Member since Nov '06

Working languages:
English to Italian
German to Italian
Greek to Italian
Italian (monolingual)

Alessio Nunziato
Accurate, reliable and friendly!

Berlin, Berlin, Germany
Local time: 14:12 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchEngineering: Industrial
Cinema, Film, TV, DramaComputers: Software
Medical (general)Medical: Pharmaceuticals
Chemistry; Chem Sci/EngCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Mechanics / Mech EngineeringTourism & Travel

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 302, Questions answered: 156, Questions asked: 353
Project History 1 projects entered    1 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
This entry won a contest German to Italian: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #8311
Source text - German
Seit einiger Zeit kursiert eine neue Idee durch amerikanische Chefetagen und Companys: Arbeitsbesprechungen, Teamsitzungen und Präsentationen seien ab jetzt nur noch in Form von “topless Meetings” erlaubt. Irritiert wird sich so mancher und mehr noch so manche fragen, ob dies im Zuge einer überraschenden Libertinage der amerikanischen Gesellschaft etwa bedeute, man konferiere ab jetzt nur noch oben ohne?…

Dieser Gedanke kann im Wissen um die Prüderie der amerikanischen Gesellschaft gleich wieder verworfen werden. Nein, nicht ohne Oberhemd, sondern ohne ‚Lap-Top’ sollen Meetings zukünftig abgehalten werden. Denn diese und artverwandte Gadgets wie iPhone, Sidekick und Blackberry verderben die ohnehin nicht sonderlich gute Kommunikationskultur, die gemeinhin in Sitzungen dieser Art herrscht. Da werden während der Besprechung eifrig E-Mails gecheckt, wird gechattet, gesimst, gegamed und geblogt. Die Augen auf dem Monitor und auch die Gedanken ganz bestimmt nicht dort, wo sie eigentlich sein sollten – nämlich im Meeting. Daher denkt man in so manchem, vor allem online-nahen Unternehmen daran, Mitarbeitern in Meetings den Gebrauch drahtloser Informationstechnologien gänzlich zu untersagen.

Mit dieser Maßnahme hoffen die Fürstreiter des Topless-Konzepts nicht allein, den Symptomen von geteilter Aufmerksamkeit, mangelnder Konzentration und dadurch bedingter sinkender Produktivität von Meetings erfolgreich entgegenzuwirken. Auch der soziale Faktor, der durch den Einzug der mobilen Online-Services merklich gelitten hat, hofft man durch die verordnete Abstinenz zu stärken. Schließlich handelt es sich auch um eine Frage mangelnder Wertschätzung, wenn einer sich vorbereitet und zu anderen spricht, während die nach Kinoprogramm und den neuesten Börsenkursen googlen.

So in etwa lautet der Tenor einer Diskussion, die im letzten Jahr vor allem durch einen Blogbeitrag mit dem vielsagenden Titel „My personal war against Crackberry“ angestoßen wurde. Der Autor Todd Wilkens, Chef einer Design-Agentur in San Francisco, ist der Ansicht, dass eine effektive Arbeitssitzung kaum noch möglich sei, wenn die Teilnehmenden eben nur teilweise präsent seien. „Unvollständige Aufmerksamkeit führt zu unvollständigen Resultaten“, meint Wilkens und fasst die Inhalte der Topless-Philosophie sogar in einem kleinen Meeting-Knigge zusammen. Regel zwei: Einer muss sich im Namen der Produktivitätssteigerung unbeliebt machen und den anderen ihre mobilen Spielzeuge aus den Rippen ziehen. Aber auch wenn sie zunächst meckern - insgeheim sind die Online-Junkies dankbar dafür, ein paar Stunden von ihrer Sucht befreit worden zu werden.
Translation - Italian
Da un po' di tempo tra i piani alti di piccole e grandi aziende americane circola una nuova idea: consentire incontri di lavoro, riunioni e presentazioni soltanto sotto forma di "topless meeting". Qualcuno, ma soprattutto qualcuna, storcerà il naso, chiedendosi se gli americani siano diventati d'un tratto incredibilmente libertini e d'ora in poi ci si debba riunire esclusivamente a petto scoperto...

Conoscendo la rigidità della società americana, questa interpretazione si può escludere senza esitazione. In futuro ci si presenterà alle riunioni non senza camicia, ma senza "laptop". Questo perché i computer portatili e gli altri dispositivi della stessa categoria quali iPhone, Sidekick e Blackberry danneggiano ulteriormente la già precaria cultura della comunicazione che caratterizza gli incontri di questo tipo. Durante la riunione, infatti, non si fa altro che controllare l’e-mail, chattare, scambiare sms, giocare ai videogiochi e scrivere sui blog. Gli occhi sono fissi sul monitor e anche la testa non è proprio lì dove dovrebbe stare, ovvero in sala riunioni. Per questo motivo in alcune aziende, in particolare in quelle vicine al mondo del web, si pensa di vietare completamente ai dipendenti l’uso di tecnologie informatiche portatili durante gli incontri di lavoro.

Con questo provvedimento i pionieri della filosofia “topless” sperano di porre rimedio agli effetti dell'attenzione parziale, della scarsa concentrazione e del conseguente calo di produttività delle riunioni. Non solo: con l’imposizione dell’astinenza si spera di rafforzare anche il fattore sociale, che ha risentito fortemente dell’introduzione dei servizi online in mobilità. In fondo si avverte anche una certa mancanza di rispetto quando ci si prepara per poi parlare rivolgendosi a persone che nel frattempo cercano su internet un film da guardare al cinema o controllano l’andamento dei titoli di borsa.

È pressappoco questo il tenore di un dibattito sollevato lo scorso anno soprattutto grazie a un articolo pubblicato in un blog dal titolo, decisamente eloquente, "My personal war against Crackberry". L’autore, Todd Wilkens, direttore di un’agenzia di design di San Francisco, ritiene che una riunione di lavoro produttiva sia pressoché impossibile se i partecipanti sono presenti solo in parte. “Con un’attenzione parziale si ottengono risultati parziali”, afferma Wilkens, che raccoglie persino i principi della filosofia “topless” in una sorta di decalogo delle riunioni. Regola numero due: essere disposti ad attirare le antipatie degli altri privandoli dei loro giocattoli portatili in nome dell’aumento della produttività. D’altronde, anche se all’inizio faranno i capricci, gli internet-dipendenti proveranno una segreta gratitudine per averli liberati dalle loro ricerche per un paio d’ore.
This entry won a contest English to Italian: ENTRY_612
Source text - English
The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters. Such an individual seated in his armchair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. H forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling- to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over liberally on him. Mr. H may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be-acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.
Translation - Italian
Il pavimento era di pietra, bianco e liscio. Le sedie, dallo schienale alto e dall’aspetto primitivo, erano dipinte in verde; una o due, nere e massicce, stavano nascoste nell'ombra. In una nicchia ad arco sotto la credenza era accucciata un’enorme femmina di pointer dal pelo rosso scuro, circondata da un nugolo di cuccioli che guaivano, mentre altri cani se ne stavano in altri angoli nascosti della casa.
La stanza e l'arredamento non avrebbero avuto nulla di strano se fossero appartenuti a un semplice fattore del nord, dal volto ostinato e le gambe robuste, messe in evidenza dai calzoni al ginocchio e dalle ghette. Dopo pranzo, all’ora giusta, nel raggio di cinque o sei miglia tra queste colline se ne vedono tanti di uomini così, seduti sulle loro poltrone, davanti a un boccale di birra spumeggiante su un tavolino rotondo. Ma il signor H è in singolare contrasto con la sua dimora e il suo stile di vita. Ha l'aspetto di uno zingaro dalla pelle scura, ma veste e si comporta da gentiluomo; un gentiluomo come lo sono tanti signorotti di campagna: piuttosto trasandato, forse - tuttavia la sua trasandatezza si addice al suo portamento fiero e al suo bel viso - e alquanto scontroso. A qualcuno potrebbe sembrare rozzo e orgoglioso, ma qualcosa in me, come una corda che vibra in perfetta armonia con lui, mi dice che non è affatto così. L’istinto mi porta a credere che la sua riservatezza nasca da una certa riluttanza a lasciar trasparire eccessivamente i propri sentimenti e da una certa avversione per le manifestazioni di cortesia reciproca. È un uomo che ama e odia senza mostrarlo, per il quale essere a sua volta amato o odiato è una sorta di impertinenza. No, ora sto correndo troppo; attribuisco a lui qualità che invece appartengono a me. Probabilmente il signor H quando incontra un potenziale conoscente se ne sta sulle sue per motivi completamente diversi dai miei. Preferisco pensare che la mia natura sia quasi unica; la mia cara madre diceva sempre che non avrei mai avuto una casa comoda, ma soltanto l'estate scorsa ho dimostrato a me stesso di non esserne assolutamente degno.
Greek to Italian: Foglio illustrativo
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Greek
*** 500 mg

Κονιοποιημένο κεκαθαρμένο φλαβονοειδές κλάσμα
Diosmin + Hesperidin
Δισκία επικαλυμμένα με υμένιο

ΦΥΛΛΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΓΙΑ ΤΟ ΧΡΗΣΤΗ

Αρ. Αδ. Κυκλ. ΕΟΦ: ***

Φαρμακοτεχνική μορφή:
Δισκία επικαλυμμενα, χρώματος σωμόν, αμφίκυρτα, ωοειδή πλάτους 8,3mm και μήκους 16,6mm.

Σύνθεση:
Κονιοποιημένο κεκαθαρμένο φλαβονοειδές κλάσμα.................................................................. 500 mg
Διοσμίνη: 450 mg
Φλαβονοειδή εκπεφρασμένα σε εσπεριδίνη: 50 mg

Έκδοχα για ένα επικαλυμμένο δισκίο........................................................................................ 660 mg.
Ι διότητες:
Αυξάνει το φλεβικό τόνο και προστατεύει τα αγγεία.
• Στη φαρμακολογία:
Δρα στο φλεβικό σύστημα:
Οσον αφορά τις φλέβες, ελαπώνει τη φλεβική διστασιμότητα και μειώνει τη φλεβική στάση, όσον αφορα τη μικροκυκλοφορία επαναφέρει στο φυσιολογικό τη διαπερατότητα των τριχοειδών και ενισχύει την αντοχη τους.
• Στην κλινική φαρμακολογία:
Ελεγχόμενες διπλές τυφλές μελέτες που διενεργήθηκαν με μεθόδους που μας επέτρεψαν να εκτιμήσουμε και να προσδιορίσουμε ποσοτικά την δράση του στην αιμοδυναμική των φλεβών, επικύρωσαν τις φαρμακολογικές ιδιότητες του φαρμάκου αυτού στον άνθρωπο.
σχέση δόση / αποτέλεσμα:
Η ύπαρξη σχέσεων δόσης / αποτελέσματος στατιστικά σημαντικών, έχει επικυρωθεί όσον αφορά
τις φλεβικές πληθυσμογραφικές παράμετρους: χωρητικότητα, διστασιμότητα και χρόνος εκκένω-
σης. Η καλύτερη σχέση δόση / αποτέλεσμα επιτυγχάνεται με 2 δισκία.
δράση στο φλεβικό τόνο:
Αυξάνει το φλεβικό τόνο: η πληθυσμογραφία φλεβικής απόφραξης με μετρητή πίεσης υδραργύρου επισήμανε μείωση των χρόνων της εκκένωσης των φλεβών.
δράση στη μικροκυκλοφορία:
Η διενέργεια διπλών τυφλών μελετών κατέδειξε διαφορά ανάμεσα στο φάρμακο αυτό και το εικονικό φάρμακα (placebo) στατιστικά σημαντική
Σε ασθενείς που παρουσιάζουν σημεία ευθραυστότητας των τριχοειδών, αυξάνει την αντοχή των τριχοειδών που μετράται με αγγειοστερρομετρία.
• Στην κλινική:
Κλινικές μελέτες που ελέγχθηκαν με διπλό τυφλό πείραμα έναντι εικονικού φαρμάκου (placebo) επισήμαναν τη Θεραπευτική δράση του φαρμάκου στη φλεβολογία, κατά τη Θεραπεία της χρόνιας φλεβικής ανεπάρκειας των κάτω άκρων, λειτουργικής ή οργανικής αιτιολογίας.

Φαρμακοκινητική:
Στον άνθρωπο, μετά από χορήγηση του φαρμάκου από το στόμα με σημασμένη με άνθρακα 14 διοσμίνη η απέκκριση γίνεται κυρίως από τα κόπρανα ενώ η απέκκριση από τα ούρα αντιπροσωπεύει κατά μέσο όρο τα 14 τοις εκατό της ποσότητας που χορηγήθηκε. 0 χρόνος υποδιπλασιασμού του φαρμάκου είναι 11 ώρες. Το προϊόν υφίσταται έντονο μεταβολισμό, ο οποίος καταδεικνύεται από την παρουσία διαφόρων οξέων φαινόλης στα ούρα.

Ενδείξεις:
Δυνητικώς δρων ως βοηθητική θεραπεία στην αντιμετώπιση των επιπλοκών της χρόνιας φλεβικής
ανεπάρκειας των κάτω άκρων.

Αντενδείξεις:
Γνωστή υπερευαισθησία στις δραστικές ουσίες

Ανεπιθύμητες ενέργειες:
Δύναται να προκαλέσει δερματικές αλλεργικές αντιδράσεις, γαστρεντερικές διαταραχές, πανοκε-
φάλους και εξάψεις.

Χορήγηση κατά την κύηση και τον θηλασμό:
Αν και δεν έχουν παρατηρηθεί ανωμαλίες στις μελέτες για τερατογένεση, στον άνθρωπο, συνιστάται σύμφωνα με τη γενική κλινική πράξη, να μην χρησιμοποιείται κατά τους 3 πρώτους μήνες της κυήσεως.
Δεν έχει μελετηθεί εάν το δραστικό συστατικό περνά στο μητρικό γάλα και επομένως η χρήση του ιδιοσκευάσματος πρέπει να αποφεύγεται κατά τη διάρκεια του θηλασμού.

Αλληλεπιδράσεις με άλλα φάρμακο:
Δεν έχουν αναφερθεί αλληλεπιδράσεις. Δεν έχει εκδηλωθεί αλληλεπίδραση με αντιπηκτικά της βαρφαρίνης,

Δοσολογία και τρόπος χορήγησης:
Συνήθης δοσολογία 2 δισκία την ημέρα, 1 δισκίο το μεσημέρι και 1 δισκίο το βράδυ, κατά τη διάρκεια των γευμάτων.

Υπερδοσολογία:
Καμμιά περίπτωση υπερδοσολογίας δεν έχει αναφερθεί.
Translation - Italian
*** 500 mg

Frazione flavonoica purificata micronizzata
Diosmin + Hesperidin
Compresse rivestite con film

FOGLIO ILLUSTRATIVO

N. autorizzazione all’immissione in commercio EOF: ***

Forma farmaceutica:
compresse rivestite, color salmone, biconvesse, di forma ovale, larghezza 8,3 mm, lunghezza 16,6 mm.

Composizione:
Frazione flavonoica purificata micronizzata……………………………………………………………500 mg
Diosmina: 450 mg
Flavonoidi espressi in esperidina: 50 mg
Eccipienti per compressa rivestita………………………………………………………………………660 mg

Proprietà farmacologiche:
venotonico e vasculoprotettore
• Farmacologia:
Agisce sul sistema venoso
A livello delle vene diminuisce la distensibilità e riduce la stasi, a livello della microcircolazione normalizza la permeabilità dei capillari e ne aumenta la resistenza.
• Farmacologia clinica:
Le proprietà farmacologiche del farmaco sono state confermate nell’uomo da studi controllati in doppio cieco con metodiche che hanno permesso di valutare e quantificare la sua attività sull’emodinamica venosa.
relazione dose-effetto
L’esistenza di relazioni dose-effetto è stata stabilita sulla base dei parametri pletismografici venosi: capacità, distensibilità e tempo di svuotamento. Il miglior rapporto dose-effetto è stato ottenuto con 2 compresse.
attività venotonica
Aumenta il tono venoso: la pletismografia ad occlusione venosa con misuratore di pressione a colonna di mercurio ha evidenziato una diminuzione dei tempi di svuotamento venoso.
attività microcircolatoria
L’attività valutata da studi in doppio cieco è risultata statisticamente significativa rispetto al placebo.
Nei pazienti con fragilità capillare aumenta la resistenza capillare controllata con l'angiosterrometria.
• Clinica:
L'attività terapeutica del farmaco nel trattamento dell'insufficienza venosa cronica funzionale e organica degli arti inferiori è dimostrata da studi controllati in doppio cieco contro placebo.

Proprietà farmacocinetiche:
Nell'uomo dopo somministrazione per via orale di diosmina marcata al carbonio14 si è osservato che l'escrezione è essenzialmente fecale mentre l'escrezione urinaria rappresenta in media il 14% della quantità somministrata. L'emivita di eliminazione è di 11 ore. Il prodotto è estensivamente metabolizzato, come dimostrato dalla presenza di diversi fenoli acidi nelle urine.

Indicazioni terapeutiche:
Coadiuvante nel trattamento delle complicanze dell'insufficienza venosa cronica degli arti inferiori.

Controindicazioni:
Ipersensibilità accertata verso i principi attivi del prodotto.

Effetti indesiderati:
Il farmaco può indurre allergie cutanee, disturbi gastrointestinali, mal di testa e vampate di calore.

Gravidanza e allattamento:
Sebbene non siano state riscontrate anomalie nel corso degli studi di teratogenesi, nell'uomo si consiglia, in accordo con la prassi clinica generale, di non somministrare il farmaco durante i primi 3 mesi di gravidanza.
Non sono stati condotti studi per valutare se il principio attivo passi nel latte materno, pertanto il farmaco non deve essere assunto durante il periodo di allattamento.

Interazioni con altri medicinali:
Non sono state segnalate interazioni. Non è stata dimostrata alcuna interazione con anticoagulanti quali la warfarina.

Posologia e modo di somministrazione:
2 compresse al giorno, 1 a mezzogiorno e 1 alla sera, durante i pasti.

Sovradosaggio:
Non sono stati segnalati casi di sovradosaggio.


Glossaries Chimica DE > IT, Chimica EN>IT, Ingegneria DE>IT, Ingegneria EN>IT, Medicina DE>IT, Medicina EL>IT, Medicina EN > IT
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2005. Became a member: Nov 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Italian (Università "La Sapienza", Roma)
English to Italian (Università "La Sapienza", Roma)
Greek to Italian (Università "La Sapienza", Roma)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Dreamweaver CS6, Adobe Flash CS6, Adobe Photoshop CS6, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Contests won Second ProZ.com Translation Contest 2007: English to Italian
9th ProZ.com Translation Contest: German to Italian
9th ProZ.com Translation Contest: French to Italian
9th ProZ.com Translation Contest: Portuguese (EU) to Italian
Professional practices Alessio Nunziato endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
...
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
German to Italian1
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering1
Engineering: Industrial1
Other fields
Keywords: software, IT, medicine, chemistry, pharmacology, engineering, genetics, literature, medicina, chimica. See more.software, IT, medicine, chemistry, pharmacology, engineering, genetics, literature, medicina, chimica, farmacologia, letteratura, arte, genetica, ingegneria, radiologia, laser, marketing, advertising, pubblicità, bilanci, Chemie, law, economics, economia, tessile, textiles, Medizin, Literatur. See less.




Profile last updated
Dec 15, 2023



More translators and interpreters: English to Italian - German to Italian - Greek to Italian   More language pairs