Member since Jan '09

Working languages:
Greek to English
Dutch to English
German to English
French to English

Margaret Wesseling
Fast, accurate, excellent English syntax

United States
Local time: 18:39 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
User message
4 courses in linguistics, University of Athens
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law: Taxation & Customs
Law (general)Medical (general)
Medical: Pharmaceuticals

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 18,042
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Greek to English - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 30 - 40 USD per hour
Dutch to English - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 30 - 40 USD per hour
German to English - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 30 - 40 USD per hour
French to English - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 30 - 40 USD per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2, Questions asked: 2
Portfolio Sample translations submitted: 4
Dutch to English: High-speed line delayed again
Source text - Dutch
Hogesnelheidslijn alweer vertraagd
Van onze verslaggeefster Kim van Keken
gepubliceerd op 21 november 2008 08:30, bijgewerkt op 21 november 2008 08:50

den haag - Het infrastructurele megaproject hogesnelheidslijn heeft opnieuw vertraging opgelopen. Op z’n vroegst zullen de snelle treinen naar Parijs in december 2009 gaan rijden. Dat heeft minister Eurlings van Verkeer en Waterstaat donderdag gezegd in een Kamerdebat over de hsl. Zowel oppositie- als coalitiepartijen spreken van een ernstige toestand.

In de 23ste voortgangsrapportage werd – nog maar enkele weken geleden – gemeld dat er in elk geval komende zomer een trein met 250 kilometer per uur naar Frankrijk zou rijden, iets dat aanvankelijk vorig jaar al het geval zou zijn. Nu is het de vraag of die treinen er eind 2009 zullen zijn: de levering van locomotieven door de buitenlandse bedrijven AnsaldoBreda en Bombardier blijft almaar uit.
Translation - English
High-speed line delayed again
From our reporter Kim van Keken
Published on 21 November 2008 at 8:30, revised on 21 November 2008 at 8:50

den haag—The infrastructure megaproject high-speed line has again encountered a delay. At the earliest, the high-speed trains will begin to run to Paris in December 2009. This was said by minister of transportation and water Eurlings on Thursday in a Chamber debate over the high-speed line. Opposition as well as coalition parties are discussing the serious state of affairs.

In the 23rd progress report—only a few weeks ago—it was announced that in any case next summer a 250-kilometer per hour train would go to France, something that originally was supposed to happen last year. Now it is the question whether these trains will exist by the end of 2009. The delivery of locomotives for the foreign companies Andal do Breda and Bombardier has still not happened.
Greek to English: Newspaper Article
Source text - Greek
ΟΡΓΙΣΜΕΝΟ ΟΛΟ ΤΟ ΧΩΡΙΟ ΓΙΑ ΤΑ ΣΚΟΥΠΙΔΙΑ
«ΔΕ ΘΑ ΔΕΧΘΟΥΜΕ ΤΟΝ ΑΦΑΝΙΣΜΟ ΜΑΣ»

Πραγματοποιήθηκε η γενική συνέλευση των κατοίκων την οποία συγκάλεσε η κοινότητα, στην οποία επισημάνθηκαν τα στοιχεία που συνηγορούν στο να δημιουργηθεί πρόβλημα στη περιοχή. «Η συγκεκριμένη πρόταση της περιφέρειας αποτελεί τη χειρότερη επιλογή που ταυτόχρονα υποβαθμίζει τη περιοχή μας, χωρίς να δίνει λύση ουσιαστική στο πρόβλημα της αποκομιδής των απορριμάτων της ευρύτερης περιοχής», τονίζεται στην ανακοίνωση—απόφαση της γενικής συνέλευσης των κατοίκων, το περιεχόμενο της οποίας είναι το ακόλουθο:
«Με την παρούσα επιστολή επιθυμούμε να ενημερώσουμε τα κάτωθι:
1. Η παραπάνω θέση βρίσκεται στην είσοδο του χωριού σε άμεση οπτική επαφή με το χωριό και προκαλεί οπτική ρύπανση.
2. Η απόσταση αυτής είναι μόλις 200 μέτρα από το μεγάλης αρχαιολογικής αξίας των βυζαντινών αρχαιοτήτων όρος «Μουχλί» και απόσταση 200 μέτρα από τη βυζαντινή σπηλιά του Ιερού Ναού Αγίας Τριάδας. Τόπος γνωστός λατρείας των κατοίκων του χωριού και της ευρύτερης περιοχής, όπου ήδη έχει δρομολογηθεί από την Ιερά Μητρόπολη η στέγαση μοναστικής κοινότητας και έχουν ξεκινήσει εργασίες.
3. Η θέση αυτή βρίσκεται μεταξύ της παλαιάς εθνικής οδού Αθήνας-Καλαμάτας και του επαρχιακού δρόμου που συνδέει τη παλαιά εθνική οδό με τον Αχλαδόκαμπο.
4. Γειτνιάζει με την κοινοτική βροχοδεξαμενή από την οποία εξυπηρετούνται οι κτηνοτρόφοι του χωριού.
5. Πλησίον υπάρχει οικισμός κτηνοτρόφων, όπου η κοινότητα με την βοήθεια της Νομαρχιακής Αυτοδιοίκησης έχει κάνει έργα ηλεκτροδότησης και υδροδότησης των κατοίκων της περιοχής βελτιώνοντας έτσι το βιοτικό επίπεδο αυτών.
6. Περιβάλλεται από ιδιοκτησίες και ελαιόδεντρα.
7. Σύμφωνα με την επιστημονική θέση του καθηγητή του Γεωπονικού κ. Μιγκήρου οι υδρογεωλογικές συνθήκες της περιοχής είναι απαγορευτικές στη δημιουργία χώρου προσωρινής αποθήκευσης απορριμάτων, για το λόγο ότι υπάρχει έντονη καυστικότητα (αποκάρκωση), πράγμα το οποίο επιταχύνει την επιμόλυνση του υδροφόρου ορίζοντα, με αποτέλεσμα να μολύνεται μέχρι και η παράκτια περιοχή και η θάλασσα.
8. Η ατμοσφαιρική ρύπανση του χωριού από τους ανέμους, αποτελεί άλλο ένα ακόμη σημαντικό στοιχείο για την ακαταλληλότητα του χώρου.
9. Μέσα στα πλαίσια της προστασίας του περιβάλλοντος για την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας, αποδεχτήκαμε, παρά τις αντιδράσεις των κατοίκων και συμβιβαστήκαμε με την εγκατάσταση δύο αιολικών πάρκων και την αδειοδότηση τρίτου. Παρόλα αυτά προσπαθούν να μας επιβάλλουν και την εγκατάσταση τόπου αποθήκευσης και μεταφόρτωσης σκουπιδιών χωρίς καμία περιβαλλοντική μελέτη.
Η συγκεκριμένη πρόταση της περιφέρειας αποτελεί τη χειρότερη επιλογή που ταυτόχρονα υποβαθμίζει τη περιοχή μας, χωρίς να δίνει λύση ουσιαστική στο πρόβλημα της αποκομιδής των απορριμάτων της ευρύτερης περιοχής. Ο Αχλαδόκαμπος δεν θα δεχθεί τον ΑΦΑΝΙΣΜΟ του.»

Translation - English
Translation Sample: Article from «Η Φωνή του Αχλαδόκαμπου», “The Voice of Ahladokambos,” a newspaper. Translated from Greek to English, August, 2008

WHOLE VILLAGE FURIOUS ABOUT WASTE DISPOSAL
“WE WILL NOT ACCEPT OUR ANNIHILATION”

A general assembly of residents called by the community was held, at which some factors were pointed out which threaten to create a problem in the area. “This proposal by the District constitutes the worst choice since it degrades our area without giving any real solution to the problem of waste removal in the wider area,” stresses the announcement/decision of the general assembly of residents. The contents of the decision are as follows:
“With the present letter we wish to announce the following:
The General Secretariat of the District of the Peloponnese is discussing as a possible deposit site for storing and reloading the waste of three counties (Arcadia-Argolida-Corinthia), the area of Agia Triada Ahladokambou. The Community of Ahladokambos called a General Assembly of village residents, at which it was unanimously decided that:

1. The above-mentioned site is located at the entrance to the village, in clear view from the village, and causes visual pollution.

2. The site is located at a distance of only 200 meters from the mountain “Moukli,” which is of great archeological significance for the Byzantine period of antiquity, and at a distance 200 meters from the Byzantine cave of the Sacred Church of the Holy Trinity. This is a well-known place of worship for the people of the village and of the wider area, where housing for a monastic community has already been planned by the diocese and work has begun.

3. The site is located between the old Athens-Kalamata national road and the secondary road which connects the old national road with Ahladokambos.


4. The site borders on the community rain cistern which is used by stock breeders of the village for their livestock.

5. Nearby the site there is a settlement of stock breeders, where the community, with the help of the Provincial Government, has installed electricity and plumbing, in order to improve the standard of living.
6. The site is surrounded by properties and olive trees.

7. According to the scientific position of Agricultural Professor Migirou, the hydro-geological conditions of the area forbid the creation of a space for the temporary storage of waste because severe causticity exists, which accelerates the contamination of the underground water, with the result that contamination might spread as far as the coastal area and the sea.

8. Air pollution for the village from wind constitutes another important factor determining the inappropriateness of the site.

9. In the context of environmental protection, and in spite of the objections of residents, we have accepted and come to terms with the establishment of two windmill parks and the giving of permits for a third park. In spite of this they are trying to force upon us the establishment of a site for storing and reloading waste without any environmental study whatsoever.

This proposal from the District constitutes the worst choice since it degrades our area without giving any real solution to the problem of waste removal in the wider area.

Ahladokambos will not accept its ANNIHILATION.”

Greek to English: Contract Excerpt
Source text - Greek
Στο Άργος Αργολίδας, σήμερα στις είκοσι εννέα (29) του μηνός Δεκεμβρίου, του έτους δύο χιλιάδες έξι (2006), ημέρα Παρασκευή, στο ιδιόκτητο συμβολαιογραφείο μου που βρίσκεται στην ενορία του Ναού του Αγίου Πέτρου και στον πρώτο πάνω από το ισόγειο όροφο οικοδομής, στην οδό ****, αριθμός **, σε μένα τη Συμβολαιογράφο και κάτοικο Άργους ***** ήδη σύζυγο *****, με έδρα το Άργος, παρουσιάστηκε η ικάνή προς δικαιοπραξία . . .
Translation - English
In Argos in the province of Argolida, today on the twenty ninth (29th) of the month of December, in the year two thousand and six (2006), on the day of Friday, in my private contracts office which is located in the parish of the church of Saint Peter and on the first floor above the ground floor of the building, in **** Street, number **, before me the contracts lawyer and resident of Argos *****, wife of ****, based in Argos, appeared *****, who is competent to carry out legal proceedings. . .
German to English: Indian IT-Giant's Fraud
Source text - German
BETRUG BEI INDISCHEM IT-GIGANTEN

Rajus riskanter Ritt auf dem Tiger

Von Hasnain Kazim

Indien erlebt den größten Betrugsfall seiner Geschichte: Der IT-Konzern Satyam hat seine Bilanz um mehr als eine Milliarde Dollar aufgebläht. Firmengründer Raju, einst umworbener Star, gilt jetzt als Betrüger der Nation - und die ganze Branche steht unter Verdacht.

Hamburg - So schlecht war die Stimmung auf den Fluren in der Firmenzentrale im südindischen Hyderabad noch nie. "Niemand weiß, was aus uns wird", sagt ein Mitarbeiter des IT-Konzerns Satyam. Vom größten Betrugsfall in der indischen Geschichte ist die Rede, von einem "indischen Enron." Premierminister Manmohan Singh spricht gar von einem "Schandfleck für unser Wirtschaftsimage".

Der Grund: Firmengründer B. Ramalinga Raju, 54, bislang gefeierter Star der Branche, soll sieben Jahre lang die Bilanzen gefälscht und um mehr als eine Milliarde Dollar aufgebläht haben. Unter anderem soll er rund 6000 Stellen in den Büchern geführt haben, die es tatsächlich gar nicht gab. Gewinne wurden kolossal übertrieben, Schulden kleingerechnet.

Aber der Reihe nach. Satyam, was "Wahrhaftigkeit" bedeutet, das war eine dieser indischen Traumgeschichten, von der niemand dachte, dass sie einmal so böse endet: Raju, ein armer, aber kluger Bauernsohn, entdeckt seine Leidenschaft für Computer. Er gründet 1987 eine Firma, vier Jahre später öffnet sich die indische Wirtschaft dem Weltmarkt.

Aus dem Computerladen erwächst ein Global Player: Softwareprogrammierung, IT-Beratung, Outsourcing. Das Interesse großer ausländischer Firmen an den Dienstleistungen ist groß, zumal Satyam zu sagenhaft günstigen Preisen arbeitet, billiger selbst als die meisten indischen Konkurrenten. Zu den Kunden gehören Weltkonzerne wie General Electric, Nestlé und Sony. Inzwischen arbeiten angeblich 53.000 Menschen in aller Welt für Satyam.
Translation - English
INDIAN IT-GIANT’S FRAUD

Rajus’ risky ride on the tiger

By Hasnain Kazim

India is undergoing the greatest fraud case in its history: the IT company Satyam inflated its accounts by more than a billion dollars. The company’s founder, Raju, once a sought-after star, is now seen as a betrayer of the nation—and the whole branch is under suspicion.

Hamburg – the mood in the corridors of the firm center in south Indian Hyderabad has never been so bad. “No one knows what is going to happen to us,” says a coworker of the IT company Satyam. People are speaking of the greatest fraud case in Indian history, of an “Indian Enron.” First minister Manmohan Singh is even speaking of a “blot on our industry’s image”.

The reason: company founder B. Ramalinga Raju, 54, till now the celebrated star of the branch, is accused of falsifying the balances for seven years and inflating them by more than a billion dollars. Among other things he allegedly entered around 6000 positions in the books, which did not actually exist. Profits were colossally exaggerated, debts underestimated.

But let’s take things in order. Satyam, which means “truthfulness,” was one of those Indian dream stories which no one thought would end so badly. Raju, a poor but intelligent farmer’s son, discovers his passion for computers. He founds a firm in 1987, and four years later Indian industry breaks into the global market.

Translation education M.A., English Philology
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Oct 2008. Became a member: Jan 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Across, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Professional practices Margaret Wesseling endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a writer and educator who has lived in Greece for ten years. I have a passion for language. My English syntax is excellent.
Keywords: medical, pharmaceutical, legal


Profile last updated
Mar 18, 2019



More translators and interpreters: Greek to English - Dutch to English - German to English   More language pairs