Working languages:
English to German
Spanish to German
French to German

Caroline Rösler
User oriented technical translations

Puerto Varas, Los Lagos, Chile
Local time: 07:55 -04 (GMT-4)

Native in: German 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews

 Your feedback
What Caroline Rösler is working on
info
Aug 25, 2017 (posted via ProZ.com mobile):  Revisión HMI prensa mecánica ...more, + 7 other entries »
Total word count: 23450

User message
Translations into German - no Denglish
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect EngMechanics / Mech Engineering
Engineering (general)Transport / Transportation / Shipping
SurveyingMarketing / Market Research
Internet, e-CommerceConstruction / Civil Engineering
Computers: Systems, NetworksEngineering: Industrial


Rates
English to German - Rates: 0.13 - 0.14 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
Spanish to German - Rates: 0.13 - 0.14 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
French to German - Rates: 0.13 - 0.14 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
German to Spanish - Rates: 0.13 - 0.14 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
English to Spanish - Rates: 0.13 - 0.14 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 28, Questions answered: 15, Questions asked: 1
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Skrill | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to German: DQ Transmission
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
Description
The DQ200 transmission is operated by a hydraulic gear module directly flanged to the transmission. The gear module has its own oil circulation, which is separated from the transmission oil. A filter warrants the purity of the oil at a level of 10 µm. The pump is located within this switching module directly in the oil. The pump fills a hydraulic gas pressure storage vessel. The pressurized oil is transported to the actuator pistons via valves to switch gears and perform transmission couplings.

Scope of delivery includes
Dimension verified flat seal pursuant to Drawing 0AM 325 483
Comments The flat seal sits statically between the aluminium cast upper box component and the Duroplast valve block. It seals the system pressure, operating pressure and tank pressure from each other. The seal area on the upper box has been mechanically processed.

Technical terms of delivery and standards
Motor assembly component pursuant to VW 801 01 (except Section 7: Environmental Resistance); Central Hydraulic Oil Resistance (TL 521 46) ; Environmental Standard (VW 911 01), other requirements VW 011 54

Design type
Metal reinforcing fin seal (ref. drawing)

Sealing material
Temperature requirements and media compatibility must be taken into account

Media
Steering oil: Power steering liquid, mineral oil based: Pentosin CHF 202 (TL 52146)

Information pertaining to the counter surface
Information can be found in drawings 0AM 325 066 and 0AM 325 473 (surface roughness), milled cast moulding or unprocessed injection moulding, plane without stages (0.2 mm across the entire surface)

Lifecycle
12 years and 5,000 operating hours

Temperature range
-40 to 140 °C

Operating pressure
max. pressure variance over sealing line: 75 bar

Screw connections
Upper box and valve block are screwed together with 5 each screws M5, stability class 8.8. Screws are tightened in compliance with VW 011 26-1. Crimping forces or tightening torque in compliance with drawing 0AM 300 991.
Translation - German
Beschreibung
Das DQ200 Getriebe wird von einem direkt auf das Getriebe geflanschte Mechatronik-Modul betätigt. Das Mechatronik-Modul hat einen eigenen, vom Getriebeöl getrennten Ölkreis. Ein Filter sorgt für eine Reinheit des Öls von 10 µm. Die Pumpe ist im Schaltmodul direkt im Öl angeordnet. Die Pumpe speist einen hydraulischen Gasdruckspeicher. Das Drucköl wird über Ventile aus dem Speicher an die Aktuatoren geleitet, um Gänge und Kupplungen zu schalten.
Der Lieferumfang umfaβt maβüberprüfte Flachdichtungen gemäβ Zeichnung 0AM 325 483.

Anmerkungen
Die Flachdichtung sitzt statisch zwischen dem Aludruckguβ-Obergehäuse und dem Duroplast-Ventilblock. Sie dichtet Systemdruck, Arbeitsdruck und Tankdruck gegeneinander ab. Die Dichtfläche am Obergehäuse ist mechanisch bearbeitet.

Technische Lieferbedingungen und Normen
Motoranbauteil gemäβ VW 801 01 (auβer Abschnitt 7: Umweltbeständigkeit): Beständigkeit gegen Zentralhydrauliköl (TL 521 46) ; Umweltnorm (VW 911 01), andere Anforderungen VW 011 54

Bauart
Metallsickendichtung (siehe Zeichnung)

Dichtungsmaterial
Temparaturanforderungen und Medienkompatibilität müssen berücksichtigt werden.

Medien
Steuerungsöl: Servoflüssigkeit auf Mineralölbasis: Pentosin CHF 202 (TL 52146)

Angaben zur Gegenfläche
Angaben können den Zeichnungen 0AM 325 066 und 0AM 325 473 entnommen werden (Oberflächenrauhigkeit), gefräster Druckguβ oder unbearbeiteter Spritzguβ, stufenlose Ebenheit (0,2 mm über die gesamte Fläche)

Lebensdauer
12 Jahre oder 5000 Betriebsstunden

Temperaturbereich
-40 to 140 °C

Betriebsdruck
max. Druckdifferenz über Dichtspur: 75 bar

Schraubverbindungen
Obergehäuse und Schraubenblock sind mit jeweils 5 M5-Schrauben, Festigkeitsklasse 8.8 verschraubt. Die Schrauben sind gemäβ VW 011 26-1 angezogen. Klemmkräfte oder Anziehmoment gemäβ Zeichnung 0AM 300 991.
English to German: Gene Mutations in Apical Hypertrophic Cardiomyopathy
General field: Medical
Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - English
Gene Mutations in Apical Hypertrophic Cardiomyopathy
From the Department of Genetics, Harvard Medical School, Boston, Mass (M.A., S.B., M.K., J.G.S., C.E.S.); Heart Institute, Sheba Medical Center, Tel Hashomer, Israel (M.A.); Cardiology Service, Hospital Juan Canalejo, La Coruña, Spain (M.P.-L., L.M.); Minneapolis Heart Institute Foundation, Minneapolis, Minn (B.J.M.); St Luke’s Roosevelt University Hospital, New York, NY (M.S.); Division of Cardiology and Howard Hughes Medical Institute, Brigham and Women’s Hospital, Boston, Mass (C.Y.H., C.E.S.); Division of Cardiology, Wright State University, Dayton, Ohio (A.K.); Mayo Clinic Cardiovascular Genetics Laboratory, Rochester, Minn (T.M.O.); and Department of Pediatrics, Nippon Medical School, Tokyo, Japan (M.K.).
Background— Nonobstructive hypertrophy localized to the cardiac apex is an uncommon morphological variant of hypertrophic cardiomyopathy (HCM) that often is further distinguished by distinct giant negative T waves and a benign clinical course. The genetic relationship between HCM with typical hypertrophic morphology versus isolated apical hypertrophy is incompletely understood.
Methods and Results— Genetic cause was investigated in 15 probands with apical hypertrophy by DNA sequence analyses of 9 sarcomere protein genes and 3 other genes (GLA, PRKAG2, and LAMP2) implicated in idiopathic cardiac hypertrophy. Six sarcomere gene mutations were found in 7 samples; no samples contained mutations in GLA, PRKAG2, or LAMP2. Clinical evaluations demonstrated familial apical HCM in 4 probands, and in 3 probands disease-causing mutations were identified. Two families shared a cardiac actin Glu101Lys missense mutation; all members of both families with clinical manifestations of HCM (n=16) had apical hypertrophy. An essential light chain missense mutation Met149Val caused apical or midventricular segment HCM in another proband and 5 family members, but 6 other affected relatives had typical HCM morphologies. No other sarcomere gene mutations identified in the remaining probands caused apical HCM in other family members.
Conclusions— Sarcomere protein gene mutations that cause apical hypertrophy rather than more common HCM morphologies reflect interactions among genetic etiology, background modifier genes, and/or hemodynamic factors. Only a limited number of sarcomere gene defects (eg, cardiac actin Glu101Lys) consistently produce apical HCM.
Translation - German
Abteilung Genetik, Harvard Medical School, Boston, Massachusetts (M.A., S.B., M.K., J.G.S., C.E.S.); Institut für Kardiologie, Sheba Medical Center, Tel Hashomer, Israel (M.A.); Kardiologischer Dienst, Hospital Juan Canalejo, La Coruña, Spanien (M.P.-L., L.M.); Minneapolis Heart Institute Foundation, Minneapolis, Minnesota (B.J.M.); St Luke’s Roosevelt Universitätsklinik, New York, (M.S.); Abteilung für Kardiologie und Howard Hughes Medical Institute, Brigham and Women’s Hospital, Boston, Massachusetts (C.Y.H., C.E.S.); Abteilung für Kardiologie, Wright State University, Dayton, Ohio (A.K.); Mayo Clinic Cardiovascular Genetics Laboratory, Rochester, Minnesota (T.M.O.); und Abteilung für Pädiatrie, Nippon Medical School, Tokyo, Japan (M.K.).
Hintergrund— Nichtobstruktive Hypertrophie im Herzapex ist eine seltene morphologische Variante hypertropher Kardiomyopathie (HCM), die sich ausserdem häufig durch eine ausgeprägte T-Wellennegativierung und einen guten klinischen Verlauf unterscheidet. Der genetische Zusammenhang zwischen HCM mit einer typischen hypertrophen Morphologie versus isolierte apicale Hypertrophie ist noch nicht vollständig erforscht.
Methoden und Ergebnisse— Bei 15 Probanden mit apicaler Hypertrophie konnte mittels DNA-Sequenzanalyse von 9 sarkomer Proteingenen und 3 anderen Genen (GLA, PRKAG2, and LAMP2), die mit befundloser Kardiohypertrophie in Zusammenhang stehen, eine genetische Ursache festgestellt werden. In 7 Proben wurden sechs Sarcomer-Genmutationen gefunden; in keiner der Proben konnten Mutationen der Unterheinheiten GLA, PRKAG2, oder LAMP2 nachgewiesen werden. Im klinischen Befund konnte bei 4 Probanden familiäre apicale HCM nachgewiesen werden und bei 3 Probanden konnten die krankheitserregenden Mutationen identifiziert werden. Zwei Familien teilten eine Missense-Mutation des Herzactins Glu101Lys; alle Mitglieder beider Familien mit klinischem HCM-Befund (n=16) hatten apicale Hypertrophie. Bei einem anderen Probanden und 5 Familienmitgliedern verursachte eine wesentliche light chain Missense-Mutation Met149Val apicale oder midventrikuläre Segment-HCM, 6 andere betroffene Verwandte wiesen jedoch typische HCM Morphologien auf. Keine weiteren, bei den verbleibenden Probanden identifizierten Sarcomer-Genmutationen, verursachten apicale HCM bei anderen Familienmitgliedern.
Schlussfolgerung— Apicale Hypertrophie verursachende Sarcomer-Genmutationen weisen leichter als häufigere HCM Morphologien, ein Zusammenspiel zwischen genetischer Ätiologie, Hintergrund Modifier-Genen, und/oder hämodynamischen Faktoren auf. Nur eine begrenzte Zahl an Sarcomer-Gendefekten (z.B. Herzactin Glu101Lys) haben immer apicale HCM zur Folge.
Spanish to German: Moais y Misterios de Isla de Pascua
Source text - Spanish
Moais y Misterios de Isla de Pascua
Un viaje a través de una cultura que mantiene hasta hoy el misterio de su origen y costumbres. La sensación de flotar en una tierra que pareciera ser la única que existe, hace de ésta una experiencia inigualable.

Rapa Nui, más conocida como Isla de Pascua, es una isla de origen volcánico cuyo origen se remonta a tres millones de años de antigüedad. Se cree que su cultura proviene de la Polinesia, específicamente de las Islas Marquesas, pero numerosas teorías ponen en duda lo anterior manteniendo vivo el misterio.

A Rapa Nui más que entenderla, hay que disfrutarla. El ambiente de tranquilidad y relax que se respira en todos los rincones de la isla, la convierten en un sitio ideal para el descanso y el contacto con la naturaleza.

Predominan en ella suaves lomajes, con cerros y volcanes inactivos. Su aspecto a veces árido, se debe a la supuesta sobreexplotación de sus árboles llevada a cabo para la construcción de los famosos Moais. Estas estatuas monumentales de piedra volcánica que posiblemente representan ancestros deificados, constituyen la mayor atracción de la isla.

Los moais, con los que todos los viajeros posan cuando vienen hasta este rincón del Pacífico, son parte del patrimonio monumental religioso con la que los polinésicos rindieron culto a sus ancestros. Había unas mil estatuas en toda la isla y se ubicaban en un recinto o plaza rectangular que tenía en un extremo una plataforma principal (también rectangular) que servía como altar dedicado a los dioses y ancestros

Si opta por bucear en sus cristalinas aguas, disfrutará de un espectáculo submarino como pocos en el planeta.
Translation - German
Moais und die Rätsel der Osterinsel
Eine Reise zu einer Kultur, deren Ursprung und rätselhafte Sitten bis heute nicht entschlüsselt werden konnten. Das Gefühl auf dem scheinbar einzigen Stück Land, das es gibt, daher zu treiben, macht dieses Erlebnis einzigartig.

Rapa Nui, besser als die Osterinsel bekannt, ist eine Insel vulkanischen Ursprungs, die vor drei Millionen Jahren entstanden ist. Die heimische Kultur soll aus Polinesien stammen, genauer gesagt von den Marquesas-Inseln. Viele Theorien stellen das jedoch in Frage und lassen so das Rätsel um ihren Ursprung ohne Lösung.

Viel wichtiger als Rapa Nui zu verstehen ist es jedoch, die Insel zu geniessen. Die ruhige und entspannende Atmosphäre, die man in allen Winkeln der Insel atmen kann, machen sie zum idealen Ort zum Ausspannen und zum Kontakt mit der Natur.

Es herrschen sanfte Hügel, Berge und erloschene Vulkane vor. Die Landschaft wirkt bisweilen trocken, was der angeblich übermässigen Abforstung der Bäume für die Errichtung der berühmten Moais zugeschrieben wird. Diese monumentalen Statuen aus Vulkangestein, die möglicherweise vergötterte Ahnen darstellen, sind die Hauptattraktion der Insel.

Die Moais, mit denen sich alle Reisenden bei ihrem Besuch in diesem Bereich des Pazifiks fotografieren lassen, gehören zum religiösen Kulturerbe, mit dem die Polinesier ihren Ahnen Kult erbrachten. Auf der Insel gab es um die tausend Statuen, die sich auf rechtwinkligen Geländen oder Plätzen befanden. Diese Plätze hatten an einem Ende einen (ebenfalls rechtwinkligen) Podest, der als den Göttern und Ahnen gewidmeter Altar diente.

Wenn Sie in kristallklaren Wasser tauchen wollen, können Sie ein Unterwasserschauspiel geniessen, wie es nur wenige auf der Welt gibt.
French to German: Israël ne négocie pas avec la Syrie.
Source text - French
Israël ne négocie pas avec la Syrie.


Plus d’une voix du gouvernement de Ehud Olmert se sont faites entendre pour proposer des solutions pour dégeler les négociations avec Damas. Et il est important de le souligner, il ne s’agit pas d’accords complémentaires mais plutôt d’accords contradictoires. Le premier à mentionner la nécessité de renouer le dialogue avec la Syrie, immédiatement après la mise en place du cessez-le-feu au Liban, fut Amir Peretz, le ministre de la défense. Mais suite à la pluie de critiques qu’il a déclenchée, au sein même de son propre parti, il s’est rétracté et a déclaré : « Les conditions ne sont pas encore réunies ». Après lui, c’est Avi Dichter, ministre de la sécurité intérieure et ex-membre du Shabak, qui s’est prononcé en faveur de l’abandon du Golan par les israéliens, en échange d’une véritable paix avec la Syrie. A la différence de Peretz, qui est le leader du Parti Travailliste, Dichter appartient au noyau dur de Kadima, le parti d’Olmert. C’est pourquoi le premier ministre, dès qu’il a pris connaissance de la déclaration de son ministre, l’a officiellement démentie. « Il y a ceux qui disent - a-t-il déclaré – qu’il faut embrasser Bashar Assad. Moi, je dis clairement : n’oublions pas les milliers de projectiles qui sont tombés ici au cours de ce dernier mois. Ils sont tous passés par Damas. »

Tant que le Hezbollah et le Hamas comptent sur l’appui militaire et politique de la Syrie, il n’y a pas quoi, ni avec qui parler. Tel est, malgré quelques voix discordantes, le discours officiel israélien. D’ailleurs, la seule chose qui ait véritablement changé après la guerre du Liban, c’est l’abandon de l’axe idéologique majeur du parti – la retraite partiale et unilatérale de la Cisjordanie – face au mécontentement populaire concernant l’affrontement militaire avec le Hezbollah dont la conduite ne donnait que de maigres résultats. Avec un taux de soutien inférieur à 40%, Olmert a concentré les efforts du gouvernement presqu’exclusivement sur la reconstruction du nord du pays, qui a subi l’attaque de près de 4000 rockettes en un mois. Mais, là-dessus pas de doutes, il se voue corps et âme à la lutte pour la survie politique.
Translation - German
Israel verhandelt nicht mit Syrien.


In der Regierung von Ehud Olmert haben sich mehr als nur eine Stimme hören lassen, um Lösungsmöglichkeiten für die eingefrorenen Verhandlungen mit Damaskus vorzuschlagen. Und es ist wichtig hervorzuheben, dass es sich dabei nicht um ergänzende Abkommen handelt, sondern eher um Widersprüche. Der erste, der erwähnt hat, dass es notwendig ist, den Dialog mit Syrien wieder aufzunehmen, war der Verteidigungsminister Amir Peretz unmittelbar nach Beginn des Waffenstillstands im Libanon. Aber, in Folge der massiven Kritik, die er selbst in seiner eigenen Partei ausgelöst hat, zog er seine Aussage zurück und erklärte: « Die Bedingungen sind noch nicht geeignet ». Nach ihm war es Avi Dichter, Minister für innere Sicherheit und Ex-Mitglied des Inlandnachrichtendienstes (Shabak), der sich für die Aufgabe Israels der Golan-Höhen im Gegenzug für einen wahren Frieden mit Syrien aussprach. Im Gegensatz zu Peretz, der Parteichef der Arbeitspartei ist, gehört Dichter zum harten Kern der Kadima, der Partei Olmerts. Daher hat der Premierminister, die Erklärung seines Ministers offiziell abgestritten seit er sie zur Kenntnis genommen hat. « Manche sagen » erklärte er « dass man Bashar Assad umarmen sollte. Ich sage ganz klar: vergessen wir nicht die tausenden von Geschossen, die hier innerhalb der letzten Monate gefallen sind. Die sind alle durch Damaskus gekommen »

Da Hisbollah und Hamas militärische und politische Unterstützung aus Syrien erhalten, gibt es nichts, worüber und auch nicht, mit wem es etwas zu sprechen gäbe. Das ist, trotz einiger Widersprüche, der offizielle Diskurs in Israel. Ausserdem ist das einzige, was sich nach dem Libanonkrieg tatsächlich geändert hat, die Aufgabe der Hauptideologie der Partei – der teilweise und einseitige Rückzug aus Westjordanland - angesichts der Unzufriedenheit der Bevölkerung über die militärischen Auseinandersetzungen mit der Hisbollah, mit denen nur magere Ergebnisse erzielt werden konnten. Mit einer Zustimmungsrate von weniger als 40% hat Olmert die Anstrengungen der Regierung fast ausschliesslich auf den Wiederaufbau im Norden des Landes konzentriert, der in einem Monat mit fast 4000 Raketen beschossen wurde. Aber, er widmet sich zweifelsohne voll und ganz dem Kampf ums politische Überleben.

Translation education Other - Hildesheim University
Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to German (Hildesheim University, verified)
Spanish to German (Hildesheim University, verified)
French to German (Hildesheim University, verified)
German to Spanish (Hildesheim University, verified)
English to Spanish (Hildesheim University, verified)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, joomla, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://www.chilelocalization.biz
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Caroline Rösler endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
My name is Caroline Rösler and I am specialized in translations between Spanish, German, English and French.

Although most of my work involves translation, editing and proofreading, I have also participated in terminological data base projects.

My specialist areas include tourism as well as electrical and mechanical engineering (I have a degree from Hildesheim University/Germany as a translator for electrical and mechanical engineering for German, French, English and Spanish) - specially energy transmission, transportation systems, metallurgy, telecommunications and microprocessors - but I am always willing to take on new areas of translation - for instance in the past year I have translated a book about water birth, personal documentation for applications, healthcare texts etc. For my translations I may work on a large array of formats and I am always willing to learn new programs.

Living since 1997 in Puerto Varas (Chile) and brought up, studied and worked in Germany I am almost bilingual in German and Spanish as well as fluent in English and French.

As a fan of outdoor sports (trekking, kayaking, mountaineering, biking) I really enjoy my work as a translator living in southern Chile, as I only stay at office while jobs come in. After office, I profit from the hundreds of possibilities around here to enjoy unspoilt nature.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 28
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to Spanish12
English to German8
Spanish to German8
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering16
Medical4
Bus/Financial4
Other4
Top specific fields (PRO)
Engineering: Industrial8
Mechanics / Mech Engineering8
Medical: Health Care4
IT (Information Technology)4
Cooking / Culinary4

See all points earned >
Keywords: german, spanish, english, french, deutsch, englisch, französisch, spanisch, alemán, español. See more.german, spanish, english, french, deutsch, englisch, französisch, spanisch, alemán, español, inglés, francés, allemand, espagnol, anglais, français, engineering, electrical, mechanical, electronics, power, railway electrification, medical, health care, water birth, Elektrotechnik, Maschinenbau, Elektronik, Energie, Bahnstromversorgung, Medizin, Gesundheitswesen, Wassergeburt, electrotécnica, electrotecnia, mecánica, electrónica, energía, electrificación de trenes, medicina, salud, parto acuático, éléctrotechnique, mécanique, éléctronique, énergie, énergie, éléctrification de train, médecine, santé, user oriented, accurate, reliable, consistent, timely, nutzerorientiert, korrekt, zuverlässig, konsistent, rechtzeitig, confeccionado para el usuario, correcto, confiable, consistente, a tiempo, . See less.


Profile last updated
Jul 24, 2022



More translators and interpreters: English to German - Spanish to German - French to German   More language pairs