittstellen ausgegebenen Daten können über eine längere Zeit gesammelt und dann später ausgewertet werden.


Das Modul kann direkt oder über Kabel mit der Batterieklemme verbunden werden!

Durch verschiedene Konfigurationsmöglichkeiten wie
Autorange für den Strombereich, Anzahl der Mittelungen oder differenzielles Senden der Mess-daten ist es möglich, das Modul universell einzu-setzen.


Strommessbereiche von 6 A bis 6000 A sind erhältlich.

Beispiel:

Bereich 100µΩ-Shunt 200µΩ-Shunt 27 mΩ-Shunt
Messbereich Auflösung Messbereich Auflösung Messbereich Auflösung
0 +/- 1500A 45.7764 mA +/- 750A 22.8882 mA +/- 6,5536 A 200 µA
1 +/- 300A 9.15527 mA +/- 150A 4.57764 mA +/- 1,31072 A 40 µA
2 +/- 150A 4.57764 mA +/- 75A 2.28882 mA +/- 0,66536 A 20 µA
3 +/- 75A 2.28882 mA +/- 37.5A 1.14441 mA +/- 0,32768 A 10 µA

Anschluss des Klari - Mod - Modules:
Am Minus- wie auch am Plus-Pol der Batterie möglich.






























Technische Daten :

Eingänge - Strom Bereiche siehe Seite 1
- 2 x Spannung DC +/- 20 V oder +/- 60V
- Temperatur (PT1000) optional

Ausgänge potentialfreies Highspeed-CAN-Interface bis 1Mbit/sec (auch abschaltbar)
RS232 mit 115kBaud

Betriebsarten Multichannel Modus (max. 5 Kanäle) mit:
- Autorange für die Strommessung,
- Mittelung der Kanäle
- differentielles Senden der Daten bei Änderung

Konfigurierung über RS232 mit Hilfe eines mitgelieferten PC-Tools.

Uhrenquarz als Zeitbasis max. ~ 30 µs Auflösung


04.05.2006

Translation - Spanish

Klari-Mod
Módulo de medición inteligente
con interfaz CAN y RS232

con el IC IHM-A-1500 de la marca Isabellenhütte
Klari-Mod es un módulo de medición compacto. Basado en una combinacion de precisión-resistencia y de CMOS-ASIC. Como sistema de medición con 16 bits de resolución en diferentes alcances de medición, no solamente es capaz de medir corrientes iguales de mA a kA, sino también y a la vez, corrientes y temperaturas de forma muy precisa. Este módulo es utilizable, por ejemplo, en el lugar de la batería del coche, pero también puede realizar otras muy variadas aplicaciones dentro de la técnica de medición en general.
Las interfaces integradas CAN y RS232 sirven para la configuración del módulo y para la emisión de los datos. Y los datos distribuidos por estas interfaces, se pueden recoger durante un largo período de tiempo y ser valorados más tarde.


El módulo puede unirse directamente o con un cable a la terminal de puente.

A través de diferentes posibilidades de configuración como
el autorange para la corriente, el número de promedios, o de las medidas diferenciales, es posible utilizar este módulo de forma universal.


Los niveles de corriente están comprendidos entre los 6 A y los 6000 A.

Ejemplo:

Nivel 100µΩ-Shunt 200µΩ-Shunt 27 mΩ-Shunt
Alcance de medición Resolución Alcance de medición Resolución Alcance de medición Resolución
0 +/- 1500 A 45.7764 mA +/- 750 A 22.8882 mA +/- 6.5536 A 200 µA
1 +/- 300 A 9.15527 mA +/- 150 A 4.57764 mA +/- 1.31072 A 40 µA
2 +/- 150 A 4.57764 mA +/- 75 A 2.28882 mA +/- 0.66536 A 20 µA
3 +/- 75 A 2.28882 mA +/- 37.5 A 1.14441 mA +/- 32768 A 10 µA

Conexión del módulo Klari - Mod:
Es posible tanto en el polo positivo de la batería como en el negativo.






























Datos técnicos :

Entradas - nivel de corriente mirar pg.1
- 2 x voltaje DC +/- 20 V o +/- 60 V
- Temperatura (PT1000) opcional

Salidas interfaz CAN de alta velocidad libre de potencial hasta 1Mbit/seg. (también desconectable)
RS232 con 115 kBaudios

Modo de funcionamiento Multicanal Modus (máx. 5 canales) con:
- Autorange para medir la corriente,
- Promedio de los canales
- Envío de datos diferenciales en caso de modificaciones

Configuración a través de RS232 con ayuda de herramientas de PC enviadas adjuntas.

Reloj de cuarzo como base de tiempo máx. ~ 30 µs A de resolución


Fecha: 4/05/06
German to Spanish: Literatura
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German
"Der Traum des Königs"

Ein König kehrte aus dem Krieg in sein Schloss zurück. Todmüde fiel er in tiefen Schlaf, und in der Nacht hatt er einen sehr langen Traum. In diesem Taum sah er verschiede Dinge in schneller Abfolge. Zuerst sah er die einfache Gestalt eines Bettes. Das Bett verschwandt, und a seiner Stelle sah er die Erde mit Steinen und einem Stück grünen Rasen. Auch dies Bild verschwand, und dann sah der König die Öffnung eines Grabes. Ein wenig später sah er einen riesigen Baum mit reichem Blattwerk und vielen Ästen, ein grosses Schwert in seiner Scheide, eine Zelle im Kloster, ein loderndes Kaminfeuer, einen schneebedekten Berggipfel und ein ruhiges Meer, flach wie ein Spiegel. Dann sah er etwas, das so aussah wie ein Herz, und anschliessend erblickte er eine Oase in der Wüste, ein Kamel, ein Schiff und schliesslich wieder das Bett, das er schon am Anfang gesehen hatte.
Tagelang verfolgte dieser Traum den König, weil er sich überhaupt nicht vorsetellen konnte, was der Traum ihm zu sagen hätte: Dann beschloss er den Rat eines weisen Mannes einzuholen. Nachdem der König dem Weisen seinen Traum erzählt hatte, fragte dieser: "Du hast viele, viele Dinge gesehen.Welche Sinn erblickst du in ihnen?". Und der König antwortete: "Das Bett bedeutet Schlaf und angenehme oder schreckliche Träume. Die Erde, die Steine und der Rasen lassen mich an ein Saatkorn denken, an Pflanzen und Ernten. Das Grab bedeutet Sterben.Der grosse Baum hat viel Bedeutungen für mich- Früchte, die man essen kann, Holz, das man zum Bauen braucht und kühler Schatten an einem heissen Sommertag. Das Schwert lässt mich an den Krieg denken, die Mönchszelle an den Frieden Gottes, das kamminfeuer erinnert mich an die glücklichen Zeiten, die ich mit der Königin hatte, ehe sie starb. Und den schneebedeckte Gipfel erzählt von Mut und Ausdauer, die man braucht, um diesen Berg zu erklimmen. Der Ozean weist auf lange Reisen und unbekannte Länder hin. Das Herz ist Zentrum und Quelle meines Lebens. Die Oase in der Wüste bedeutet süsse Erfrischung. Kamel und Schiff sind einfache Transportmittel. Und am Ende kehre ich zurück zu dem Frieden, den ich in meinem Bett finde".
-"Das ist richtig", sagte der weise Mann,"aber ich könnte genauso gut sagen, du hast nichts verstanden. Denn für die vielen Dinge, die du in deinem Traum gesehen hast, und den vielen Bedeutungen, die du ihnen gegeben hast, gibt einen gemeisamen Nenner. Sie alle dienen einem gemeisamen Zweck, und den hast du nicht erkannt".
Der weise Mann sagte: " Du hast erwähnt, dass das Bett dir Ruhe schenkt, aber genau das tut auch die Ede, die dich als dein ältestes Bett ausruhen lässt, und Ruhe fiindest du auch im Grab. Der Vogel ruht sich aus auf den Zweigen des Baumes, das Schwert ruht sich in der Scheide aus von der Hitze des Kampfes. Der Mönch ruht in der Zelle, und du selbst findest Ruhe am Kaminfeuer. Deine Leidenschaften kommen zur Ruhe,wenn du auf das weite, stille Meer blickst. Du ruhrst im Herzen deines Freundes, im Herzen deiner Geliebten, aber du findest Ruhe auch in der grünen Oase auf dem Rücken des Kamels und am Bord des Schiffes.Warum suchts du nach so vielem, wenn alle diese Dinge dasselbe bedeuten?". Der König entgegnete: "Weil der Sinn mir verbogen blieb".
Der weise Man antwortete: " Ja, das mag wohl sein: Das Bett ist nichts als ein Bett, und die Ruhe, die es schenkt, kann man nicht sehen. So ist es mit allen Dingen. Sie sind einfanch da,und sie offenbaren ihre Bedeutung nicht. Es sei denn, du selbst gibst den Dingen ihren Sinn.Ist es nicht so?":
Translation - Spanish
“EL sueño del rey”
Érase un rey que volvió de la guerra a su castillo. Agotado, se tumbó en su lecho cayendo en un profundo sueño. La noche le trajo un sueño muy largo en el que veía cosas muy diversas en secuencias muy rápidas. Primero, vio la sencilla forma de una cama, que desapareció para dar paso, en su lugar, a tierra con piedras y un pedazo de verde hierba. También esto desapareció y entonces el rey vio el agujero de una tumba.
Un poco más tarde, vio en un árbol gigante con tupido follaje y muchas ramas, una gran espada en su vaina, la celda de un monasterio, un ardiente fuego de chimenea, la cima de una montaña cubierta de nieve y un sosegado mar, pulido como un espejo. Entonces, vio algo que parecía un corazón y finalmente observó un oasis en el desierto, un camello, un barco y de nuevo, otra vez, la cama que vio al principio.
Muchos días persiguió al rey este sueño porque no podía descifrar qué es lo que le quería decir a él. Entonces, decidió buscar el consejo de un hombre sabio.
Una vez que el rey le contó al sabio su sueño, éste le preguntó: “dime, tú que tantas cosas has visto, ¿qué sentido crees que tienen éstas de tu sueño?
Y el rey respondió: “la cama significa dormir y además soñar sueños agradables o terribles. La tierra, las piedras y la hierba me hacen pensar en un grano de semilla, en plantas y cosechas. La tumba es la muerte. El árbol gigante tiene varios significados para mí: frutos –de los que alimentarse, madera- para poder construir y sombra fresca en días calurosos; la espada, me recuerda días de guerra, la celda del monje la paz divina, el fuego de la chimenea me trae aquellos días felices que compartí con mi reina, antes de que ella muriera. La cima nevada de la montaña representa la valentía y la constancia que se necesita para coronar una montaña. El mar hace referencia a un largo viaje y a tierras ignotas. El corazón es el centro y la fuente de mi vida. El oasis en el desierto, significa el dulce refresco. El camello y el barco, son simples medios de transporte. Y el final, la vuelta a la paz que hallo en mi cama”.
“Todo eso es correcto”, dijo el sabio. “Pero también te podría decir que no has entendido nada, ya que para todas las diversas cosas que has visto en tu sueño y para todos los diferentes significados que las has otorgado hay un común denominador. Todas tienen el mismo objetivo y ese, no lo has entendido”.
El sabio continuó, pues, diciendo: “has mencionado que la cama te trae calma, que es también lo que hace la tierra ,que te permite descansar como tu cama más antigua y la paz la encontrarás también en la tumba. El pájaro descansa en las ramas del árbol, la espada lo hace en su vaina, reposando del fragor de la batalla. El monje, en la celda y tú mismo encuentras tu sosiego en el fuego de la chimenea. Tus pasiones se calman contemplando la cima nevada de la montaña y tu alma alcanza la paz cuando contemplas la inmensidad del mar en calma. Tú descansas en el corazón del amigo, en el de tu amada, pero también hallas la quietud en el verde oasis y en lomo del camello o a bordo del barco. ¿Por qué buscar diferentes sentidos cuando todas estas cosas tienen el mismo significado?”
A lo que el rey manifestó: “Porque su sentido se me oculta".
El sabio respondió: “sí, eso será. La cama no es más que una cama y el descanso que te regala es algo que no se puede ver. Y eso es así con todas las otras cosas: están sencillamente ahí, sin evidenciar su significado, a no ser que seas tú mismo el que les dotes de uno. ¿No es así?”.
German to Spanish: Feria del libro de Fankfurt
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German
Die Frankfurter Buchmesse beteiligt sich mit 20.000 Euro an diesem Projekt. Sowohl PR-Aktivitäten als auch die Akquise und Plege von Medienpartnern und das Fundraising werden unterstützt. Die Frankfurter Buchmesse wird die Koordination und Organisation der Sonderveranstaltung im SPIEGEL Bildungsforum auf der Frankfurter Buchmesse 2007 sowie die entsprechenden Marketingaktivitäten übernehmen.

Who's on the line? Call for free! wurde von der Frankfurter Buchrmesse als auβergewöhnliches Projekt ausgewählt. Die Förderung des interkulurellen Dialogs und die Behandlung der Migrationsfrage unter positivem Vorzeichen und Einbeziehung der Literatur sind Aspekte, die mit der Kommunikationslinie und dem Schwerpunkt Bildung im Einklang stehen.
Translation - Spanish
La Feria del Libro de Frankfurt se implica en este proyecto con una aportación de 20.000 €. También se subvencionarán actividades de relaciones públicas, así como el anuncio y asistencia de compañeros de los medios de comunicación y de Fundraising. La Feria del Libro de Frankfurt se hará cargo de la coordinación y la organización de las actos extraordinarios en SPIEGEL Bildungsforum (foro de la educación) en la Feria del Libro de Frankfurt de 2007, así como de las actividades de marketing correspondientes.

Who's on the line? Call for free! ha sido escogido por la Feria de Libro de Frankfurt como proyecto extraordinario. El fomento del diálogo intercultural y el tratamiento de la cuestión de la emigración bajo el augurio positivo y la implicación de la literatura son aspectos que están en consonancia con la línea de comunicación y el tema central de la educación.

German to Spanish: Indicador de frenado /aceleraciones
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German

Bremsdisplay

Anzeige von Beschleunigungen
in Richtung der X- u. Y-Achse und
Datenausgabe über CAN-Schnittstelle


Das Bremsdisplay ist geeignet, Beschleunigungen und Verzögerungen im Bereich von –1.6 bis +1.6 G zu messen. Dabei werden die Messwerte über einen CAN-Bus gesendet und über eine alphanu-merische Anzeige dargestellt. Das Gerät ist für den Laboreinsatz in Kraftfahrzeugen ausgelegt.

Die integrierten Beschleunigungssensoren messen in X- u. Y-Richtung.

Die Messwerte werden mit Hilfe von Abgleichwerten aus der Abgleichsequenz normiert. Man erhält somit eine vektorielle Beschleunigung. Die Werte für die Komponenten des Vektors liegen dabei im Bereich von –200 bis +200, gemessen in Prozent der Erdbeschleunigung G. Maßgeblich ist dabei die Erdbeschleunigung an dem Ort, an dem der Abgleich des Geräts durchgeführt wurde.

Die Messungen werden mit 1000 Samples/Sek. als Summe für alle Kanäle durchgeführt.

Bedienelemente der Gerätefrontseite:
LC-Display zur Visualisierung mit:
- Balkenanzeige, Betrag der Beschleunigung
- Lupenfunktion, d.h. erhöhte Auflösung zwischen Toleranzunter- (TUG) u.
Toleranzobergrenze (TOG)
- Sollwert-Marken: TUG und TOG für Balkenanzeige
- Numerische Anzeige des Messwertes in % der Erdbeschleunigung G
- Drehrad mit Tasten-Funktion für Benutzereingaben
(u.a. Helligkeitsregelung des LC-Displays)

Anschlüsse und Bedienelemente der Geräterückseite:
- Serielle RS232 Schnittstelle zur Gerätekonfiguration
Achtung! Die Schnittstelle ist nicht potentialfrei!
- High-Speed-CAN-Schnittstelle zur Datenausgabe
- Spannungsversorgung (4poliger Stecker oder 4mm-Buchsen)
- Ein-/Aus-Schalter
- Sicherungshalter für Sicherung (630mA, träge)

Anwendungsbeispiel:

Technische Daten:

Spannungsversorgung - wahlweise über 4poligen Cannon-Stecker oder über zwei 4mm-Buchsen
- interne Absicherung der Versorgung über eine träge 630mA-Sicherung


Spannungsbereich - 7V bis 30V
- bei 12V beträgt die Stromaufnahme 240 mA


Konfigurierung - über RS232 Schnittstelle


Konfigurationsparameter - 115200 Baud, 8 Datenbits, 1 Stopbit, keine Parität

Datenausgabe High-Speed-CAN-Schnittstelle:
- Signale sind auf einer 9poligen Sub-D-Buchse verfügbar
- Schnittstelle ist potentialgetrennt ausgeführt
- Konfiguration mit Bitraten von 83.333 kBaud bis 1MBaud möglich
- Möglichkeit zur Zuschaltung eines 120 Ohm Abschlusswiderstand


Stand: 19.09.2005
Translation - Spanish

Indicador de frenado

Indicador de aceleraciones
en las direcciones de los ejes X- e Y-, y
emisiones de datos a través de la interfaz CAN


El indicador de frenado está diseñado para registrar aceleraciones y Medir las desaceleraciones comprendidas entre los valores –1.6 hasta +1.6 Se emitirán estos valores de medida a través de un CAN-bus, representándose con un indicador alfanumérico. El aparato está diseñado para trabajos de laboratorio en vehículos.

Los sensores de aceleraciones integrados, miden en las direcciones X- e Y-.

Los valores de medida se normalizan con la ayuda de valores igualatorios de la secuencia de ajuste. Con lo cual, se mantiene una aceleración vectorial. Los valores para los componentes del vector están así dentro los campos de valores comprendidos entre –200 hasta +200, medidos en porcentaje relativo a la aceleración terrestre G. El factor determinante es la aceleración terrestre del lugar donde será colocado el aparato.

Se medirá en 1000 muestras/ segundo como suma para todos los canales.

Mandos de control de la parte frontal del aparato:
LC-Display para visualización con:
Indicador de aguja, valor de la aceleración
- Función de lupa, es decir, resolución aumentada entre la tolerancia mínima - (TUG) y
la tolerancia máxima (TOG)
- Valor nominal -Marcas: TUG y TOG para el indicador de aguja.
- Indicador numérico del valor de medición en % de la aceleración terrestre G
- Rueda giratoria con función de teclas para las entradas del usuario.
(entre otras, control de brillo de la pantalla LC)

Enchufe y mandos de control de la parte trasera del aparato:
- Interfaz RS232 de serie para la configuración del aparato
¡Atención! ¡La interfaz no está libre de potencial!
- Interfaz CAN de alta velocidad para la emisión de datos
- Suministro de corriente (enchufe de cuatro polos o de conectores de 4 mm)
- Interruptor conectador-desconectador
- Portafusible de seguridad (630 mA, corriente lenta)

Ejemplo de utilización:

Datos técnicos:

Suministro de corriente - variable con un enchufe Cannon de cuatro polos o con dos conectores de 4 mm
- Fusible interno para protección de la corriente a través de un dispositivo de seguridad de corriente lenta de 630 mA


Alcance de tensiones - 7 V hasta 30 V
- Con 12 V la toma de corriente asciende a 240 mA


Configuración - a través de la interfaz RS232


Parámetros de configuración - 115200 baudios, 8 bits de datos, 1bit de parada, ninguna paridad

Emisión de datos Interfaz CAN de alta velocidad:
- Las señales están disponibles en un subconector D de 9 polos
- Versión de interfaz de potencial por separado
- Es posible una configuración con velocidad de bits desde los 83,333 kBaudios hasta 1MBaudios
- Posibilidad de conexión adicional de un terminador de resistencias de 120 Ohm



Fecha: 19/09/05
German to Spanish: Porsche 911
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German

Alles Grundsätzliche zu den Porsches gilt auch für die Rennversionen, obgleich sie natürlich extremer sind. Die 911 GT3 Familie trägt wie keine anderer Porsche die Handschrift der Rennabteilung, die Fahrzeuge sind Hochleistungssportwagen. Der „normale“ GT3 übernimmt dabei die Funktion des straßenzugelassenen und halbwegs komfortablen Fahrzeugs. Der GT3 RS ist dagegen die auf Rennsport getrimmte, straßenzugelassene Ausbaustufe der Modellreihe. Der RS ist ein Homologationsmodell für verschiedene Rennserien wie zum Beispiel der FIA GT oder der Langstrecken Meisterschaft VLN. Dies bedeutet, dass eine bestimmte Anzahl der Fahrzeuge als Straßenversionen verkauft werden müssen, damit ein Rennmodell auf dieser Basis an den Start gehen darf. Damit werden allerdings auch bestimmte Eckdaten festgelegt, wie beispielsweise die Aufhängung oder der Heckflügel. Dieser Flügel ist beim RS voll einstellbar und aus Kohlefaser, was das Fahrzeuggewicht senkt und auch noch scharf aussieht.
Translation - Spanish

Todo lo básico del Porsche vale también para la versión de competición, aunque obviamente, en ella esté extremado. El 991 GT3 Familia aporta, como ningún otro Porsche, el sello de la sección de competición; los vehículos son coches deportivos de alto rendimiento. El "normal" GT3 asume la función de un coche adecuado para la carretera y más o menos confortable. El GT 3 RS es, por el contrario, un modelo de serie de clase homologado para carretera sacado de la competición. El RS es un modelo homologado para diversas series de competición, como por ejemplo para FIAT GT o el campeonato de larga distancia VLN. Esto significa que se debe vender un número determinado de vehículos como versiones de carretera, para que un modelo de competición pueda, con estas condiciones, colocarse en la posición de salida. A este fin, se concretarán determinadas medidas, como por ejemplo, la suspensión o el alerón trasero. Este alerón es, en el modelo RS, completamente ajustable y de fibra de carbono, lo cual disminuye el peso del coche y, además, lo hace estéticamente más bonito.
German to Spanish: Sobre la pasión y el sufrimiento
Detailed field: Religion
Source text - German
„Hättest du soviel Wissenschaft wie alle Sternseher, könntest du so von Gott sprechen wie aller Menschen und Engel Zungen und hättest du aller Meister reiche Gelehrsamkeit, das könnte dir nicht soviel zu einem guten Leben nützen als wenn du dich in allen deinen Leiden Gott hingeben und überlassen kannst; denn jenes (gutes Leben) ist Guten und Bösen gemeinsam, aber dieses (Leid) ist nur meinem Auserwählten eigen. Wer Zeit und Ewigkeit recht abwägen könnte, der sollte lieber hundert Jahre in einem glühenden Ofen liegen wollen als auf den geringsten Leiden in der Ewigkeit verzichten wollen; denn jenes hat ein Ende, dieses ist ohne Ende.
Leiden ist ein verborgenes Gut, das niemand vergelten kann; und wenn ein Mensch hundert Jahre vor mir kniete und um ein freundliches Leiden bäte, es wäre dennoch unverdient. Es macht aus einem irdischen einen himmlischen Menschen.
Translation - Spanish

"Aunque fueras tan sabio como todos los astrónomos y pudieras hablar de Dios en todas las lenguas de los hombres y de los ángeles y hubieras aprendido de todos los maestros las ciencias eruditas, esto no te serviría tanto para llevar una buena vida como cuando te puedes entregar a Dios en todas tus aflicciones confiándote a Él, pues en cada (buena vida) lo malo y lo bueno va unido, pero ese (sufrimiento) es sólo es para mis elegidos. Aquél que pueda medir justamente el tiempo y la eternidad, más la valdría querer estar cien años en una hoguera ardiente antes que renunciar al más mínimo sufrimiento, ya que aquélla tiene un final y éste no.
El sufrimiento es un bien escondido que no tiene precio y si una persona se arrodillara ante mi por cien años y me rogara una aflicción amable, aún así sería algo inmerecido. Hace de la persona terrenal un ser celestial.
German to Spanish: Grupos y talleres
Detailed field: Psychology
Source text - German
Kommunikation: Kommunikation ist eng mit Vertrauen verbunden. Die Teilnehmer von lern-und Arbeitsgruppen mÜssen leicht miteinander kommunizieren können, um ihre Ziele zu erreichen, um Standpunkte zu vertreten und Erfahrungen mitzuteilen,um Rückmeldungen zu geben und Gefühle auszudrücken.
Auch Kommunikation beginnt mit dem Gruppenleiter. Seien Sie ein guter Kommunikator: Helfen Sie den Teilnehmern, ihre Ziele in die Gruppe einzubringen;geben Sie der Gruppe eine Vorstellung davon, auf welche Weise hier gelernt und gearbeitet werden soll; unterstützen Sie die Teilnehmer , wenn einzelne Aktivitäten ausgewertet werden.
Translation - Spanish
Comunicación. Este aspecto está íntimamente relacionado con la confianza. Los participantes de grupos de trabajo y aprendizaje tienen que poder comunicarse con facilidad entre sí si quieren alcanzar sus objetivos, defender sus puntos de vista y compartir sus experiencias, dar feed-back y expresar sus sentimientos.

Y también la comunicación comienza con el monitor: sea usted un buen comunicador, ayude a integrar los objetivos de los participantes en el grupo, construya para ellos una imagen conceptual que les indique cómo van a aprender y a trabajar aquí. Apóyelos cuando tengan que valorar una actividad individual.
German to Spanish: página web de AutoScout24
Detailed field: Computers (general)
Source text - German
Seite 3:

Inhalt

Ihr geschlossener Händlerbereich
Anmelden
Passwort ändern

Fahrzeugdaten einstellen
Manuelle Dateneingabe im Händlerbereich
Fahrzeugdetails eingeben
Detaillierte Angebotsvorschau
Bilder einstellen
Bilder sortieren
Zur Startseite des Händlerbereichs zurückkehren
Datenübertragung per Schnittstelle
Daten vorbereiten
Daten übertragen
Daten exportieren

Fahrzeugdaten verwalten
Fahrzeugangebote aktualisieren
Fahrzeugdaten ändern
Fotos aktualisieren oder nachträglich hinzufügen
Fahrzeugstatistiken
Fahrzeugliste drucken
Druckoptionen für Verkaufsunterlagen

Unternehmensdaten verwalten
Kontaktdaten ändern
Dienstleistungen angeben oder ergänzen

Fahrzeuge zukaufen
Allgemeine Fahrzeugsuche
Ergebnisliste sortieren
Händlersuche
Interessante Fahrzeuge auswählen
Liste mit geparkten Fahrzeugen aufrufen
Legende
Kundenservice
Translation - Spanish
Contenido

Su zona restringida de vendedor

Entrar
Cambiar contraseña

Introducir datos de vehículos
Introducción manual de datos en la zona de vendedor
Introducir detalles del vehículo
Colocar fotografías
Ordenar fotografías
Volver a la página inicial de la zona de vendedor
Transmisión de datos por interfaz
Preparar datos
Transmitir datos
Exportar datos

Administrar los datos de vehículos
Actualizar las ofertas de vehículos
Modificar datos de vehículos
Actualizar fotografías o añadir fotografías más adelante
Estadísticas de vehículos
Imprimir lista de vehículos
Opciones de impresión para documentos de venta

Administrar datos de la empresa
Modificar datos de contacto
Indicar o complementar servicios

Comprar vehículos
Búsqueda general de vehículos
Ordenar lista de resultados
Búsqueda de vendedores
Seleccionar y aparcar (guardar)
vehículos interesantes
Acceder a la lista de vehículos aparcados
Leyenda
Servicio de atención al cliente

German to Spanish: Contrato de compraventa
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
Kaufvertrag
Ich, M, 'verkaufe das Grundstock (eigentragener Eigentümer M, geb. 00.00.199.) verzeichnet im Grundbuchamt 1\tr.3 von Almerfa, Blatt 112, Bond 567, Buch 239 -vonl•Fljsc, Grund.stricknummer X, Eintragong 3, bebaut mit einer Villa mit Ttn und Swimmingpool an die F. W. Ltd,
Eintragtmsnummer in Handelsregister .... mit Sozialsitz .... ,r.
Der Preis ist 4(1000 € ( vierzig tausend euros).
Der Besitz / Eigentum der Villa in Alincrin geht mit Unterzeichnung des Vertrages an die Firma W Ltd, vertreten durh. Herrn Dr. M este die Menge des Preises mit Unterzeichnung des Vertrages.
Die oben gennanten Grtuadstück ist frei von Lasten und Belaemgen ausgenommen ein Mieter, mit dem der Kaufer direkt entscheiden wird.
Der vorhergehende Vertrag des 01.092003 nehmen zum Hee damit, mit den folgenden Änderungen:
. der vertraglich Partner ist nicht die Firma XLtd. Sondern die Firma W Ltd.
2. anstelle von des Hotel gefunden in Vasbeck (Lichtenstein), Herrn Merlaie der Preis von 40.000e.
3. Für irgendeinen Prozess auf diesem Vertrag, die Unterzeichner, sie verzieheen seiner Jurisdiktion (Gerichtsbarkeit) und vorlegen sie an das Gericht von Stadt Almeria (Spanien).
4. in die Frist von. 9 Monaten die Publikumkunde -wird machen in Almeria (Spanien).




Translation - Spanish
1/09/03
Contrato de compraventa
Yo, M, vendo la finca (propietario registrado M, nacido el 00/00/00) inscrita en el registro de la propiedad nº 3 de Almería, folio 112, tomo 567, libro 239 de Níjar, número de la finca 18.018, registro 3, que consta de un chalet edificado con torre y piscina, a la empresa WLtd,
Inscrita en el registro mercantil con el número 67320, con sede social en X
El precio es de 40.000 € (cuarenta mil euros).
La posesión /propiedad del chalet en Almería pasa, con la firma del contrato de compraventa, a la empresa W Ltd., representada por el Sr. Dr.Y
El Sr. M recibirá la totalidad del precio de venta con la firma del contrato.
La finca arriba descrita está libre de cargas y gravámenes, a excepción de un arrendatario con el cual tendrá que resolver el comprador directamente.
El contrato precedente con fecha 01.09.2003 se hace efectivo a la presente, con los siguientes cambios:
. el socio contractual no es la empresa I Ltd. sino la empresa W Ltd.
2. En lugar del hotel situado en Vasbeck (Lichtenstein), el Sr. M recibe la suma de 40.000 Euros.
3. En caso de pleito relativo a este contrato, los abajo firmantes renuncian a su jurisdicción (judicatura) y se somenten a la del juzgado de la ciudad de Almería (España).
4. En el plazo de 9 meses se hará público en Almería (España).



German to Spanish: Instrucciones de un montacargas
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German
Wichtige Hinweise

Die Aufzugsanlage ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln für Aufzuge gebaut. Dennoch können bei nicht ordnungsgemässer Verwendung Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder Dritter bzw. Beschädigungen der Anlage und anderer Sachwerte entstehen.

Die Betriebsanleitung hilft Ihnen, die Anlage kennen zu lernen und ihren bestimmungsgemässen Einsatz zu nutzen.

Damit die Anlage fehlerlos und sicher arbeiten kann, muss sie ordnungsgemäss betrieben werden.

Lesen Sie dazu vor lnbetriebnahme die Betriebsanleitung aufmerksam durch. Die Aufgaben und Pflichten sind darin aufgeführt.

Bei Verletzung dieser Pflichten verliert der Betreiber Garantieansprüche und geht Haftungsrisiken ein!

Ueberprüfen Sie den sicherheitsbewussten Umgang mit der Anlage in regelmässigen Abstanden!

Beachten Sie ergänzend zur Betriebsanleitung die allgemeingültigen, gesetzlichen und sonstigen verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz.
Ergänzen Sie gegebenenfalls die Betriebsanleitung mit Anweisungen betreffend betrieblicher Besonderheiten und Gefahren.

Veränderungen an der Anlage oder ungewöhnliches Betriebsverhalten sind sofort der zuständigen Person/Stelle zu melden. Die Aufzugsanlage ist gegebenenfalls sofort abzuschalten und zu sichern. Die Störung muss durch das lnstandhaltungsunternehmen umgehend beseitigt werden.

Wenn Sie Fragen zur Sicherheit, Betrieb oder lnstandhaltung der Anlage haben, wenden Sie sich bitte an TRAPO KUNG!

Im Aufzugsbuch sind auch Betriebanleitungen für Komponenten enthalten

Die Betriebsanleitung muss ständig bei der Anlage aufbewahrt werden!
Translation - Spanish
Advertencias importantes

Esta instalación de montacargas ha sido construida según la tecnología actual y siguiendo las normas técnicas y de seguridad aprobadas para aparatos elevadores. En caso de una utilización incorrecta puede existir riesgo de daños corporales o de peligro de la vida del usuario o de terceros, al igual que averías del equipo u otros bienes.

Este manual de instrucciones le ayudará a familiarizarse con la instalación y a aprovechar su utilización según lo prescrito.

Para que la instalación pueda funcionar sin problemas y con seguridad debe ser manejada correctamente.

Para ello, antes de su puesta en funcionamiento lea atentamente y en su totalidad las instrucciones del manual. En ella se especifican los trabajos y las obligaciones.

En caso de inobservancia de estas obligaciones, el titular de la instalación perderá los derechos de garantía e incurrirá en las correspondientes responsabilidades.

Compruebe a intervalos regulares que la instalación funciona en condiciones de seguridad.

Adicionalmente a las instrucciones, preste atención a las regulaciones obligatorias de carácter general, legales y especiales para la prevención de accidentes y la protección del medio ambiente.
Si fuera necesario, complemente las instrucciones de servicio con instrucciones relativas a las particularidades y peligros del funcionamiento.

Las alteraciones en la instalación o los comportamientos de funcionamiento anormales deberán ser comunicados inmediatamente a la persona o departamento responsable. En tal caso, la instalación del montacargas deberá ser inmediatamente desconectada y clausurada. La empresa encargada del mantenimiento se ocupará de que la avería sea reparada inmediatamente.

Si tiene peguntas sobre la seguridad, el funcionamiento o mantenimiento de la instalación, por favor diríjase a TRAPO KUNG

En el libro del montacargas están incluidas también instrucciones de servicio para los componentes.

Las instrucciones deben conservarse permanentemente en la instalación.


German to Spanish: Póker online
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - German
Online Poker
Du liebst Vegas? Möchtest aber nicht den ganzen langen und beschwerlichen Weg in die Sin City auf ich nehmen? Mußt Du auch nicht. Deine Lösung: Online Poker! Es gibt bereits unzählig viele Pokerräume und es werden immer mehr. GX hat sich einen Weg durch das Dickicht geschlagen und stellt hier exklusiv einige der besten Pokerräume vor. Erlebe Vegas - ohne Dein gemütliches Heim zu velassen - einfach vom heimischen Computer aus!

CelebPoker

CelebPoker ist der weltweit erste Promi-Pokerraum. 24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche bietet CelebPoker geballte Poker Action. Für noch mehr Spannung sorgen pokerspielende Promis, die die Community ein wenig aufmischen. Dazu gehören unter anderem Brian McFadden (Singer/Songwriter), James D’Arcy (Hollywood Schauspieler) und Traci Bingham (Model, Schauspielerin).
Anfänger haben die Möglichkeit das Pokern in der CelebPoker-Pokerschule oder bei kostenlosen Pokerspielen zu erlernen. So soll das richtige Online-Poker-Feeling aufkommen. Ein weiteres Feature ist die neue Poker-Liga für die CelebPoker-Spiele. Hier können Punkte und Geldpreise verdient werden.
Die CelebPoker Software ist neben Englisch in vier weiteren Sprachen downloadbar, in Deutsch, Türkisch, Spanisch und Polnisch.
Im angeschlossenen Poker-Shop gibt es alles was das Gambler-Herz begehrt.

Spiele: Texas Hold’em, 7 Card Stud, 5 Card Draw, Omaha zu jedem Limit
Turniere: Alle Spiele, alle Limits, Einzel- & Multi-Table (jede Minute)
Promotions: World Series of Poker, World Poker Tour, Freerolls, Poker-Liga

Translation - Spanish
Póker online
¿Te encanta Las Vegas? ¿Y sin embargo no te apetece tener que recorrerte entera la larga y fatigosa ruta de la Ciudad del Pecado? Tampoco tienes porqué. ¡Tu solución es el póker online! Ya hay innumerables salas de póker y cada vez habrá más. GX se ha abierto camino entre la espesura y presenta aquí, en exclusiva, algunas de las mejores salas de póker. Vive Las Vegas sin salir de casa ¡desde tu PC!

CelebPoker

CelebPoker es la primera sala de póker del mundo con celebridades. Ofrece póker de forma intensiva 24 horas al día los siete días de la semana. Para que haya más emoción incluye algunas celebridades aficionadas a este juego que vapulean un poco a la comunidad. Entre otros, tenemos a Brian McFadden (cantautor), James D’Arcy (actor de Hollywood) y Traci Bingham (modelo y actriz).
Los principiantes tienen la posibilidad de aprender a jugar en la escuela de póker de CelebPoker o con los juegos gratuitos. Así es como debe surgir el auténtico sentimiento del póker online. Otra opción es la nueva liga de póker de los juegos de CelebPoker. Con ella se pueden ganar premios en puntos o en metálico.
El software de CelebPoker se puede descargar en cuatro idiomas aparte del inglés: alemán, turco, español y polaco.
En la tienda de póker que incluye la página tienen todo lo que pueda desear alguien con alma de jugador.

Juegos: Hold’em tejano, Stud de siete cartas, Draw de cinco cartas y Omaha con todo tipo de límites
Torneos: todos los juegos, todo tipo de límites, mesa simple y multimesa (minuto a minuto)
Promociones: Serie Mundial de Póker, Circuito Mundial de Póker, Freerolls y Liga de póker
German to Spanish: Bodegas de Montilla-Moriles
Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - German
Spanische und andere Liebhaber beginnen, die wunderbaren, süßen Pedro Ximénez-Weine aus Montilla-Moriles zu entdecken, bei denen sich die relativ kleine Familienbodega Toro Albalá mit mehreren Weinpersönlichkeiten erhebliche Verdienste erworben hat. Daß Pedro Ximénez-Reben aus der brütend heißen Provinz Córdoba nicht nur für Süßweine taugen, zeigt dieser sensationell facettenreiche, alte Amontillado. Er wird nur in kleinen Mengen erzeugt und beweist, dass hoher Alkoholgehalt (21°) und samtige, fast zarte Charakteristik bei lange im Faß gereiften Amontillados kein Widerspruch sein müssen. Golden schimmernde Bernsteinfarbe kennzeichnet den Amontillado. Vielschichtige Aromen ergeben ein erstaunlich differenziertes Bild größter Harmonie: feine Holzaromen, opulente Trockenfrüchte, fast frisch wirkende Orangenschalen, zarte Nuß- und Mandelgerüche sind darin verborgen. Mit etwas Luft entwickeln sich auch Vanille und Carameldüfte. Im Mund ist dieser große Wein in jedem Moment samtig und harmonisch. Er scheint minutenlang nachzuschmecken.

Passende Gerichte: alleine oder mit ein paar Süßmandeln, aber auch zu sehr kräftigen Hauptgerichten wie Nieren in Sherry, Morcilla, Wild oder alten Hartkäsen

Translation - Spanish
Los aficionados españoles, y otros, empiezan ya a descubrir los maravillosos y dulces vinos de Pedro Ximénez, de Montilla-Moriles, con los que la relativamente pequeña familia bodeguera de los Toro Albará ha ido adquiriendo méritos considerables, gracias a sus variados vinos con personalidad propia.
Que las vides de Pedro Ximénez, sitas en la sofocante provincia de Córdoba, no sólo valen para producir vinos dulces lo demuestra este viejo Amontillado sensacional y rico en matices que sólo se produce en pequeñas cantidades y que prueba que una alta graduación de alcohol (21º) no tiene porqué estar en contradicción con el aterciopelado, casi suave carácter de estos Amontillados, madurados en una larga permanencia en la cuba. El color ambarino de destellos dorado caracteriza al Amontillado, múltiples aromas le conceden una imagen sorprendentemente diferente y de la mayor armonía, suaves aromas madereros, opulentos frutos secos, cáscaras de naranja que parecen estar casi frescas, olores de tiernas nueces y almendras, todo ello está ahí dentro, escondido. Inspirando un poco se pueden también apreciar aromas a vainilla y caramelo. En el paladar, este gran vino siempre es suave y armónico. Su sabor permanece en la boca por varios minutos.

Viandas apropiadas: sólo o acompaño por un par de almendras dulces, también con primeros platos principales, como riñones al jerez, morcilla, carne de caza o quesos duros.
German to Spanish: Publicidad para clientes
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German
Reporter, MRM Worldwide Spain
Best of Corporate Publishing


Business to Consumer

Banken

• Vertrauenswürdige Personen

Herausgeber
Banco Madrid

Herausgebender Verlag
Reporter
MRM Worldwide Spain

Chefredakteur
Elita Acosta

Artdirection
Sara Calavia, Marcela De Gregorio

Zielgruppenprofil
Aktuelle und potentielle Kunde der Privatbank

Ercheinungsweise
2x jährlich

Format
230 x 330 mm

Umfang
64 + 4 Seiten

Auflage
9.000 Exemplare
Spanisch


Personas de confianza ist ein Schlüsselinstrument in der Kommunikation zwischen Banco Madrid und ihren Klienten, eine Zielgruppe mit hoher Kaufkraft und dem Wunsch nach Exklusivität, Trends und Lebensqualität. Die Zeitschrift teilt die Position der Finanzgesellschaft, der direkten Beziehung von "Mensch zu Mensch“ basierend auf Vertrauen und Transparenz, auβerdem festigt die Zeitschrift das Markenzeichen und den Bekanntheitsgrad der Firma.

Dieses Magazin fällt durch sein ansprechendes Format, seine schwarzweiβ Titelseite sowie die Bilder, das Hauptinterview und das ausgeglichene Design auf. All diese grafischen Komponenten tragen dazu bei, die Qualitätsinhalte hervorzuheben. Der Zeitschrift liegt ein Finanz Büchlein bei, welches von neuen Bankprodukten, Interviews mit Experten bis hin zu Trends in der Privatbank und Makroökonomie berichtet. Eingestellt auf das Interese der Leser, auch die Bilder und die konzeptuelle Fotos spielen hier eine relevante Rolle.


Tourismus / Reisen
Translation - Spanish
Reporter, MRM Worldwide Spain
Best of Corporate Publishing


Negocios con el cliente

Bancos

• Personas de Confianza

Publica
Banco Madrid

Editorial
Reporter
MRM Worldwide Spain

Redactor jefe
Elita Acosta

Dirección artística
Sara Calavia, Marcela De Gregorio

Perfil del cliente
Clientes de banca privada actuales y potenciales

Aparición
2 veces al año

Formato
230 x 330 mm

Tamaño
64 + 4 páginas

Tirada
9.000 ejemplares

Español

Personas de confianza es un instrumento clave en la comunicación de Banco Madrid con sus clientes, un target group de alto poder adquisitivo y ávido de exclusividad y tendencias en calidad de vida. La revista comunica el posicionamiento de la entidad financiera, “de persona a persona”, basado en la confianza y la transparencia, a la vez que consolida imagen de marca y notoriedad.

Un llamativo formato, una portada en blanco y negro —al igual que los retratos de su entrevista principal— y un diseño equilibrado definen gráficamente este magazine, ya que permiten sacar enorme partido del material gráfico y contribuyen al lucimiento de sus contenidos de calidad. La revista incluye un cuadernillo financiero, que abarca desde nuevos productos del Banco y entrevistas con expertos, hasta tendencias en banca privada y macroeconomía, enfocado al interés de los lectores, y donde las ilustraciones y las fotos conceptuales cumplen un papel clave.


Turismo / Viajes

• Momentos Hesperia
German to Spanish: Indicador de frenado /aceleraciones
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German

Bremsdisplay

Anzeige von Beschleunigungen
in Richtung der X- u. Y-Achse und
Datenausgabe über CAN-Schnittstelle


Das Bremsdisplay ist geeignet, Beschleunigungen und Verzögerungen im Bereich von –1.6 bis +1.6 G zu messen. Dabei werden die Messwerte über einen CAN-Bus gesendet und über eine alphanu-merische Anzeige dargestellt. Das Gerät ist für den Laboreinsatz in Kraftfahrzeugen ausgelegt.

Die integrierten Beschleunigungssensoren messen in X- u. Y-Richtung.

Die Messwerte werden mit Hilfe von Abgleichwerten aus der Abgleichsequenz normiert. Man erhält somit eine vektorielle Beschleunigung. Die Werte für die Komponenten des Vektors liegen dabei im Bereich von –200 bis +200, gemessen in Prozent der Erdbeschleunigung G. Maßgeblich ist dabei die Erdbeschleunigung an dem Ort, an dem der Abgleich des Geräts durchgeführt wurde.

Die Messungen werden mit 1000 Samples/Sek. als Summe für alle Kanäle durchgeführt.

Bedienelemente der Gerätefrontseite:
LC-Display zur Visualisierung mit:
- Balkenanzeige, Betrag der Beschleunigung
- Lupenfunktion, d.h. erhöhte Auflösung zwischen Toleranzunter- (TUG) u.
Toleranzobergrenze (TOG)
- Sollwert-Marken: TUG und TOG für Balkenanzeige
- Numerische Anzeige des Messwertes in % der Erdbeschleunigung G
- Drehrad mit Tasten-Funktion für Benutzereingaben
(u.a. Helligkeitsregelung des LC-Displays)

Anschlüsse und Bedienelemente der Geräterückseite:
- Serielle RS232 Schnittstelle zur Gerätekonfiguration
Achtung! Die Schnittstelle ist nicht potentialfrei!
- High-Speed-CAN-Schnittstelle zur Datenausgabe
- Spannungsversorgung (4poliger Stecker oder 4mm-Buchsen)
- Ein-/Aus-Schalter
- Sicherungshalter für Sicherung (630mA, träge)

Anwendungsbeispiel:

Technische Daten:

Spannungsversorgung - wahlweise über 4poligen Cannon-Stecker oder über zwei 4mm-Buchsen
- interne Absicherung der Versorgung über eine träge 630mA-Sicherung


Spannungsbereich - 7V bis 30V
- bei 12V beträgt die Stromaufnahme 240 mA


Konfigurierung - über RS232 Schnittstelle


Konfigurationsparameter - 115200 Baud, 8 Datenbits, 1 Stopbit, keine Parität

Datenausgabe High-Speed-CAN-Schnittstelle:
- Signale sind auf einer 9poligen Sub-D-Buchse verfügbar
- Schnittstelle ist potentialgetrennt ausgeführt
- Konfiguration mit Bitraten von 83.333 kBaud bis 1MBaud möglich
- Möglichkeit zur Zuschaltung eines 120 Ohm Abschlusswiderstand


Stand: 19.09.2005
Translation - Spanish

Indicador de frenado

Indicador de aceleraciones
en las direcciones de los ejes X- e Y-, y
emisiones de datos a través de la interfaz CAN


El indicador de frenado está diseñado para registrar aceleraciones y Medir las desaceleraciones comprendidas entre los valores –1.6 hasta +1.6 Se emitirán estos valores de medida a través de un CAN-bus, representándose con un indicador alfanumérico. El aparato está diseñado para trabajos de laboratorio en vehículos.

Los sensores de aceleraciones integrados, miden en las direcciones X- e Y-.

Los valores de medida se normalizan con la ayuda de valores igualatorios de la secuencia de ajuste. Con lo cual, se mantiene una aceleración vectorial. Los valores para los componentes del vector están así dentro los campos de valores comprendidos entre –200 hasta +200, medidos en porcentaje relativo a la aceleración terrestre G. El factor determinante es la aceleración terrestre del lugar donde será colocado el aparato.

Se medirá en 1000 muestras/ segundo como suma para todos los canales.

Mandos de control de la parte frontal del aparato:
LC-Display para visualización con:
Indicador de aguja, valor de la aceleración
- Función de lupa, es decir, resolución aumentada entre la tolerancia mínima - (TUG) y
la tolerancia máxima (TOG)
- Valor nominal -Marcas: TUG y TOG para el indicador de aguja.
- Indicador numérico del valor de medición en % de la aceleración terrestre G
- Rueda giratoria con función de teclas para las entradas del usuario.
(entre otras, control de brillo de la pantalla LC)

Enchufe y mandos de control de la parte trasera del aparato:
- Interfaz RS232 de serie para la configuración del aparato
¡Atención! ¡La interfaz no está libre de potencial!
- Interfaz CAN de alta velocidad para la emisión de datos
- Suministro de corriente (enchufe de cuatro polos o de conectores de 4 mm)
- Interruptor conectador-desconectador
- Portafusible de seguridad (630 mA, corriente lenta)

Ejemplo de utilización:

Datos técnicos:

Suministro de corriente - variable con un enchufe Cannon de cuatro polos o con dos conectores de 4 mm
- Fusible interno para protección de la corriente a través de un dispositivo de seguridad de corriente lenta de 630 mA


Alcance de tensiones - 7 V hasta 30 V
- Con 12 V la toma de corriente asciende a 240 mA


Configuración - a través de la interfaz RS232


Parámetros de configuración - 115200 baudios, 8 bits de datos, 1bit de parada, ninguna paridad

Emisión de datos Interfaz CAN de alta velocidad:
- Las señales están disponibles en un subconector D de 9 polos
- Versión de interfaz de potencial por separado
- Es posible una configuración con velocidad de bits desde los 83,333 kBaudios hasta 1MBaudios
- Posibilidad de conexión adicional de un terminador de resistencias de 120 Ohm



Fecha: 19/09/05
German to Spanish: lLiteratura/psicoterapia
Source text - German
Sprache
Es ist zweckmäβig, wenn Sie die Phantasiereise, mit der Sie arbeiten möchten, zuvor ein paarmal laut gesprochen haben. Auf diese Weise können Sie üben, den Text suggestiv ohne Zögern und mit der gebotenen Flexibilität zu sprechen. Dabei werden Sie bemerken, dass der Wortlaut der Phantasiereisen sorgfältig komponiert ist und Bilder und Suggestionen enthält, die sich auch an das Unbewuβte wenden. Sie werden bemerken, dass die Sprache einen gewissen Rhytmus hat, dass Bilder und Gedanken in weichen Wellen sich entwickeln und weniger unserer üblichen pragmatischen Logik folgen. Die Komposition des Textes ist so angelegt, dass die Teilnehmer liebevoll angeregt werden, den Vorschlägen zu folgen. Sie können mit Ihrer Intonation und Ihrer Stimme dafür sorgen, dass die Worte wirklich das Unbewuβte der Teilnehmer erreichen. Manche Passagen können verhältnismäβig ruhig, eher sogar monoton gesprochen werden, während andere Intensität und Lebendigkeit erfordern. Dies alles können Sie am besten ausprobieren, wenn Sie vor der Sitzung für sich mit dem Text experimentieren. Natürlich ist es möglich, auch Variationen des Textes einzufügen. Das hängt von den Reaktionen der Gruppe ab und von Ihrer Erfahrung und Kreativität.

Translation - Spanish
Lenguaje:
El hecho de empezar vocalizando un par de veces alto y claro el texto que va a seguirse antes de comenzar el viaje imaginario tiene importancia, ya que se ejercita la flexibilidad vocal y la sugerencia que se desea dar al texto, evitando vacilaciones.
Se dará cuenta de que el texto del viaje imaginario ha sido cuidadosamente compuesto y que contiene imágenes y sugestiones que se dirigen al subconsciente. Verá que el lenguaje tiene un determinado ritmo que envuelve de, una manera igualmente ondulante, imágenes y pensamientos, y que poco sigue a la lógica pragmática que acostumbramos.
La composición del texto está concebida de manera que incite cariñosamente al participante a seguir las propuestas dadas. A través de una entonación y un timbre de voz determinado, se puede conseguir que las palabras se introduzcan de verdad en el subconsciente del participante. Algunos pasajes pueden ser vocalizados de manera tranquila, incluso monótona, mientras que otros exigen de más intensidad y vivacidad. Todo esto lo puede probar experimentando con el texto antes de la sesión. Naturalmente, el texto es susceptible de sufrir variaciones dependiendo de la reacción del grupo y de la creatividad y de la experiencia propia del monitor.
French to Spanish: Información restaurante
Source text - French
Notre site : www.

2- Nos formules petit-déjeuner… :

… dans notre restaurant :

Votre petit déjeuner est servi dans notre restaurant ou sur sa terrasse à la belle saison.

Vous pourrez choisir parmi nos différentes formules :

Petit déjeuner tartine :
Un petit déjeuner express pour commencer la journée léger.
A partir de 5 heures 12 euros

Petit déjeuner continental :
Un petit déjeuner complet pour partir du bon pied.
A partir de 5 heures 18 euros

Petit déjeuner buffet :
Un petit déjeuner sucré-salé à volonté.
A partir de 6 heures 25 euros

Vous disposez également d’une carte petit déjeuner pour choisir au plus près de vos envies.

Un buffet est à votre disposition jusqu’à 10h tous les jours et jusqu’à 10h30 les samedis, dimanches et jours fériés pour ravir les plus gourmets d’entre vous.
Vous pouvez contacter le restaurant au 4282


… dans votre chambre :

Vous pouvez également profiter d’un petit déjeuner dans le confort de votre chambre de 5h à 12h.
Pour le commander il vous suffit d’accrocher la fiche « petit déjeuner » à votre porte avant 2h du matin ou de contacter notre Room Service au 4281 dès 5h.

Translation - Spanish
Nuestra página web: www.

2- Nuestras clases de desayunos:

En el restaurante:

El desayuno se sirve en nuestro restaurante, o en su terraza, durante el buen tiempo.

Usted puede escoger entre los siguientes tipos:

Desayuno con tostadas:
Un desayuno rápido para comenzar su jornada de forma ligera
A partir de las 5 de la mañana 12 euros

Desayuno continental:
Un desayuno completo para empezar con buen pie
A partir de las 5 de la mañana 18 euros

Desayuno buffet:
Desayuno dulce o salado, a su elección
A partir de las 6 de la mañana 25 euros

También dispone de un menú de desayuno para escoger lo que más le apetezca.

Tenemos un buffet a su disposición hasta las 10:00 h todos los días y hasta las 10:30 h los sábados, domingos y festivos que encantará a los más exigentes gourmets.
Para contactar con el restaurante, marque el 4282


Desde su habitación:

También puede encargar el desayuno desde la comodidad de su habitación a partir de las 5:00 hasta las 12:00 horas.
Para encargarlo, basta con que cuelgue el cartel "desayuno" en la puerta antes de las 2:00 de la madrugada, o póngase en contacto con nuestro servicio de habitaciones marcando el 4281 a partir de las 5:00 h.




French to Spanish: Receta de cocina
Source text - French
Cœur de poire rôtie et son coulis poire noix,
craqueline aux noix, sorbet poire, noix et vanille

Recette pour 8 personnes


Cœur de poire rôtie

8 poires
400 g de sucre
400 g d’eau
1 gousse de vanille

Peler les poires et passer-les au jus de citron, porter à ébullition le sucre et l’eau, ajouter la vanille et cuire avec un disque de papier sulfurisé dessus, laisser refroidir dans le sirop.

Tailler dans chaque poire une belle tranche de 3 centimètres de hauteur dans la partie la plus large, évider l’intérieur et réserver au frais, tailler les parures en petits dés et réserver.



Cubes de poire aux noix vanille et miel

200 g de Fruit’IQF poire cubes Cap’Fruit
50 g de noix hachées
20 g de beurre
20 g de miel
1 gousse de vanille

Faire revenir au beurre noisette dans une poêle antiadhésive Fruit’IQF poire cubes Cap’Fruit. Laisser colorer, ajouter le miel, caraméliser, ajouter les noix et les graines de la vanille, débarrasser dans un cul-de-poule et réserver à température ambiante.



Craqueline noix

200 g de sucre semoule
3 g de pectine jaune
150 g de jus d’orange
100 g de beurre
40 g de glucose
100 g de noix hachées très fines
75 g de farine

Mélanger le sucre et la pectine, chauffer avec le jus d’orange, le beurre et le glucose, porter à ébullition, retirer du feu et incorporer les noix hachées, laisser refroidir, ajouter la farine, mélanger et lisser.
Etaler finement sur un silpat en donnant la forme voulue et cuire au four à 170°C pendant 4 à 5 minutes


Translation - Spanish
Corazón de pera asado y coulis de pera y nuez,
galleta crujiente de nuez, sorbete de peras, nuez y vainilla

Receta para 8 personas


Corazón de pera asado

8 peras
400 g de azúcar
400 g de agua
1 gajo de vainilla

Pelar las peras y pasarlas por el zumo de limón; llevar a ebullición el azúcar y el agua, añadir la vainilla y cocer con un disco de papel sulfurizado por encima, dejar enfriar en su jugo.

Con cada pera, realizar un bonita rebanada de 3 cm de altura por la parte más larga, vaciar el interior, dar forma al adorno en daditos y reservarlo.



Dados de pera a la nuez, vainilla y miel.

200 g de Fruit’IQF dados de pera Cap’Fruit
50 g de nueces machacadas
20 g de mantequilla
20 g de miel
1 gajo de vainilla

Rehogar con mantequilla noisette en una sartén antiadherente el Fruit’IQF dados de pera Cap’Fruit. Dejar dorar, añadir la miel, caramelizar, añadir las nueces y los granos de vainilla, volcar en un bol profundo y dejar a temperatura ambiente.



Galleta crujiente de nuez

200 g de azúcar en polvo
3 g de pectina amarilla
150 g de zumo de naranja
100 g de mantequilla
40 g de glucosa
100 g de nueces finamente picadas
75 g de harina

Mezclar el azúcar con la pectina, calentar con el zumo de naranja, la mantequilla y la glucosa hasta que hierva, retirar del fuego e incorporar las nueces picadas, dejar enfriar, añadir la harina mezclar e igualar.
Extender finamente sobre un silpat dándole la forma deseada y cocer al horno a 170º C durante 4 ó 5 minutos.


Italian to Spanish: Presentación de empresa
Source text - Italian
50 anni al servizio dei clienti
Il marchio XXX, oggi, è conosciuto in tutto il mondo ed è sinonimo di qualità e attenzione ai dettagli. A. e C. X hanno fondato l’azienda nel 1958 e, pur nel continuo sviluppo e crescita costante, hanno mantenuto lo spirito iniziale e l’amore per il proprio lavoro. La fratelli X è specializzata nella realizzazione di macchinari per la lavorazione secondaria del legno ed è una delle pochissime al mondo a produrre e commercializzare lucidatrici automatiche per poliestere. Importante la produzione di levigatrici a nastro – adatte anche per la satinatura dei metalli – seghe a nastro e cavatrici a punta, un prodotto storico della Fratelli X, che la realizza sin dal 1972.

Dove siamo
Sono oltre 200 i punti vendita in Italia, ma in tutto il mondo è possibile trovare i prodotti della Fratelli X. Per conoscere il punto più vicino in cui acquistare...



Translation - Spanish
50 años al servicio del cliente
La marca X hoy en día conocida en todo el mundo, es sinónimo de calidad y de atención a los detalles. A. y C. X fundaron la empresa en 1958 y pese al continuo desarrollo y al crecimiento constante, han sabido mantener el espíritu inicial y el amor por el propio trabajo. Los hermanos X están especializados en la realización de maquinaria para el trabajo secundario de la madera y son unos de los poquísimos en el mundo entero en producir y comercializar pulimentadoras automáticas para poliéster.
Destaca la producción de lijadoras de cinta, adaptadas también para el satinado de metales, las sierras de cinta y las taladradoras universales, un producto estrella de los hermanos Xque lo vienen realizando desde 1972.

Dónde estamos
Estamos en más de 200 puntos de venta en Italia, pero podrá encontrar por todo el mundo productos de los hermanos X. Si quiere sabe cuál es el punto de adquisición de... diríjase a:
English to Spanish: Mercado de procesos y cintas trasportadoras
Source text - English
Market for process and conveyor belting


For the application of conveyor belting, the means of product transport can be grouped into:
» heavy transport, e.g. mining industry, harbour and transshipment industry;
» medium heavy transport, e.g. agriculture, airports, logistics, mail;
» light transport, e.g. food and drug industry.
It is hard to define where exactly the division between the groups is. Many considerations are determining factors, such as weight and structure of the product to be transported, the presence of aggressive elements, dirt or dust.

Looking to these markets in connection with conveyors, the classification is:
» heavy mainly rubber belting;
» medium heavy rubber or synthetic;
» light mainly synthetic.
Generally speaking you could say that synthetic belt s are to be applied inside for transporting and processing such as heating, cooking, freezing, weighing, packing etcetera. Rubber belts are mainly used outside for transportation purposes.

X belting is applied in light and medium heavy applications using this market approach:

Initial market Replacement market
Market where the application of belting is developed and specific belt requirements are determined, mainly Original Equipment Manufacturers (OEM's) Market where belting – as part of equipment – is actually used
 belt technology is part of the
customers marketing process  belt technology is part of the
customers production process

Demands towards belt suppliers Initial market Replacement market
Translation - Spanish
Mercado para procesos y cintas transportadoras


En cuanto a la aplicación de la cinta trasportadora, el medio del transporte del producto puede agruparse dentro de:
» transporte pesado, p. e.: industria minera, puertos y trasbordo de barcos;
» transporte semi-pesado, p. e.: agricultura, aeropuertos, logística, correo;
» trasporte ligero, p. e.: industria alimentaria y farmacéutica.
Es difícil definir con claridad y exactitud la línea decisoria entre estas tres categorías. Algunas consideraciones son factores determinantes para ello, por ejemplo el peso y la estructura del producto a transportar, la presencia de elementos agresivos, la suciedad o el polvo.

Considerando estos mercados junto a las cintas de transporte, la clasificación es:
» pesado principalmente, cinta de caucho;
» semi-pesado caucho o sintético;
» ligero principalmente material sintético.
Hablando en general, podríamos decir que una cinta transportadora sintética es para ser usada interiormente en el transporte y procesos, como el de calentar, cocinar, congelar, pesar, embalar, etc. Las cintas de caucho suelen ser utilizadas en la cara exterior con fines de transporte.

La cinta transportadora X es para aplicaciones ligeras y semi-pesadas, utilizada en este mercado aproximadamente:

Mercado inicial Mercado de repuestos
Mercados donde se ha desarrollado el uso de una cinta transportadora con determinados requisitos en cuanto a ésta, principalmente en la fabricación de equipos originales - Original Equipment Manufacturers (OEM's) Mercado en el cual la cinta – como parte del equipo – se usa en la actualidad
 la tecnología de cintas transportadoras es una parte del proceso de marketing de los clientes  la tecnología de cintas transportadoras es una parte del proceso de producción de los clientes

Demandas en relación a proveedores de cintas Mercado inicial Mercado de repuestos
German to Spanish: Presentación hotel de lujo
Source text - German
The “E. T.“ rise 359 metres high into the Dubai skyline, evoking an image of two competing lipsticks. Their height makes them the highest buildings in both the Middle East and Europe. The hotel occupies one tower, while the other consists of offices. They are connected by a boulevard with more than 40 luxury boutiques, restaurants, bars and coffee shops.
The hotel group is owned by S. M.

D. G.has been living in Dubai for 17 years. Born in Munich, she came to the then sparely touristic desert state to (wo)man the Hilton front desk when she was 23 years old. Today she is the general manager of the X. Two years ago, she became the first female general manager in the entire Middle East.

Four panorama lifts float from lobby to 40th floor in 10 seconds, complete with a magnificent view of the Dubai skyline and the Arabian Gulf. The keys look like mini-towers and are equipped with a chip that opens the glass doors.

“It is not a matter of segregating men and women. The Ladies Floor is an oasis of luxury for businesswomen travelling on their own“, G. explains. The deluxe treatment begins in the bathroom, equipped with a small, mirrored fridge for the storage of sensitive cosmetics, an extra large and well-lit make-up mirror, and of course a hairdryer. Deluxe bathroom products were exclusively manufactured for the Jumeirah Emirates Towers, as were both bathrobes: one a light kimono, the other a fluffy terry cloth robe. The soft linen bedclothes, too, were especially made for the Ladies Floor. Greif is particularly proud of the female technician in charge of the rooms, the only woman among the technicians. “After all, we are not getting any younger“, Greif says. “There’s a good chance the room service arrives just when we’re standing in the shower. I personally can’t stand opening the door and facing a handsome man. I feel terrible and it’s entirely unpleasant for me. As I do not want my guests to feel that way, only women work on the Ladies Floor. And whether it’s a light bulb that needs replacing, a clogged drain, or a problem with Internet access – it will all be dealt with by a woman.“

Translation - Spanish
Las “E. T.” se elevan 359 m por encima del horizonte de Dubai, evocando la imagen de dos barras de labios que se hacen la competencia. Su altura las convierte en los edificios más altos de Oriente Medio y de Europa. Una de las torres está ocupada por el hotel, mientras que la otra contiene oficinas, y ambas están conectadas por un complejo de establecimientos conocido como El Boulevard con más de 40 boutiques de lujo, restaurantes, bares y cafeterías.
El complejo hotelero es propiedad de S. M.

D. G. vive en Dubai desde hace 17 años; nacida en Múnich, llegó a la por aquél entonces magra ciudad turística del desierto para trabajar como recepcionista en el hotel Hilton cuando tenía 23 años. Actualmente, es la directora general de las X. Hace dos años, se convirtió en la primera mujer directora general de todo el Oriente Medio.

Cuatro ascensores panorámicos se desplazan desde el vestíbulo hasta el piso 40 en 10 segundos, con una completa y magnífica vista panorámica del horizonte dubaití y del Golfo Arábigo. Las llaves semejan minitorres y están equipadas con un chip que abre las puertas acristaladas.

G. explica que “no importa la separación entre hombres y mujeres; la Planta de Señoras es un oasis de lujo para las mujeres de negocios que viajan por su cuenta”. Los tratamientos de lujo comienzan en el cuarto de baño, que está equipado con un pequeño frigorífico espejado para almacenar los productos cosméticos delicados, con un espejo extra largo y bien iluminado para maquillarse y, por supuesto, con un secador de pelo. Estos productos de baño de lujo están exclusivamente fabricados para las X así como ambos albornoces: uno es un liviano kimono, el otro es una prenda de lanoso algodón terry. Asimismo, la suave ropa de cama de lino está confeccionada especialmente para la Planta de Señoras. Greif está particularmente orgullosa del equipo femenino encargado de los habitaciones, ella, la única mujer entre los técnicos.”Después de todo, ninguna nos volvemos más jóvenes”, dice G. ”Puede darse la casualidad de que el servicio de habitaciones llegue justo cuando estamos bajo la ducha. Yo, personalmente, no me imagino abriendo la puerta y mirando de frente a un hombre guapo. Me sentiría fatal y me resultaría totalmente desagradable. Y como no deseo que mis invitadas se sientan igual, solamente trabajan mujeres en la Planta de Señoras, así, siempre que una tulipa necesite ser repuesta, o haya que desatascar el desagüe o solucionar un problema de acceso a Internet, todo ello se tratará con una mujer”.

English to Spanish: Coaching para empresa
Source text - English
Time: in total 15 – 20 min.

Setting: 3 team members in each group

Course of action: A: thrower (the aim in his back)
B: Coach 1 (near A)
C: Coach 2 (near the aim)

Each team has an A4 sheet of paper (aim) and a rubber ball

The team rotates at least three times, varying the distance of the aim and also varying the dimension of the sheet of paper.


Step 1: The thrower places himself the aim in his back (about 3 m away from the sheet) and does not turn around until the aim is hit.

Coach 1 places himself near the tower, coach 2 stands near the aim.

The objective of the thrower is to throw the ball over his shoulder and hit the aim. He has to try as long as he hits the paper for the first time. Coach 1&2 support him giving precise feedback – also encouraging feedback is allowed. The coaches also give the thrower the ball back after each try, so the thrower doesn’t have to turn around.

Step 2: After the aim is hit, the group changes the roles. Another thrower has to try it out. After all of the three have hit the aim, you should vary distance and dimension of the sheet of paper. Best thrower ever has hit the paper as it was folded five (!) times.


Step 3: Review the exercise in the plenum:

Take a flipchart and note every aspect the group’s answers to the following question: What kind of feedback helped the thrower hit the aim? How does feedback have to be in order to coach the thrower to success?
Translation - Spanish

Tiempo: En total, de 15 a 20 min.

Colocación: 3 miembros en cada grupo

Desarrollo
de la acción: A: Lanzador (el objetivo a su espalda)
B: Entrenador 1 (cerca de A)
C: Entrenador 2 (cerca del objetivo)

Cada equipo tiene una hoja de papel A4 (el objetivo) y una pelota de goma.

El equipo intercambia los papeles por lo menos 3 veces, variando la distancia al objetivo, y así de paso el tamaño de la hoja de papel.


Paso 1: El lanzador se coloca así mismo el objetivo a su espalda (a unos 3 m de distancia de la hoja) y no se da la vuelta hasta que le haya dado al objetivo.

El entrenador 1 se coloca al lado del lanzador y el entrenador 2 se queda junto al objetivo.

La meta del lanzador es lanzar la pelota por encima de su hombro y dar al objetivo. Para empezar, tiene que intentar dar al papel. Los entrenadores 1 y 2 le ayudarán dándole respuestas precisas- animar también está permitido. Los entrenadores también le devolverán la pelota después de cada intento, para que no tenga que darse la vuelta.

Paso 2: Una vez conseguido el objetivo, el grupo intercambia los papeles.
Ahora otro lanzador deberá intentarlo. Una vez que los tres hayan alcanzado el objetivo, varíela distancia y el tamaño de la hoja de papel. El mejor lanzador ha alcanzado el papel doblado cuatro (!) veces.


Paso 3: Valore el ejercicio en pleno:

Tome un rotafolio y anote cada respuesta del grupo sobre la siguiente cuestión: ¿qué tipo de feed-back ayudó al lanzador a alcanzar el el objetivo? ¿Qué feed-back es necesario para ayudar al lanzador a conseguir el éxito?
English to Spanish: Complementos alimentarios
Source text - English
Manual de instrucciones

1. M. S.
Contiene vitaminas esenciales, minerales, antioxidantes y otros nutrientes.

Una fórmula avanzada rica en nutrientes a base de antioxidantes, minerales, vitaminas, enzimas y aminoácidos.

Aplicación: agitar bien antes de usar. Beber 15 ml una o dos veces al día en ayunas. Sin diluir o mezclado con 30 ml de zumo o agua.

500ml 1835GB:


Producto
Descripción
Cómo utilizar nuestros productos

Nota: estas dosificaciones son sólo para adultos; para consultas sobre dosis a niños, pregunte a su distribuidor de N. o mire en www.


Tamaño/cantidad
Código de art.

Verifique aquí la información sobre alergias y el control de ingredientes

Consejos clave en caso de alergia:

n Contiene frutos secos
l Contiene levadura
s Contiene trigo
u Contiene leche
: Contiene azúcar
t Contienes gluten
E Contiene soja
w No apto para veganos y vegetarianos

Si sufre alergias utilice nuestros “Consejos de ingredientes de productos” para comprobar la idoneidad del producto. Para más información sobre la gama de productos de N. mire en www.
Translation - Spanish
Manual de instrucciones

1. M. S.
Contiene vitaminas esenciales, minerales, antioxidantes y otros nutrientes.

Una fórmula avanzada rica en nutrientes a base de antioxidantes, minerales, vitaminas, enzimas y aminoácidos.

Aplicación: agitar bien antes de usar. Beber 15 ml una o dos veces al día en ayunas. Sin diluir o mezclado con 30 ml de zumo o agua.

500ml 1835GB:


Producto
Descripción
Cómo utilizar nuestros productos

Nota: estas dosificaciones son sólo para adultos; para consultas sobre dosis a niños, pregunte a su distribuidor de N. o mire en www.


Tamaño/cantidad
Código de art.

Verifique aquí la información sobre alergias y el control de ingredientes

Consejos clave en caso de alergia:

n Contiene frutos secos
l Contiene levadura
s Contiene trigo
u Contiene leche
: Contiene azúcar
t Contienes gluten
E Contiene soja
w No apto para veganos y vegetarianos

Si sufre alergias utilice nuestros “Consejos de ingredientes de productos” para comprobar la idoneidad del producto. Para más información sobre la gama de productos de N. mire en www.

Translation education Master's degree - University of Salamanca
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jan 2005. Became a member: Nov 2006.
Credentials German to Spanish (Universidad de Salamanca, verified)
English to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas)
Italian to Spanish (USAL)
Portuguese to Spanish (Universidad de Salamanca)
French to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas)
Memberships ASETRAD
TeamsTranslation Factory
Software Adobe Acrobat, FrameMaker, Lingotek, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, TAgEditor, TRADOS STUDIO 11, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, XTM
Website http://www.mpa-traducciones.com
Professional practices Mercedes Peces-Thiel endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio
IN VERBO VERITAS Spanish/German Philologist

I'm a freelance translator and work & live in Madrid, Spain...

My specialist areas are:
Computer, IT, medical, parts and instruction manuals, packaging, immigration, school transcripts, video and audio scripts, web site and software localization, business cards, employee handbooks, business, banking/finance, economics, EU affairs, journalism, marketing, international organizations, civil construction, advertisement, education, tourism, philosophy, religion, movies, music, videos, technic, software, marketing, business, proofreading, editing, translating.


My favourite areas are: Art/Literary (poetry & prose) and linguistics, education & publishing. Proofreading and revision. Magazines, journals and movies and other audio-visual media.

Recently I have translated 8 books about psychology-psychotherapy from the German author Klaus W. Vopel (editorial CCS, Madrid), a book about old Jewish tales (in collaboration) and the script from CLEVER! for TELE 5 as well as other short histories, documents etc.

Freelance, online-translator, 24h.
German_Spanish
French- Spanish
Italian-Spanish
English -Spanish
ASETRAD membership

Contact details:
Landline /Fax:+34 912778850
Mobile:+34637085480
Mail: [email protected], [email protected]

"Traducir quiere decir entender el sistema, tanto el sistema interno de una lengua como la estructura de un texto determinado en esa lengua, y construir un duplicado del sistema textual que, según una determinada descripción, pueda producir efectos análogos en el lector, ya sea en el plano semántico o sintáctico o en el estilístico, métrico, fonosimbólico, así como en lo que concierne a los efectos pasionales a los que el texto fuente tendía".
Umberto Eco: "Decir casi lo mismo".
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 936
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to Spanish802
Spanish to German127
English to Spanish4
Spanish3
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering366
Other197
Social Sciences80
Art/Literary79
Law/Patents71
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)81
Mechanics / Mech Engineering46
Law (general)45
Tourism & Travel44
Education / Pedagogy40
Construction / Civil Engineering38
Law: Contract(s)34
Pts in 54 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
German to Spanish2
Specialty fields
Psychology1
Mechanics / Mech Engineering1
Other fields
Keywords: Computer, IT, medical, parts and instruction manuals, packaging, immigration, school transcripts, video and audio scripts, web site and software localization, business cards. See more.Computer, IT, medical, parts and instruction manuals, packaging, immigration, school transcripts, video and audio scripts, web site and software localization, business cards, employee handbooks, business, banking/finance, economics, EU affairs, journalism, marketing, international organisations, civilconstruction, art, literature, language, advertisment, education, tourism, philosophy, religion, movies, music, videos, technic, software, marketing, media, bussines, proofreading, editing, translating.. See less.




Profile last updated
Jun 17, 2023