Member since Sep '05

Working languages:
English to Bulgarian
Bulgarian to English
English (monolingual)

Emilia Delibasheva
Skilled, creative, New York experience

Local time: 15:01 EEST (GMT+3)

Native in: Bulgarian Native in Bulgarian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.comICQ IM Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Emilia Delibasheva is working on
info
Nov 14, 2016 (posted via Translators without Borders):  I finished an ENG to BUL project, Medical, 1054 words for Translators without Borders I used None. Another article useful for the readers. ...more »
Total word count: 1054

  Display standardized information
User message
Expert English to Bulgarian and Bulgarian to English translation
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
LinguisticsCinema, Film, TV, Drama
Education / PedagogyMedical (general)
Government / PoliticsAdvertising / Public Relations
Poetry & LiteratureMarketing / Market Research
JournalismArt, Arts & Crafts, Painting

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 43,782
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 808, Questions answered: 516, Questions asked: 448
Project History 9 projects entered    7 positive feedback from outsourcers    1 positive feedback from colleagues

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
Bulgarian to English: ВЕЧНИЯТ ЖИВОТ НА СЛОВОТО
Source text - Bulgarian
Безначално и безкрайно е Словото. То е Дух и духовност, мисъл, писмо, писменост, книга, книжовност. Старобългарският писател и духовник Константин Преславски е знаел, че “всяка душа без писмо не вижда Божия закон, книжовния, духовния живот...”
Човекът с неговата способност за мислене и промисъл, за съпричастие и саможертва доказва, че притежава душа, която свидетелствува, щом записва. Какво е човекът без тази способност? Ведно с него, с неговата тленна плът нима ще умре и душата, лишена от възможността да остави знак, че е пребивавала на земята, че е участвала “в скръбта и във всяко търпение’, в страданието и просветлението, в обяснението и просветлението на битието? Буквата е знакът на духа, знакът е изразител на духовността. Всеки човек е достоен да направи достояние на себеподобните си терзания и въжделения, за да помогне в обяснението и просветлението...
Лишените от Божия дар да се изразяват и записват, са обречени, сякаш са изчезнали, преди да потънат в мрака на изчезването, тъй като “голи са всички народи без писменост, защото не могат да се борят без оръжие с противниците на нашите души.” Словото наистина е оръжие, но особено, чудотворно, даряващо живот, въздигащо с духовност. Ако си припомним древния корен на думата “оръжие”, ще установим, че се родее с думата “рог”. Но този рог не пробожда, не пронизва, а с друго предназначение е предопределен да възвисява. Словото е рог на изобилието, на духовното, на мисловното изобилие. Той изсипва богатствата на душата, изважда на бял свят съкровища, за да ги превърне във всеобща потреба, за радост на всички, за полза и поука на всекиго.

Translation - English
THE ETERNAL LIFE OF WORDS

Words have no beginning and no end. They are our Spirit and spirituality, our thoughts and letters, books and literature. The old Bulgarian writer and cleric Konstantin Preslavski knew that "every living soul that uses no letters cannot see God's law or the literary and spiritual life."
Man with his ability of thinking and insight, compassion and sacrifice has proven that he possesses a spirit that can be a witness to his experience, if capable of recording it. What is man without this ability? Will his soul perish together with his mortal body, being deprived of the chance to leave a sign that he has existed on this earth, that he has taken part in "misery and endurance", suffering and enlightenment, the explanation and insight into our existence? Letters are signs of our spirit; the signs are an expression of our spiritual life. Every man is worthy of making his anguishes and yearnings known to his fellows; and that would be his tribute to the explanation and enlightenment...
Those who are deprived of the divine gift to express and record their feelings are doomed to extinction. Moreover, they seem to have vanished even before sinking into the darkness of ultimate extinction because "all nations, who have no writing, are naked for they cannot fight the enemies of our spirit without a weapon." Words are a weapon, but a peculiar, magical, life-giving, spiritual weapon. If we recall the ancient root of the word "weapon", we will see that it is related to the word "horn" (in Bulgarian). But this horn would not pierce or stab at man; it is designed to elevate man. Words are the horn of plenty, a cornucopia of spiritual abundance. This horn pours out spiritual wealth; brings out the treasures of a soul into the world, so that everybody can use them, learn from them and rejoice in them...
Bulgarian to English: Hepatocellular Transplantation - First Case in Bulgaria
Source text - Bulgarian
ЧЕРНОДРОБНОКЛЕТЪЧНА ТРАНСПЛАНТАЦИЯ - ПЪРВИ СЛУЧАЙ В БЪЛГАРИЯ
КАТЕДРА ПО ОБЩА И ЧЕРНОДРОБНОПАНКРЕАТИЧНА ХИРУРГИЯ - АЛЕКСАНДРОВСКА МЕДИЦИНСКА УНИВЕРСИТЕТСКА БОЛНИЦА
В.Димитрова, В.Попов, А.Йонков, С.Бонев, М.Арсениева
Трансплантацията на черен дроб е рутинен метод за лечение на редица заболявания в техния терминален стадий. До 2003 година в света са били извършени повече от 65000 трансплантации на черен дроб и повече от 30000 от тях - в Европа. Едногодишна преживаемост е била достигната при 85% от трасплантираните пациенти, а 5-годишна - при 65%.
В следствие на добрите резултати и на разширените индикации при органната трансплантация на черен дроб обаче, дефицитът на наличните органи от донори нараства по отношение на действителното търсене. Ограничената наличност на органи за трансплантация доведе до нарастване на броя на пациентите, чакащи за тази в много случаи животоспасяваща терапия. В много страни по света трансплантацията на черен дроб е недостъпна главно поради икономически причини. Тези факти водят до необходимостта да се развиват нови насоки в терапията на чернодробната недостатъчност.
Трансплантацията на чернодробни клетки може да се приеме като допълнение на органната трансплантация на черен дроб. Хепатоцитът, който е най-малката функционална единица, може да бъде трансплантиран в черния дроб или на друго място в коремната кухина, за да компенсира хроничната или остра чернодробна недостатъчност. В някои случаи хепатоцитната трансплантация има повече предимства в сравнение с ортотопичната чернодробна трансплантиция.
Translation - English
HEPATOCELLULAR TRANSPLANTATION - FIRST CASE IN BULGARIA
V.Dimitrova, V.Popov, A.Yonkov, S.Bonev, M.Arsenieva
Department of General and Liver-pancreatic Surgery, Medical University Hospital Alexandrovska, Sofia, Bulgaria

Liver transplantation is a routine method of treating a number of diseases at their terminal stage. By 2003 more than 65000 liver transplantations had been performed in the world and more than 30000 of them - in Europe. One-year survival has been achieved in 85% of the transplant patients and five-year survival - in 65%.
However, as a consequence of the good results and the extended indications for organ liver transplantation, the deficit of donor organs available is growing in regard to the actual demand. The limited availability of organs for transplantation has led to the increase of the number of patients waiting for this therapy which is life-saving in many cases. In many countries of the world liver transplantation is not affordable mainly because of economic reasons. These facts bring about the necessity of developing new directions in the liver deficiency therapy.
Liver cells transplantation could be considered a supplement to liver organ transplantation. The hepatocyte, being the smallest functional unit, can be transplanted in the liver or another place in the abdominal cavity to compensate for chronic or acute liver failure. Under certain conditions hepatocyte transplantation has more advantages compared to orthotopic liver transplantation.
English to Bulgarian: CLEVELAND BAY
Source text - English
THE HISTORY OF THE CLEVELAND BAY As its name suggests, the Cleveland Bay emanates from the Cleveland area of North East England. Without doubt it is Britain?s oldest breed of horse. The church played a very large role in their breeding. Throughout the middle ages the Monastic houses in the North East were the principal breeders of horses. Packhorses were needed for the trading of goods between the various Abbeys and Monasteries. Most certainly the ancestors of today?s Cleveland Bays, particularly on the female side, were such packhorses bred in the Yorkshire Dales. Locally they were known as Chapman horses, the name being derived from the name given to packmen and itinerant peddlers of those days i.e. "Chapmen". There was an influx of barb horses into the port of Whitby. These were used on Chapman mares. Before the end of the 17th Century the main ingredient of the Cleveland Bay, the Chapman, and the Barb had come together to mould the type of powerful horse whose popularity as a pack/harness horse was beginning to spread beyond the North East. The next century saw an increase in weight and size of these horses - better feeding being one of the reasons. The result was a quality versatile horse, which found many uses away from the Monasteries as agricultural horses drawing carts and wagons of various types. A demand for faster carriage horses resulted in some breeders crossing their Cleveland?s with strong Thoroughbreds. Their offspring were known as the Yorkshire Coach Horse a tall elegant carriage horse, much in demand by the rich and royal. The late 18th Century was the golden age of carriage driving. Yorkshire Coach Horses were exported all over the world to provide matched pairs and teams.
During the height of the London season, hundreds of pairs of Yorkshire Coach Horses could be seen in Hyde Park every afternoon. To this day one may still detect the two types of Cleveland - the smaller, resembling the Chapman, and the taller resembling the Yorkshire Coach Horses. Both nevertheless retain the bone and substance of their ancestors. The coming of the motorcar and tractor put an end to the need for Cleveland Bays. They went into decline. Many were sold abroad. A few dedicated breeders in the North East kept the breed alive.
Translation - Bulgarian
История на Кливлъндския дорест кон (Cleveland Bay)

Както подсказва името му, Кливлъндският дорест кон произхожда от областта Кливлънд в Североизточна Англия. Без съмнение това е най-старата порода коне във Великобритания. Църквата е изиграла много голяма роля за тяхното развъждане. През средните векове манастирите в Североизточна Англия били основните коневъди. Товарните коне били необходими за размяната на стоки между различните абатства и манастири. Съвсем сигурно е, че предците на днешните Кливлъндски дорести коне, особено по женска линия, са били такива товарни коне, отглеждани в долините на Йоркшир. Тук те били познати като коне Чапман. Името произлиза от названието дадено на амбулантните и странствуващите търговци по онова време, т.е. „чапмен”.

На пристанището Уитби докарвали много Барб коне. Те били използвани да оплождат кобили Чапман. Преди края на 17 век основните съставни елементи на Кливлъндския дорест кон Чапман и Барб конете се съединили, за да оформят този вид могъщ кон, чиято популярност като товарен/впрегатен кон вече се простирала отвъд Североизтока. През следващия век се увеличили теглото и размерът на тези коне – една от причините била по-добрата храна. Резултатът били коне с разностранни качества, които били използвани за много цели извън манастирите, като селскостопански коне за теглене на каруци и товарни коли. Търсенето на по-бързи луксозни впрегатни коне накарало някои коневъди да кръстосат своите Кливлъндски коне със силните Тороубред. Техният потомък бил познат като Йоркширски пощенски кон, висок, елегантен впрегатен кон, много търсен от богаташите и кралските особи. Краят на 18 век бил златната епоха на каретите. Йоркширските пощенски коне били изнасяни по целия свят за осигуряването на подходящи двойки и впрягове.

В разгара на Лондонския сезон в Хайд Парк се срещали стотици двойки Йоркширски пощенски коне всеки следобед. До ден днешен могат да се различат двата вида Кливлъндски коне – по-малкия, който прилича на Чапман и по-високия, който прилича на Йоркширските пощенски коне. И двата вида обаче, са запазили костната структура и строежа на своите предци. Появата на автомобила и трактора премахнали необходимостта от Кливлъндските дорести коне. Те потънали в забрава. Много от тях били продадени в чужбина. Няколко всеотдайни коневъди от Североизтока запазили тази порода.
English to Bulgarian: Original Half-halt Автентична полуодръжка
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English
Reins-in-hands, without ceasing contact with the mouth, and without any displacement of the rider's hands "toward his body" at all, yet -- with closed wrists (both thumb-nails facing either up or inward, toward each-other), the rider's two hands (simultaneously and in direct parallel) move in an upward-rainbow directional shape, and immediately thereafter, logically and calmly descend backward and downward (to their original starting position) -- thus causing the horse's entire neck-crest anatomical complex to elevate (i.e., "lift up" or "rise"), which weight-shifting event inadvertently results in an overall significant transfer of body-weight off the horse's forehand, and onto his haunches (backward-and-under), which, in turn, facilitates the engagement of the horse's rear-motor muscular complexes (observed as "the sinking-down of the croupe" and "the horse's rear limbs reaching much more profoundly under, frequently even beyond his center-of-gravity's vertical axis"). This overall weight-shift kinetic event, effectively, changes the entire equilibrium state of the horse's body in motion.
The required strength of application of the Half-halt is a direct function of the weight resistance encountered by the rider's hands in the horse's physiology. Depending on the degree of response one receives from the horse, either single or multiple (repeated) applications of the Half-halt action can be required, as the specific correction case at hand may dictate -- until one has obtained the desired degree of corrective success.
Translation - Bulgarian
Поводите в ръце, без да се прекъсва контакта с устата и без въобще да се изместват ръцете на ездача „към тялото" и същевременно -- със затворени китки (двата нокътя на палците обърнати или нагоре или навътре, един към друг), двете ръце на ездача (едновременно и успоредно) се движат нагоре в дъговидно насочена форма и, непосредствено след това, логически се спускат във форма на пространствен вектор едновременно насочен назад и надолу (до началната си позиция) -- като по този начин карат целия анатомичен комплекс от врата с гривата на коня да се издигне (т.е. „да се вдигне" или „извиси"), което преместващо тежестта действие естествено води до значително, цялостно прехвърляне на тежестта на тялото от предницата на коня към неговите хълбоци (назад и надолу), което, от своя страна, улеснява ангажирането на задномоторния мускулен комплекс на коня (наблюдавано като „потъване на задницата" и „изтягане" на задните крайници на коня много по-силно надолу -- и напред -- често дори по-напред и oт самата вертикална ос на общия център на телесното му тегло). Това кинетично действие на цялостно преместване на тежестта, като резултат, променя цялостното състояние на телесно равновесие на коня в движение.
Необходимата сила, с която се прилага Полуодръжката е пряка функция от съпротивлението на теглото, на което се натъкват ръцете на ездача спрямо физиологията на коня. В зависимост от това в каква степен реагира конят, може да са необходими или еднократно, или многократни (повторни) приложения на Полуодръжката, така както диктува специфичният случай за коригиране -- докато се постигне желания успех в корекцията.

Glossaries Aviation, Beverages, Corporate, Ecology, equine, finance, Food, Geology, Government, Holl's gauge

Translation education Master's degree - Sofia University
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Dec 2004. Became a member: Sep 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Bulgarian (St. Kliment Ohridski University of Sofia, verified)
Bulgarian to English (St. Kliment Ohridski University of Sofia, verified)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Studio 2017, Trados 7, Powerpoint
Forum posts 19 forum posts
Website http://english-bulgarian-translator.biz
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Powwows attended
Contests won First ProZ.com Translation Contest 2007: English to Bulgarian
Professional practices Emilia Delibasheva endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

Versatile experience in English into Bulgarian and Bulgarian into English translation. University degree in English language and literature with a minor in German. Native Bulgarian speaker who has lived and worked in the USA for seven years. I have specialized in literature, film subtitling, social sciences, EU, economics, marketing, medicine, legal texts, tourism and travel, ecology, sports, games, have done translations in various other fields, and I am always looking for new challenges.


Having taught English and American literature and translation helps me with my literary translations, too.

After winning a contest, I did simultaneous interpreting of lectures on economics and social sciences for foreign students at the Academy of Social Sciences and Social Management for two years.

I have done translations for different organizations, companies and clients from Europe, the USA, Australia and Israel. I have also done proofreading and copyediting of literary critique in English for the Research and Education Association in Piscataway, NJ, USA and legal proofreading for various companies in New York.

I have interpreted for the Bulgarian Sports Federation - consecutive and simultaneous interpreting, Bureau Translations - numerous translations on diverse subjects (for example, the Statutes of the Bulgarian Fishing and Hunting Union) and consecutive interpreting at international congresses and meetings. I translated three Walt Disney feature films and several Paramount feature films for an American company; Pink Floyd's The Wall for an underground magazine; multiple articles on economics and business management; numerous translation and editing projects on clinical research and other.

I wrote a paper on E. Poe's The Fall of the House of Usher.

Attention to detail and striving for perfection is my main goal.

My translations are usually accompanied by thorough research work and I do my Bulgarian to English translations in collaboration with a translator who is a native speaker of both English and Bulgarian.

Some recent translations:

EXPERIENCE IN WRITING, TRANSLATION, INTERPRETING AND PROOFREADING

- An article by me with the title “The Eternal Life of Words”

- An article on political instability by me, published on

http://www.perypatetik.org/2016/12/political-instability-electoral-coups.html;

 

1995-1996

          RESEARCH AND EDUCATION
ASSOCIATION

Piscataway, New Jersey, USA

Freelance copyeditor and proofreader of literary critique for students
on Shakespeare (Much Ado About Nothing, Twelfth Night etc.), Sir Gawain and
the Green Knight, J. Kerouac’s On the Road etc.

- Translation from English

 

Freelance
translator

Recent
translations
: -

- Deluxe,
USA – Translation from English to Bulgarian of multiple episodes of Law
and Order
and Below Deck;

- Deluxe,
USA – Translation from English to Bulgarian of three films Heroes and
many others;

- Translators Without Borders - Revision of
Bulgaria Country Profile 2020”, 7,850 words, EN>BUL and many
translations on a regular basis;

- Global Healthy Boundaries and Work-Life Balance
- handouts,  master copies, flyer’s and
descriptions, 4,603 words, and others, ongoing for LTS Translation, Great
Britain, EN>BUL;

- Two documentaries for Sublime Subtitling,
Spain, EN>BUL;

- Translation of the file “Kumon KEA Parent Guide” on
learning with the Kumon method, 9000 words, for KUMON Deutschland GmbH, EN>BUL;

- Translation on a regular basis of texts and scripts
for the production of videos on the Covid-19 for Transbless, UK;

- Editing and evaluation of machine translation on a
regular basis for DeepL, Cologne,
Germany;

- Translation on a regular basis for Doctors of
the world
mainly on coronavirus;

- Several translation projects for Hiton from
Creative Translation Agency, UK, EN>BUL;

- A cook book, 54,982 words, for Merle &
Sheppard Language Consulting Ltd, Germany, EN>BUL;

- Three documentaries for Sublime
Subtitling
, Spain, EN>BUL;

- A children’s book for Comtectranslations.co.uk,
EN>BUL;

- Translation of video games for Royal
Translations on a regular basis, Belgium;

- Da Znaya, Mamo, Da Znaya – A translation from
Bulgarian into English of the Bulgarian folk song for a world anthology of
folk songs by the American author Jonathan Ward: https://dusttodigital.bandcamp.com/album/excavated-shellac-an-alternate-history-of-the-worlds-music;
with a profile in The Guardian: https://www.theguardian.com/music/2021/jan/26/kyrgyzstan-ballads-okinawan-folk-ugandan-hymns-the-album-rewriting-global-music-history-excavated-shellac

- A manual for endoscopes of Fujifilm, over 40,000
words for Freelanguage LDA, Portugal, EN>BUL;

- Two files on tourism and travel, 2584 words for FTTC
Fohigh Technological Translation Co., Ltd. Taipe, Taiwan

- A number of translation projects on tourism and
travel for Freelanguage LDA, Portugal, EN>BUL;

- Two short stories by Povey Balkanski: Shining Beaches and Motionless Infinity, BUL>EN;

- An article on political instability by me,
published on

http://www.perypatetik.org/2016/12/political-instability-electoral-coups.html;

- Translation from English into Bulgarian of twenty documentaries for ZOO, UK;

- Letters from
Mother Teresa
, a feature film, Technicolor,
USA – EN>BUL;

- Abridgement and translation from Bulgarian into
English of the four volumes of Chronicles
of the Arie Family
;

- Five video
games
for SanTranslate, UK (Green Farm 3, Asphalt 6, Ice Age Village and
other);

- Numerous translation and editing projects (more
than 300,000 words) on clinical research for Welocalize, USA since
2011 ongoing;

- Translation on a regular basis for Translators
Without Borders
, including handbooks for FAIR
start
training,
15 health articles
for Wikipedia and a questionnaire for Reporters sans frontières;

-
Three articles for GoLocalise, UK: The
end of Yugoslavia: a bloody and belligerent “transition”; BalKan Honey &
Blood
(two texts) – EN>BUL;
 

- Member Benefits Directory of Diamond Resorts,
Creative Translation, UK – EN>BUL;
 

- Expression of Interest Letter – 3,755 words, Swiss
Solutions, Ro –EN>BUL;

-  Seven Bulgarian
folk songs for GoLocalise, UK – BUL>EN;

- 12 Rounds 2 Reloaded
a feature film for FOX; Technicolor,
USA – EN>BUL;

- Translation of 4 fairy tales; KXM Media, PL
– EN>BUL;

- Translation of the documents for a public
procurement contract award for Sofia Municipality, Swiss Solutions, Ro – 10,
122 words – BUL>EN;

- Translation of the Policies of UTC – 26,868 words –
EN>BUL for MC2-Translate, Inc., USA

- Translation of the music recognition application Sound
Hound
for Clark Translations, USA – EN>BUL;

- Paranormal Activity 2 - a feature
film for Paramount; Technicolor, USA
– EN>BUL;

- Megamind – an animated feature
film for DreamWorks; Technicolor, USA – EN>BUL;

- How to Train Your Dragon – an
animated feature film for DreamWorks; Technicolor,
USA –
EN>BUL;

- She’s Out of My League a feature film for Paramount; Technicolor, USA – EN>BUL;

- Several subtitling projects on psychiatric
disorders for UBC, PA, USA – EN>BUL;

- Translations and proofreading for the European
institutions
mainly about organic farming for Media Consulta, Malta on a
regular basis between 2007-2010;

- Minutes of the Annual European Works Council
meeting in Barcelona for BTC, Belgium
– 4,624 words – EN>BUL;

- A presentation for Anheuser-Busch InBev- over 5,000 words, for BTC,
Belgium – EN>BUL;

- 6 bonus films about Miracle for Technicolor, USA
– EN>BUL;

- Madagascar 2
a Walt Disney feature film for Technicolor,
USA – EN>BUL;

- Oliver & Company – a Walt
Disney feature film for Technicolor,
USA – EN>BUL;

- A film script – 110 pages, based on Dimitar
Dimov’s Doomed Souls, for Gergana Mellin, USA – BUL>EN;

- Translated on a regular basis for the major
British online casino Eurobet from
September 2006 until September 2011 when the casino closed down – sports,
games, casino, terms and conditions – over 300,000 words – EN>BUL;

- Translation of Bulgarian posters, print and video
clips about different brands of beer for Belgian Translation Centre,
BUL>EN;

- Medical translations on Diasorin, for Logos, Italy
– EN>BUL;

- Subtitles for a documentary for Globaltext, Sweden
– EN>BUL;

- Medical translations on PBMC (peripheral blood
mononuclear cells) for Tetrapod Translations, Germany – EN>BUL;

- A patent in the field of immunology – 21,500 words
for Tetrapod Translations, Germany
– EN>BUL;

- Business Standards booklet of a major
pharmaceutical company - 15,672 words for Clark Translations, USA
– EN>BUL;

- Journalistic articles on football for TranslateMedia, UK – EN>BUL;

- Translating on a regular basis for TranslateMedia,
UK in the field of marketing – over 200, 000 words so far;

- A newspaper article for London Translations,
UK
– BUL>EN;

- Casino related material, using Trados for
Thebigword, UK –
EN>BUL;

- A picture dictionary for Ectaco, USA –
EN>BUL;

 - Four (out
of twenty) of my translations of award-winning American author Bruce
Holland Rogers’
short stories, published in LiterNet e-magazine (http://liternet.bg/publish18/b_h_rogers

) – EN>BUL and five short stories by the same
author published in the respected Bulgarian journal, Suvremennik;

-  Website
translation for New Market Translations (http://scotcareers-bg.com), USA,
Ireland – EN>BUL;

- Posters, a brochure, a leaflet for the HELP campaign (an initiative of EU)
for B&S, Belgium – EN>BUL:

- Pharmaceutical texts for GLEY, Germany –
BUL>EN;

- A political article for a Belgian customer
– BUL>EN;

- Young People: For a Life without Tobacco
– A European Youth Manifesto for B&S, Brussels - EN>BUL;

- Translation of a document – a decision of Sofia
City Court – BUL>EN for Probicon, Germany;

- English-Bulgarian voice phrasebook for
Ectaco, NY, USA – 13, 171 words, EN>BUL;

- Confidential Disclosure Agreement for Multilingual
Group, NY, USA – EN>BUL;

- Editing, proofreading and translation of the
Canadian website (http://www.millionartists.com) - EN>BUL;

- Translation of Installation
Instructions for Alfresco Silent Axial Fans
for In Real Time Translation, UK –
EN>BUL;
 

- Bourbon
Food Recipes
for Distilled Spirits Council – Clark
Translations, USA
- EN>BUL;

- Shell Global Service Standards 2006 – EN>BUL for eTranslate.Biz, Australia;

- Translation of American
Whiskey – A Primer
for Clark Translations, USA –   EN>BUL;

- Website translation about the equestrian art for
DemiArret ILLP (http://www.nwlink.com/~priorart), USA – EN>BUL;

-The Winning
Life
– An Introduction to Buddhist Practice – EN>BUL;

-Cleveland
Bay

an article for LIBERO, UK; EN>BUL;

-Presentation of Alexander
Palace hotel for Catoptro, Greece;
EN>BUL;

 -Health
questionnaire
- for EstEnter Translations B.V., Netherlands – BUL>EN;

-Website translation for C.E.O Inc., Canada; EN>BUL;

-Patents in the fields of physics and chemistry;
BUL>EN;

 -Japanese Feasts and Traditions – for
Miss. Takara Hashimoto – EN>BUL;

- 15 pages of Final Reports about the Participation
of 23 Fr. J. Kurie School in the Comenius European Education Project.
The title of the project is National
Revival of the
Nations in Europe in
the 19th Century
; BUL>EN;

-Liver Cell
Transplantation in Bulgaria
–– a medical article by Assistant Professor
Valentin Popov from Alexandrovska University Hospital; BUL>EN;

-Evaluation of
Healthy Ageing on the Basis of Cell-Surface
Phenotypes by Assistant Professor Daniela Baltadjieva, published
in Comtes Rendus de l’Academie Bulgare de Sciences – joint translation and
copyediting; BUL<EN;

-160 pages of Lecture Notes on General Ecology by
Dr. J. Robinson from Queen Mary University of London – EN>BUL;

- The translation of the file "Kumon KEA Parent Guide" on learning with the Kumon Method; EN>BUL;

- Translation of a Cook Book - EN>BUL;

- Two short stories by Povey Balkanski: Shining Beaches and Motionless Infinity, BUL>EN; - Political Instability: Electoral Coups in America and Bulgaria.
- Translation Without Borders;
- Abridgement and translation of the four volumes of the chronicles of a family from the 18th until the 20th century - BUL>EN;
- Numerous translation and editing projects on clinical research - EN>BUL and BUL>EN;
- Six video games - EN>BUL;
- Three articles on the war in Yugoslavia and the Balkan musical traditions - EN>BUL;
- Seven Bulgarian folk songs - BUL>EN;
- Translation of the documents for a public procurement contract award - BUL>EN;
- Three Walt Disney feature films, one for Fox and several feature films for Paramount, EN>BUL;
- A film script, based on Dimitar Dimov’s Doomed Souls – 110 pages for Gergana Mellin, USA – BUL>EN;
- Subtitles for a documentary for Globaltext, Sweden, EN>BUL;
- A patent in the field of immunology for Tetrapod, Germany, EN>BUL;
- The Business Standards booklet of a company for Clark Translations, USA, EN>BUL;
- A picture dictionary for ECTACO, USA, EN>BUL;
- http://liternet.bg/publish18/b_h_rogers/ - Four of my translations of the award-winning American author Bruce Holland Rogers’ short stories, published in LiterNet e-magazine – EN>BUL;
- Numerous translations on sports, games, casino for British clients - EN>BUL;
- Website translation and localization for New Market Translations, USA, EN>BUL;
- Multiple translations for the HELP campaign, launched by the European Commission, such as a quiz, brochures, leaflets, posters and letters for B&S, Belgium, EN>BUL;
- A newspaper article for London Translations, UK, BUL>EN;
- Pharmaceutical texts for GLEY, Germany, BUL>EN
- Young People: For a Life without Tobacco - A European Youth Manifesto for B&S, Belgium, EN>BUL
- A court decision for Probicon, Germany, EN>BUL
- An English-Bulgarian voice phrasebook for ECTACO, USA, EN>BUL
- The Winning Life - An Introduction to Buddhist Practice, EN>BUL
- Website editing and translation: www.millionartists.com, Canada - EN>BUL
- Bourbon food recipes for Clark Translations, USA, EN>BUL
- A manual and installation instructions for In Real Time Translation, UK - EN>BUL;
- Shell Global Service Standards 2006 - a questionnaire for eTranslate.biz, Australia, EN>BUL
- Website translation for DemiArret ILLP, USA, EN>BUL
- American Whiskey - A Primer for Clark Translations, USA, EN>BUL
- Health questionnaire for EstEnter Translations, Netherlands, BUL>EN
- Cleveland Bay - an article for LIBERO, UK, EN>BUL
- Website translation for C.E.O Inc., Canada, EN>BUL
- Hepatocellular Transplantation - First Case in Bulgaria, BUL>EN
- Japanese Feasts and Traditions, EN>BUL
- Liver Cell Transplantation in Bulgaria, BUL>EN
- Evaluation of Healthy Ageing on the Basis of Cell-Surface Phenotypes, BUL>EN
- 160 pages of Lecture notes on General Ecology by Dr. J. Robinson, EN>BUL
- 70 pages on Solid Waste Management - same author, EN>BUL
- A summary of a master-of-science thesis: Air Quality Observation, Control and Information in the City of Sofia, BUL>EN

Rates are negotiable.

Discount for large projects


English to Bulgarian & Bulgarian to English volunteer translator

English to Bulgarian & Bulgarian to English volunteer translator

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 896
PRO-level pts: 808


Top languages (PRO)
English to Bulgarian588
Bulgarian to English220
Top general fields (PRO)
Other247
Medical130
Law/Patents107
Bus/Financial92
Tech/Engineering80
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)97
Other53
Medical (general)52
Finance (general)49
Chemistry; Chem Sci/Eng44
Education / Pedagogy28
Medical: Health Care28
Pts in 58 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects9
With client feedback7
Corroborated7
100% positive (7 entries)
positive7
neutral0
negative0

Job type
Translation9
Language pairs
English to Bulgarian8
Bulgarian to English1
Specialty fields
Sports / Fitness / Recreation2
Business/Commerce (general)1
Medical (general)1
Art, Arts & Crafts, Painting1
Cooking / Culinary1
Marketing / Market Research1
Tourism & Travel1
Other fields
Law: Contract(s)1
Keywords: English-Bulgarian, Bulgarian-English, English to Bulgarian translator, Bulgarian to English translator, Translation English-Bulgarian, Translation Bulgarian-English, English to Bulgarian translation, Bulgarian to English translation, English to Bulgarian literary translator, Bulgarian to English literary translator. See more.English-Bulgarian, Bulgarian-English, English to Bulgarian translator, Bulgarian to English translator, Translation English-Bulgarian, Translation Bulgarian-English, English to Bulgarian translation, Bulgarian to English translation, English to Bulgarian literary translator, Bulgarian to English literary translator, experienced linguist, Bulgarian native speaker, university graduate in English language and literature, translator, freelancer, full-time freelancer, proofreader, editor, English Bulgarian, Bulgarian English, EN-BG, BG-EN, excellent quality, references, humanities, cinema, films, movies, subtitling, TV, television, subtitles, radio, screenplays, scripts, literature, fiction, narration, books, short stories, brochures, drama, theatre, theater, plays, economics, medicine, clinical trials, EU, patents, business, company policies, ecology, environment, law, legal, contracts, linguistics, sports, philosophy, religion, Buddhism, history, art, proofreading in English and Bulgarian, editing of English and Bulgarian texts, transcription of audiovisual material in English and Bulgarian, advertising, ads, education, lectures, e-learning, marketing, market research, social sciences, articles, essays, journalism, press releases, news, geography, tourism and travel, politics, government, surveying, human resources, cooking, commercials, esoteric practices, archaeology, zoology, folklore, website translation and localization, conversation, management, music, publishing, psychology, ethics, media, questionnaires, equestrian art, Internet, e-commerce, casino, games, betting, entertainment, video, video games, real estate, architecture, sociology, fashion, slang, ATA member, traductor, Uebersetzerin, certified, experienced, Trados 7, Trados Studio 2011, Abbyy PDF transformer. See less.




Profile last updated
11:51



More translators and interpreters: English to Bulgarian - Bulgarian to English   More language pairs