Working languages:
English to Arabic
French to Arabic
Arabic to French

Taoufik Chaouachi
Commitment to Quality

Qatar
Local time: 06:19 +03 (GMT+3)

Native in: Arabic 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksCinema, Film, TV, Drama
Marketing / Market ResearchSports / Fitness / Recreation
Government / PoliticsPoetry & Literature
ReligionMedia / Multimedia
Computers (general)Games / Video Games / Gaming / Casino

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 43, Questions answered: 50
Payment methods accepted Visa | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
This entry won a contest English to Arabic: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #6292
Source text - English
Heathrow Airport is one of the few places in England you can be sure of seeing a gun. These guns are carried by policemen in short-sleeved shirts and black flak-jackets, alert for terrorists about to blow up Tie-Rack. They are unlikely to confront me directly, but if they do I shall tell them the truth. I shall state my business. I’m planning to stop at Heathrow Airport until I see someone I know. (...)

Astonishingly, I wait for thirty-nine minutes and don’t see one person I know. Not one, and no-one knows me. I’m as anonymous as the drivers with their universal name-cards (some surnames I know), except the drivers are better dressed. Since the kids, whatever I wear looks like pyjamas. Coats, shirts, T-shirts, jeans, suits; like slept-in pyjamas. (...)

I hear myself thinking about all the people I know who have let me down by not leaving early on a Tuesday morning for glamorous European destinations. My former colleagues from the insurance office must still be stuck at their desks, like I always said they would be, when I was stuck there too, wasting my time and unable to settle while Ally moved steadily onward, getting her PhD and her first research fellowship at Reading University, her first promotion.

Our more recent grown-up friends, who have serious jobs and who therefore I half expect to be seeing any moment now, tell me that home-making is a perfectly decent occupation for a man, courageous even, yes, manly to stay at home with the kids. These friends of ours are primarily Ally’s friends. I don’t seem to know anyone anymore, and away from the children and the overhead planes, hearing myself think, I hear the thoughts of a whinger. This is not what I had been hoping to hear.

I start crying, not grimacing or sobbing, just big silent tears rolling down my cheeks. I don’t want anyone I know to see me crying, because I’m not the kind of person who cracks up at Heathrow airport some nothing Tuesday morning. I manage our house impeccably, like a business. It’s a serious job. I have spreadsheets to monitor the hoover-bag situation and colour-coded print-outs about the ethical consequences of nappies. I am not myself this morning. I don’t know who I am.
Translation - Arabic
"عندما أستمع إلى تفكيري" لـ:"ريتشرد بيرد"

إن مطار هيثرو أحد الأماكن القليلة في إنجلترا التي يمكنك أن تكون متأكدا من أنك سترى فيها سلاحا. تلك الأسلحة التي يحملها رجال الشرطة المرتدون قمصانا بأكمام قصيرة وصدريات سوداء واقية من الرصاص، وهم متيقظون لإرهابيين على وشك أن ينسفوا محل ربطات العنق الشهير "تاي راك". إنه من غير المحتمل أن يواجهوني مباشرة، لكنهم إن فعلوا، فإني سأقول لهم الحقيقة. سأخبرهم بما جئت من أجله. إني أعتزم الوقوف في مطار هيثرو إلى أن أرى شخصا أعرفه.

ومن المدهش أنني انتظرت تسعا وثلاثين دقيقة دون أن أرى أي شخص من معارفي. لا أحد البتة، كما أن أحدا لم يتعرف علي. إنني نكرة بقدر ما هم السائقون من حاملي اللافتات المعروفة التي تكتب عليها أسماء المسافرين الذين أتوا لاستقبالهم (وأعرف أنها أسماء العائلة أو الألقاب)، غير أن هؤلاء السائقين يرتدون ملابس أفضل مني. فمنذ صغري، كان كل ما ألبسه يبدو كأنه ثياب نوم. المعاطف والقمصان والقمصان ذات الأكوام القصيرة وبنطلونات الـ"جينز" والبدل، تبدو كلها كأنها ثياب نوم قضيت فيها الليل.

وأسمع نفسي أفكر في كل من أعرفهم ممن خذلوني لكنهم لن يغادروا في وقت مبكر من صباح أحد أيام الثلاثاء، منطلقين إلى إحدى الوجهات الأوروبية الفخمة. ولا بد أن زملائي القدامى في شركة التأمين ما يزالون متسمرين إلى مكاتبهم، كما كنت أقول دائما إنهم سيظلون، عندما كنت بدوري متسمرا هناك، وأنا أهدر وقتي عاجزا عن الاستقرار، في حين كانت "آلي" تسير باستمرار إلى الأمام بحصولها على شهادة الدكتوراه وعلى أول زمالة للبحث في جامعة "ريدينغ" التي كانت أول ترقية لها.
أما أصدقاءنا الذين بلغوا منذ فترة أكثر قربا سن الرجولة، والذين يعملون في وظائف جادة، وبالتالي، لا أكاد أتوقع أن أراهم في أي وقت هذه الأيام، فقد قالوا لي إن الأعمال المنزلية نشاط محترم تماما لرجل يمكن حتى أن ننعته بالشجاعة، نعم، لبقائه رجوليا في البيت مع الأطفال. أصدقاؤنا هؤلاء، هم في الأساس أصدقاء "آلي"، ولا يبدو أنني ما أزال أعرف أيا منهم، وبعيدا عن الأطفال وعن الطائرات التي تحلق فوق الرؤوس، فإني، وأنا أسمع نفسي أفكر، أسمع أفكارا مليئة بالتذمر. وليس ذلك ما كنت أتمني أن أسمعه.

وبدأت أبكي، لم تكن تعبيرات وجه أو نحيبا بصوت عال، بل دموعا كبيرة صامتة تنحدر على وجنتيّ. لا أريد أن يراني أحد من معارفي وأنا أبكي، لأني لست من ذلك النوع من الأشخاص الذين ينهارون في مطار هيثرو صباح يوم ثلاثاء نكر. إني أدير شؤون منزلنا بطريقة لا غبار عليها، وكأني أدير بعض الأعمال. إنها مهنة جادة. فلدي جذاذات وأوراق أدون فيها ملاحظاتي لمتابعة وضع كيس المكنسة الكهربائية، كما أن لي أوراقا مطبوعة بألوان ذات دلالة، عن العواقب الأخلاقية لحفاظات الأطفال. إني لست على طبيعتي هذا الصباح. فأنا لا أعرف من أكون.
English to Arabic: Gonzalo Higuain
Source text - English
That’s the way it is, we always dream about doing what we really love, and what I loved was playing football. Now that I could accomplish that dream, and continue achieving my goals in life one by one, while being on one of the best teams in the world today, and playing on the National Team... Those are aims we set for ourselves, and once we achieve them, we want to enjoy them. I always used to play with my family here, I used to play with the ball since I was little. As I said, I’m lucky enough to have this life, and it’s very nice. When I was eight or nine, I tried out for River. My brother and I got selected, and I stayed there for the rest of my career here. I wanted to be a forward. Sometimes, for different reasons, you play on another position, but I like the forward position.
Translation - Arabic
هكذا تجري الأمور دائما، نحن دائما نحلم بأن نفعل ما نحبه حقا، وما أحببته هو لعب كرة القدم. والآن، أنا قادر على عيش ذلك الحلم، وأن أواصل تحقيق أهدافي في الحياة، الواحد بعد الآخر، بوجودي في أحد أفضل الأندية في العالم اليوم، وبوجودي في المنتخب الوطني... تلك أهداف نرسمها لأنفسنا، وعندما نحققها، نود الاستمتاع بها.
لقد تعودت دائما اللعب مع عائلتي هنا، ألعب بالكرة منذ صغري. وكما قلت، أنا محظوظ جدا بأن أعيش مثل هذه الحياة. عندما كنت في سن الثامنة أو التاسعة، حاولت الانضمام إلى نادي ريفر بلايت، وتم الاختيار علينا، أنا وأخي، وظللت هناك إلى آخر مشوار لعبي هنا. كنت أريد أن أكون مهاجما. وأحيانا، ولأسباب متعددة، تجد نفسك تلعب في مركز آخر، لكنني أحب مركز الهجوم.

Translation education Master's degree - Tunis University
Experience Years of experience: 44. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Arabic (Qatar)
English to Arabic (Qatar)
French to Arabic (Qatar)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (DOC), Arabic (DOC)
Contests won 1st Annual ProZ.com Translation Contest: English to Arabic
Professional practices Taoufik Chaouachi endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
I have been working in the translation and Interpreting fields for more than 30 years in Qatar.
Beside teaching Arabic and Translation at The French School Doha since 1980 I worked as an Arabic English translator in the Pakistan Embassy then started interpreting in the international conferences, seminars, workshops and forums taking place in Doha and whose number is increasing steadily.
I did translations in various fields and dealt with private companies, embassies and government institutions. I also had a few occasions to do some online translation for French Architecture and Design companies operating in China from French to Arabic and English as well as for a French Falcon luxury accessories company
I am also working with Sport TV channels in Qatar(Al Jazeera Sport and Al Kass) translating videos and video scripts from English and French into Arabic and interpreting for English or French speaking guests in live programs.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 51
PRO-level pts: 43


Top languages (PRO)
English to Arabic32
English to French8
Arabic to English3
Top general fields (PRO)
Other16
Medical12
Tech/Engineering8
Art/Literary4
Law/Patents3
Top specific fields (PRO)
Medical (general)12
Media / Multimedia8
Sports / Fitness / Recreation8
Law: Contract(s)7
General / Conversation / Greetings / Letters4
Games / Video Games / Gaming / Casino4

See all points earned >
Keywords: Confernence interpreter, religious and Litterature books, news reader in French, Arabic and English, reporter, Radio/TV and newspapers editor, Sport, Politics, economy translation and interpreter. Quality and commitment in performing any job.


Profile last updated
Jul 22, 2019



More translators and interpreters: English to Arabic - French to Arabic - Arabic to French   More language pairs