Idiomas de trabajo:
inglés a portugués
portugués a inglés
español a portugués

Dolores Bonaparte
Science, medicine, patents, and general

Parede, Lisboa, Portugal
Hora local: 09:59 WEST (GMT+1)

Idioma materno: inglés Native in inglés, portugués Native in portugués
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews

 Your feedback
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription
Especialización
Se especializa en
Biología (biotecnología/química, microbiología)Medicina: Salud
Medicina (general)Medicina: Instrumentos
Medicina: FarmaciaCiencias (general)
ZoologíaPatentes


Tarifas
inglés a portugués - Tarifas: 0.07 - 0.12 EUR por palabra / 35 - 60 EUR por hora
portugués a inglés - Tarifas: 0.07 - 0.12 EUR por palabra / 35 - 60 EUR por hora
español a portugués - Tarifas: 0.07 - 0.12 EUR por palabra / 35 - 60 EUR por hora
español a inglés - Tarifas: 0.07 - 0.12 EUR por palabra / 35 - 60 EUR por hora
italiano a portugués - Tarifas: 0.07 - 0.12 EUR por palabra / 35 - 60 EUR por hora

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 40, Preguntas respondidas: 21
Muestrario Muestras de traducción: 6
inglés a portugués: Extreme Future
Texto de origen - inglés
Global Management for Nine Billion, Please
The global management of nine billion people who demand health, food, work, shelter, and security will be the most daunting challenge any civilization has ever faced. It will decide the destiny of the world by 2050. It will shape scenarios of chaos for security, liberty, or dictatorship.
We can and must do more to manage our world's climate-change risks before there is little we can do but complain or blame others. Our health and well-being, not to mention human sustainability, is at stake. This is a big challenge, a Game Changer. If not faced effectively, it will spoil the future.
The inevitable price for not making change when we can and must will only complicate every other aspect of the future. Our very survival is at risk due to the havoc brought by the potential for Extreme Climate. For us, our children, and our world, we need to muster the courage to make serious changes to. protect and predict what may come in the Extreme Climate of the future.
Positive signs such as the rise of the Clean Tech industry show us that the future is salvageable. Even governments like China and the U.S., as well as those in Europe, are moving fast to embrace change.
Traducción - portugués
Gestão Global para 9000 Milhões, Por Favor
A gestão global de 9000 milhões de pessoas que pedem saúde, comida, trabalho, habitação e segurança será o desafio mais assustador jamais enfrentado por qualquer civilização e que terá decidido o destino do mundo quando chegarmos a 2050. Criará cenários de caos para a segurança, a liberdade e a ditadura.
Podemos, e precisamos, de fazer mais para gerir os riscos de alterações climáticas do nosso mundo antes que pouco possamos fazer para além de nos queixarmos e de culparmos os outros. A nossa saúde e bem-estar, para não mencionar a sustentabilidade da humanidade, estão em jogo. Este é um enorme desafio, um desafio que poderá mudar tudo. Se não for enfrentado com eficácia, arruinará o futuro.
O preço inevitável por não promovermos mudanças enquanto podemos e devemos apenas irá complicar todos os outros aspectos do nosso futuro. A nossa própria sobrevivência está em risco devido às convulsões potencialmente provocadas pelo Clima Radical. Por nós, pelos nossos filhos e pelo nosso mundo, precisamos de ter a coragem de fazer sérias alterações que previnam e nos ajudem a prever o que o Clima Radical pode trazer futuramente.
Sinais positivos, como a emergência das indústrias tecnologias limpas, mostram-nos que ainda é possível salvar o amanhã e mesmo governos como o da China e dos E.U.A., assim como os da Europa, estão a fazer progressos nessa direcção.
italiano a portugués: DIP QUICK STAIN
Texto de origen - italiano
DIP QUICK STAIN

PRINCIPIO DEL TEST
Dip Quick Stain è un colorante rapido e semplice i cui risultati sono confrontabili con il metodo Wright-Giemsa. E' un colorante particolarmente importante per quanto riguarda il conteggio differenziale dei globuli e le relative valutazioni; inoltre può essere impiegato nella citologia diagnostica generale. Nella parassitologia spesso viene utilizzato per mettere in evidenza i plasmodi della malaria, inoltre può essere impiegato per evidenziare il Pneumocistis carinii.

CONFEZIONAMENTO
CODICE: BS156 (3 X 180 ML)
CODICE: BS156A (3 X 500 ML)
CODICE: BS156B (3 X 1000 ML)
Composizione dei reattivi: Reattivo A (Metanolo, Fast Green), Reattivo B (Eosina y), Reattivo C (Coloranti tiazinici)

CONSERVAZIONE
Conservare il kit a 25°C. in luogo fresco e asciutto. Tenere al riparo dalla luce.
Stabilità: 24 mesi dalla data di produzione

AVVERTENZE
Il Reattivo A è tossico e facilmente infiammabile:
R11-23/24/25-39: Facilmente infiammabile. Tossico per inalazione, contatto con la pelle e per ingestione. Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione.
S7-16-36/37-45: Conservare il recipiente ben chiuso. Conservare lontano da fiamme e scintille – Non fumare. Usare indumenti protettivi e guanti adatti. In caso di malessere consultare immediatamente il medico (se possibile, mostrargli l’etichetta).

PRECAUZIONI KIT DIAGNOSTICO IN VITRO
- Non usare oltre la data di scadenza riportata sulla confezione.
- Non mescolare i prodotti di lotti differenti.
- Seguire le normali raccomandazioni di sicurezza necessarie al campionamento, alla manipolazione ed al trattamento di campioni biologici e di tutto ciò che è stato in contatto con il paziente

RACCOLTA E PREPARAZIONE DEL CAMPIONE
Strisciare il campione su un vetrino, in modo da ottenere un monostrato cellulare e lasciare che il vetrino si asciughi all’ l’aria.
Escreato: fare espettorare il paziente in un recipiente pulito a bocca ampia, preferibilmente al mattino appena il paziente si sveglia.

PROCEDIMENTO
1. Immergere il vetrino per 5 volte per 1 secondo nel Reattivo A (FISSATIVO). Successivamente, tenere il vetrino per qualche istante sopra il flacone così da permettere al fissativo in eccesso di sgocciolare.
2. Immergere per 5 volte per 1 secondo il vetrino nel Reattivo B. Come nel passaggio precedente, tenere il vetrino per qualche istante fuori sopra il flacone in modo da permettere al colorante in eccesso di sgocciolare.
3. Infine, immergere il vetrino 3-5 volte per 1 secondo nel Reattivo C. Dopo ogni immersione, tenere il vetrino per qualche istante sopra il flacone in modo da permettere al colorante in eccesso di sgocciolare.
4. Lavare in acqua di fonte.

Nota: Ricordare di chiudere sempre il tappo del componente in modo da evitarne l'evaporazione.
Traducción - portugués
DIP QUICK STAIN

PRINCÍPIO DO TESTE
O Dip Quick Stain é um corante rápido e simples, cujos resultados são comparáveis aos do método de Wright-Giemsa. É um corante particularmente importante no que respeita à contagem diferencial das células sanguíneas e sua apreciação podendo, além disso, ser utilizado em citologia geral de diagnóstico. Em parasitologia, é frequentemente usado para evidenciar os plasmódios causadores da malária. Pode ainda ser utilizado para identificar Pneumocistis carinii.

COMPOSIÇÃO
CÓDIGO: BS156 (3 X 180 ML)
CÓDIGO: BS156A (3 X 500 ML)
CÓDIGO: BS156B (3 X 1000 ML)
Composição dos reagentes: Reagente A (Metanol, Fast Green), Reagente B (Eosina) e Reagente C (corantes tiazínicos)

CONSERVAÇÃO
Conservar o kit a 25°C, em local fresco e seco. Manter protegido da luz.
Estabilidade: 24 meses a partir da data de fabrico

ADVERTÊNCIAS
O Reagente A é tóxico e facilmente inflamável:
R11-23/24/25-39: Facilmente inflamável. Tóxico por inalação, contacto com a pele e ingestão. Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação.
S7-16-36/37-45: Conservar o recipiente bem fechado. Conservar afastado das chamas e faíscas – Não fumar. Usar equipamento de protecção e luvas apropriados. Em caso de mal-estar, consultar imediatamente o médico (se possível, mostrar o rótulo).

PRECAUÇÕES KIT DIAGNÓSTICO IN VITRO
- Não utilizar após o prazo de validade relativo à data de fabrico.
- Não misturar produtos de lotes diferentes.
- Seguir as recomendações normais de segurança relativas à colheita, manipulação e tratamento de amostras biológicas e de tudo o que tenha estado em contacto com o paciente.

RECOLHA E PREPARAÇÃO DA AMOSTRA
Espalhar a amostra sobre uma lâmina de vidro de modo a obter uma monocamada celular e deixar secar ao ar.
Espectoração: fazer o paciente espectorar para um recipiente limpo, de boca aberta, preferivelmente de manhã logo ao acordar.

PROCEDIMENTO
1. Mergulhar a lâmina durante 1 segundo por 5 vezes no Reagente A (FIXADOR). Deter sucessivamente a lâmina sobre o frasco uns instantes, a fim de permitir que o excesso de fixador escorra.
2. Mergulhar a lâmina durante 1 segundo por 5 vezes no Reagente B. Como no passo anterior, deter a lâmina durante uns instantes sobre o frasco, de modo a permitir que o excesso de corante escorra.
3. Por fim, mergulhar a lâmina durante 1 segundo por 3-5 vezes no Reagente C. Após cada imersão, manter a lâmina alguns instantes sobre o frasco, de modo a permitir que o excesso de corante escorra.
4. Lavar em água corrente.

Nota: Não esquecer de fechar sempre os frascos dos reagentes, de modo a evitar a evaporação.
francés a portugués: Le traitement systématique au tarissement : un concept dépassé ?
Texto de origen - francés
Le traitement systématique au tarissement : un concept dépassé ?
Prônée dans le cadre de l'utilisation raisonnée des antibiotiques en élevage, la remise en cause du traitement systématique des vaches laitières au tarissement par des antibiotiques demande à être réfléchie.
Les études sur l'épidémiologie des mammites conduites dans les années 1960 par les chercheurs anglais du National Institute for Research in Dairing de Reading ont amené ces derniers à préconiser le traitement systématique des vaches laitières au moment du tarissement par un antibiotique, en le considérant comme une des mesures essentielles de contrôle des infections mammaires.
Les principaux arguments sur lesquels était fondée cette préconisation étaient notamment :
► la prévalence importante des infections dans la plupart des troupeaux, notamment dues à des cocci gram+ (staphylocoques et streptocoques) :
► la meilleure efficacité curative des antibiotiques vis-à-vis de ces infections au moment du tarissement comparée à celle obtenue pendant la lactation ;
► la possibilité de mettre en œuvre une mesure à la fois curative et préventive, grâce à l'utilisation d'excipients assurant une longue rémanence de l'antibiotique dans la mamelle, limitant ainsi les nouvelles infections pendant la période de tarissement ;
► l'avantage économique de l'utilisation d'un antibiotique dans ces conditions, ne nécessitant pas d'analyses particulières et ne conduisant pas à une perte de lait en relation avec le respect d'un temps d'attente.
L'INRA a largement participé à la diffusion de ce concept en France dans les années 1970-1980. La mise en application du paiement du lait en fonction de sa concentration en cellules somatiques, préconisée par l'INRA, a d'ailleurs constitué une incitation déterminante à sa généralisation.
Cependant, ce concept est remis en cause depuis quelques années.
Traducción - portugués
O tratamento sistémico no período seco: um conceito ultrapassado?
Surgida no âmbito da utilização racional dos antibióticos na criação, a dúvida relativamente ao tratamento sistémico das vacas leiteiras no período seco com antibióticos necessita de uma reflexão.
Os estudos sobre a epidemiologia das mastites conduzidos nos anos 60 pelos investigadores ingleses do National Institute for Research in Dairing, de Reading levaram estes últimos a preconizar o tratamento sistémico das vacas leiteiras no período seco com um antibiótico, considerando isso uma das medidas essenciais para controlar as infecções mamárias.
Os principais argumentos que estiveram na base desta preconização foram nomeadamente:
► A prevalência importante das infecções na maioria das manadas, com relevo para as devidas a cocci Gram+ (estafilococos e estreptococos):
► A maior eficácia curativa dos antibióticos face a estas infecções no momento do período seco, comparativamente à obtida durante a lactação;
► A possibilidade de pôr em prática uma medida ao mesmo tempo curativa e preventiva, graças à utilização de excipientes que assegurem uma longa permanência na mama, limitando assim as novas infecções durante o período seco ;
► A vantagem económica da utilização de um antibiótico nestas condições, não necessitando de análises especiais e não conduzindo a uma perda de leite relacionada com a necessidade de respeitar um intervalo de segurança.
O INRA participou largamente na difusão deste conceito em França nos anos 70-80. A instituição do pagamento do leite em função da sua concentração em células somáticas, preconizado pelo INRA, constituiu, aliás um incitamento determinante à sua generalização.
Não obstante, este conceito foi posto em causa passados alguns anos.
español a portugués: Disenteria porcina
Detailed field: Ganadería / Cría de animales
Texto de origen - español
El agente etiológico es una bacteria anaerobia, móvil, denominada Brachyspira hyodysenteriae, se elimina por las heces y el contagio a otros animales se realiza por vía oral. La principal fuente de infección son las heces de los cerdos infectados portadores de la bacteria, pero para que se produzca un brote de la enfermedad serán decisivos otros factores concomitantes (transporte, cambio de alojamiento, cambio de pienso, condiciones ambientales inadecuadas... ) La bacteria puede sobrevivir a bajas temperaturas en las heces, en la tierra y en los purines manteniendo su capacidad infectante durante meses. Los roedores serán un reservorio importante de la enfermedad.
B. hyodysenteriae se asienta exclusivamente en el intestino grueso, lo primero que aparece tras el curso del cuadro clínico es hiperemia, trastornos de la absorción y marcado incremento de la producción de moco, mas adelante puede producirse una colitis fibrinosa y acabar después en una colitis hemorrágica
Traducción - portugués
O agente etiológico é uma bactéria anaeróbia móvel, denominada Brachyspira hyodysenteriae. É eliminada através das fezes e o contágio dos outros animais ocorre por via oral. A principal fonte de infecção são as fezes dos suínos infectados portadores da bactéria mas para a ocorrência de um surto da doença é decisiva a ocorrência de outros factores concomitantes (transporte, mudança de alojamento, mudança de alimentação, condições ambientais inadequadas, etc.). A bactéria consegue sobreviver a baixas temperaturas nas fezes, na terra e nos estercos líquidos, mantendo a sua capacidade infecciosa durante meses. Os roedores poderão ser um reservatório importante da doença.
A B. hyodysenteriae fixa-se exclusivamente no intestino grosso. No decurso do quadro clínico, surgem em primeiro lugar a hiperémia, os transtornos da absorção e um marcado aumento da produção de muco. Posteriormente pode ocorrer uma colite fibrinosa que pode evoluir para uma colite hemorrágica
portugués a inglés: Modificação Genética
Texto de origen - portugués
A modificação genética é mostrada pela maioria dos media – e vista pela opinião pública – como uma ameaça ao futuro dos seres vivos.
Ao contrário, para quem trabalha em Ciências da Vida, ela é uma benção que permitiu aumenat exponencialmente o conhecimento que - acreditamos – há-de salvar essas mesmas vidas.
Numa sociedade em que os direitos dos animais são cada vez mais considerados, por vezes somos confrontados com dúvidas. Deveremos ignorar o bem-estar animal em prol do humano ou ignorar o benefício humano a bem dos direitos dos animais? Quais são os limites?
Esta sessão é um pequeno contributo para a nossa paz de espírito: como encontrar formas de acautelar o bem-estar dos animais sem necessariamente comprometer a ciência? Tem tambéma ver com ousar mudar a atitude dos media, e consequentemente a opinião pública, relativamente aáo uso de animais em investigação científica.
Pequenos passos que nos podem levar longe...
Traducción - inglés
Genetic Modification is conveyed by most of the Media -and understood by public opinion- as a monstrous menace, threatening the future of all living creatures.
For those of us involved in Life Sciences, it is inversely seen as a blessing that permitted an exponential progress in knowledge. One that -we believe- will actually help us to save those exact lives.
As members of a society where animal rights are more and more considered, we are sometimes confronted with doubts. Must we disregard animals for the sake of humans, or should we disregard humans for the sake of animals? Where are our boundaries?
This talk is a small contribute to ease our souls; to acknowledge ways of improving animal welfare without necessarily compromising science. It is also about daring to change the attitude of the Media, and hence the public opinion about animal use in research.
Small steps that can take us a long way…
español a inglés: Disenteria porcina
Texto de origen - español
El periodo de eliminación de bacterias vía heces, puede durar hasta diez semanas después de la curación clínica del cuadro. Parece ser que B. hyodysenteriae es capaz de persistir a nivel intracelular durante largo tiempo en la mucosa del intestino grueso y activarse de nuevo mas tarde.
La incidencia clínica de la disentería porcina ha aumentado en los últimos años como consecuencia de la prohibición del uso de antibióticos promotores de crecimiento, todo ello hace necesario establecer programas de control con productos eficaces, sin olvidar la importancia vital de la higiene y la bioseguridad que acompañan a los programas terapéuticos. Actualmente existen en el mercado varios antibióticos con indicación frente a este proceso como son la tiamulina, lincomicina, tilosina, valnemulina...pero no hay que olvidar que hoy en día hay publicaciones que describen la aparición de cepas resistentes que pueden acarrear una falta de eficacia al realizar un trata¬miento. Karlsson et al., 1999.
Traducción - inglés
Faecal elimination can last up to ten weeks after clinical cure. It seems that B. hyodysenteriae is able to persist for a long time inside the cells of the large bowel mucosa, and to become active again later on.
The clinical incidence of swine dysentery has grown in recent years, as a consequence of the use of antibiotics as growth factors. All this dictates the need to establish control programs with effective drugs, without overlooking the crucial importance of the hygiene and biosafety measures that should accompany the treatments.
Currently, there are several antibiotics on the market to address this condition, such as thiamulin, lyncomycin, tylosin, and valnemulin. Nevertheless, one should not forget that there are publications describing the arising of resistant strains that could render the treatment ineffective. Karlsson et al, 1999.

Experiencia Años de experiencia: 17 Registrado en ProZ.com: Jul 2008
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés a portugués ()
portugués a inglés ()
español a inglés ()
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Publisher, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume inglés (PDF)
Bio
I've been translating and proofreading since 1991, both technical and general documents.
I am thorough and accurate, as I hate poor quality, inaccurate texts myself.

Portuguese (EU) is my mother language, but I am fluent in English, and I can translate/proofread from Portuguese (EU/BR), English, French, Spanish, and Italian into both Portuguese (EU) and English. You may check my sample translations for accuracy.

Besides translating, I am a Doctor in Veterinary Medicine; I have a post-graduation in Clinical Microbiology; and I work in a Biomedical Research Institute (Faculty of Medicine of Lisbon).

I look forward to hearing from you
Dolores
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 40
(Todos de nivel PRO)


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés a portugués36
portugués a inglés4
Campos generales con más puntos (PRO)
Medicina32
Jurídico/Patentes4
Otros4
Campos específicos con más puntos (PRO)
Medicina (general)24
Medicina: Instrumentos8
Química, Ciencias/Ing. quím.4
Medicina: Farmacia4

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: Medicine, Veterinary/Animals, Biomedicine, Genetics, Science, Biology, Esoteric, Patents, General texts


Última actualización del perfil
Nov 24, 2015