Working languages:
Spanish to Chinese

yeahmal

Spain
Local time: 12:49 CEST (GMT+2)

Native in: Chinese Native in Chinese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsBusiness/Commerce (general)
Cinema, Film, TV, DramaPoetry & Literature
Portfolio Sample translations submitted: 1
Spanish to Chinese: EL PARAÍSO ERA UN AUTOBÚS
Source text - Spanish
Él trabajó durante toda su vida en una ferretería del centro. A las ocho y media de la mañana llegaba a la parada del autobús y tomaba el primero, que no tardaba más de diez minutos. Ella trabajó también durante toda su vida en una mercería. Solía coger el autobús tres paradas después de la de él y se bajaba una antes. Debían salir a horas diferentes, pues por las tardes nunca coincidían.
Jamás se hablaron. Si había asientos libres, se sentaban de manera que cada uno pudiera ver al otro. Cuando el autobús iba lleno, se ponían en la parte de atrás, contemplando la calle y sintiendo cada uno de ellos la cercana presencia del otro.
Cogían las vacaciones el mismo mes, agosto, de manera que los primeros días de septiembre se miraban con más intensidad que el resto del año. Él solía regresar más moreno que ella, que tenía la piel muy blanca y seguramente algo delicada. Ninguno de ellos llegó a saber jamás cómo era la vida del otro:si estaba casado, si tenía hijos, si era feliz.
A lo largo de todos aquellos años se fueron lanzando mensajes no verbales sobre los que se podía especular ampliamente. Ella, por ejemplo, cogió la costumbre de llevar en el bolso una novela que a veces leía o fingía leer. A él le pareció eso un síntoma de sensibilidad al que respondió comprándose todos los días el periódico. Lo llevaba abierto por las páginas de internacional, como para sugerir que era un hombre informado y preocupado por los problemas del mundo. Si alguna vez, por la razón que fuera, ella faltaba a sea cita no acordada, él perdía el interés por todo y abandonaba el periódico en un asiento del autobús sin haberlo leído.
Así, durante una temporada en que ella estuvo enferma, él adelgazó varios kilos y descuidó su aseo personal hasta que le llamaron la atención en la ferretería:alguien que trabajaba con el público tenía la obligación de afeitarse a diario.
Cuando al fin regresó, los dos parecían unos resucitados:ella, porque había sido operada a vida o muerte de una perforación intestinal de la que no se había quejado para no faltar a la cita;él, porque había enfermado de amor y melancolía. Pero, a los pocos días de volver a verse, ambos ganaron peso y comenzaron a asearse para el otro con el cuidado de antes.
Por aquellas fechas, él ascendió a encargado de la ferretería y se compró una agenda. Entonces, se sentaba tan cerca como podía de ella, la abría, y con un bolígrafo hacía complicadas anotaciones que sugerían muchos compromisos. Además, comenzó a llevar corbata, lo que obligó a ella, que siempre había ido muy arreglada, a cuidar más los complementos de sus vestidos. En aquella época ya no eran jóvenes, pero ella comenzó a ponerse unos pendientes muy grandes y algo llamativos que a él le volvían loco de deseo. La pasión, en lugar de disminuir con los años, crecía alimentada por el silencio y la falta de datos que cada uno tenía sobre el otro.
Pasaron otoños, primaveras, inviernos. A veces llovía y el viento aplastaba las gotas de lluvia contra los cristales del autobús, difuminando el paisaje urbano. Entonces, él imaginaba que el autobús era la casa de los dos. Había hecho unas divisiones imaginarias para colocar la cocina, el dormitorio de ellos, el cuarto de baño. E imaginaba una vida feliz:ellos vivían en el autobús, que no paraba de dar vueltas alrededor de la ciudad, y la lluvia o la niebla los protegía de las miradas de los de afuera. No había navidades, ni veranos, ni semanas santas. Todo el tiempo llovía y ellos viajaban solos, eternamente, sin hablarse, sin saber nada de sí mismos. Abrazados.
Así fueron haciéndose mayores, envejeciendo sin dejar de mirarse. Y cuanto más mayores eran, más se amaban;y cuanto más se amaban más dificultades tenía para acercarse el uno al otro.
Y un día a él le dijeron que tenía que jubilarse y no lo entendió, pero de todas formas le hicieron los papeles y le rogaron que no volviera por la ferretería. Durante algún tiempo, siguió tomando el autobús a la hora de siempre, hasta que llegó al punto de no poder justificar frente a su mujer esas raras salidas.
De todos modos, a los pocos meses también ella se jubiló y el autobús dejó de ser su casa.
Ambos fueron languideciéndose por separado. Él murió a los tres años de jubilarse y ella murió unos meses después. Casualmente fueron enterrados en dos nichos contiguos, donde seguramente cada uno siente la cercanía del otro y sueñan que el paraíso es un autobús sin paradas.

Juan José Millás
Cuentos de adúlteros desorientados
Translation - Chinese
公车曾是他们的天堂

他一辈子都在市中心的一间五金行工作,每天早上八点半到达公车站,搭第一班车,路程不超过十分钟。同样地,她终其一生都在一间杂货店工作,她总是在他的后三站上车,并且比他早下车。因为他们的下班时间不同,所以下午的时候他们不曾相遇过。
他们从未交谈过。在有空位的情况下,他们会坐在看的见彼此的位子上。当公交车客满时,他们会站到公交车的后半部,眼睛看着窗外的街道,但心里却感受着紧临着自己的对方。
他们都选择在同一个月份休假,也就是八月。以致于九月初的那几天,他们互看彼此的眼神总是要比其它的日子来的更加热切。每当假期过后,他总是晒的黝黑,而相反的,她仍是拥有白皙粉嫩的肌肤。两人从未知道对方的生活是怎样的:是否结婚了,是否有小孩了,是否过的幸福。
在那些年以来,他们彼此之间一直不停的在传递无声的讯息,而这些动作令人有着无限的想象空间。例如,她习惯在包包里放一本小说,有时拿起来阅读,而有时只是装装样子。对他来说,这是种情感的征兆,而他响应她的方式便是每天都会买一份报纸带上公车,总是翻到国际消息的那一版面,彷佛要让人觉得他不但是个博学多闻的男人,还是个关心世界大事的人。哪天她要是因为某些因素而缺席了这场默默的约会,他便会整天对任何事都提不起兴趣,并连看都不看就把报纸丢在公车的座位上。
因此,在她生病的那段期间,他消瘦了,并且变的不注重自己的外表,直到在五金行里引起大家的注意:工作是跟人群有所接触的人便有义务要每天整理仪容。
当最后她回来时,两人就好像是复活了:虽然她因为肠穿孔而经历了攸关生死的手术,但她并未抱怨过,为的只是不缺席他们之间的约会;而他则是因为承受了相思之苦而得了忧郁症。但是,当过了一些日子他们又再度看到对方时,彼此的体重已增加了,并如同以往开始为对方打扮自己。
在那段日子里,他晋升为五金行的负责人并且买了一本记事本。那么一来,他总是坐在尽可能靠近她的位子,将记事本打开,用着原子笔写着复杂的笔记,使人联想起有着许多的协议。除此之外,在她的约束下他开始打起了领带,她总是很有条理,并且较注重衣着的配件。在那个年代,他们俩已不再年轻,但她却开始配戴非常大的耳环还有一些引人注目的饰品,而这使他疯狂地渴望着她。热情没有因岁月而减少,反而由于两人之间的沉默和对彼此的不了解而增加。
过了许多个秋天、春天及冬天。有时下雨,风吹着雨滴不停的拍打在公交车的玻璃上,模糊了城市的样貌。因此他幻想着公交车是他们俩的家。还想象着哪里是厨房、哪里是浴室、哪里是卧房。也幻想着幸福的一生:他们俩住在公交车里,公交车不停的绕着城市附近开着,而雨跟雾庇护着他们不受外界眼光的打扰。没有圣诞节、没有暑假也没有圣周。雨一直下着,而他们俩单独的旅行着直到永远,不需言语,也无须知道对方的一切。拥抱着。
就这样慢慢的年岁增长,不离不弃的看着彼此直到白发苍苍。当他们年纪越长,越爱彼此;而当他们越爱彼此,就有越多的阻碍横在他们之间,阻挡着一方靠近另一方。
有一天,他们跟他说他该退休了,他不了解为何要退休,但尽管如此他还是将手续办好,另外他们还要求他不要再回到五金行。但之后那段时间,他还是依旧每天搭着相同时间的那班公交车,直到他再也无法跟他老婆解释他这奇怪的举动。
不管怎样,几个月后她也退休了,而公交车再也不是她的家了。
两人都因为分离而变的憔悴。他在退休后的三年便去世了,而她也在数个月后死去。碰巧的是,他们俩葬在两个紧邻的墓地,可以确定的是他们一定能感受到紧邻着自己的对方,并梦见天堂是一辆没有停靠站的公交车。

Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume Spanish (DOC)
Bio
Nombre completo: CHIA YU HSU
Fecha de nacimiento: 11 Septiembre 1984
Nacionalidad: Taiwanesa
Teléfono: (0034) 651 382 209
E-mail: [email protected]

IDIOMAS

- Chino Mandarín: lengua materna – nivel oral y escrito: ALTO
- Inglés: estudiado desde el año 1995 – nivel oral y escrito: ALTO
- Español: estudiado desde el año 1999 – nivel oral y escrito: ALTO
- Francés: estudiado desde el año 2008 – nivel oral y escrito: BÁSICO
Keywords: spanish-chinese immigration translator, spanish-chinese translator and interpreter, spanish-chineseconference interpreter, spanish-chinese airport interpreter, spanish-chinese tourism interpreter


Profile last updated
Oct 8, 2008



More translators and interpreters: Spanish to Chinese   More language pairs