Miembro desde Mar '09

Idiomas de trabajo:
inglés a italiano
francés a italiano
español a italiano
italiano (monolingüe)

Marika Costantini
Broad experience in the legal sector

Piacenza, Emilia-Romagna, Italia
Hora local: 12:05 CET (GMT+1)

Idioma materno: italiano Native in italiano
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
30 positive reviews

 Your feedback
This person has translated 20,095 words for Translators without Borders
What Marika Costantini is working on
info
Oct 26, 2016 (posted via ProZ.com):  I'm translating a reception playbook EN>IT of about 16.000 words. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

  Display standardized information
Mensaje del usuario
Degree in foreign languages and literatures + 15 years of experience
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autorDerecho: (general)
Derecho: contrato(s)Ingeniería: industrial
Mecánica / Ing. mecánicaConstrucción / Ingeniería civil
Automóviles / CamionesNegocios / Comercio (general)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 20,095
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 879, Preguntas respondidas: 517, Preguntas formuladas: 484
Historial de proyectos 62 proyectos mencionados    10 comentarios positivos de clientes    1 comentarios positivos de compañeros

Comentarios en el Blue Board de este usuario  23 comentarios

Payment methods accepted Transferencia electrónica, PayPal, Paypal | Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 3
inglés a italiano: Supply agreement
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés
THIS AGREEMENT is entered into 22.12.1998 (the "Effective Date"), by and between XXX, a company duly incorporated under the laws of Italy, having its principal place of business at XXX, Italy (the Manufacturer) and YYY, having its principal place of business at YYY, France (the Buyer) to establish the terms and conditions concerning the manufacture and the purchase of the customised product ZZZ (the Product).

It is hereby agreed the following:
1. Terms
1.1 This Agreement shall come into force on the date hereof.
1.2 All other Agreements either formal or informal are null and void and supersede by the present Distribution Agreement with exception to the Confidentiality Agreement dated NNN and the Purchase Order n. 123 from the Buyer.
1.3 Any correspondence relating to this Agreement must be in writing sento either by Registered Airmail, fax or e-mail.
1.4 This Agreement may be terminated by the Manufacturer if the Products to be withdrawn in the first or subsequent years of the Agreement are not ordered and/or paid by the Buyer subject to the conditions as per term 3.3.
1.5 Either party may terminate the Agreement by giving the other Party not less than 90 days written notice in the event of non fulfilment of any of the terms of the Agreement.

Traducción - italiano
IL PRESENTE ACCORDO è stipulato in data 22.12.1998 (la “Data di entrata in vigore”), da e tra XXX, un’impresa debitamente costituita ai sensi della legislazione italiana, con sede principale in Via XXX, Italia (il Produttore) e YYY, con sede principale in Via YYY, Francia (l’Acquirente), al fine di stabilire i termini e le condizioni inerenti alla produzione e all’acquisto del prodotto personalizzato ZZZ (il Prodotto).

Con la presente si conviene quanto segue:
1. Termini
1.1 Il presente Accordo entrerà in vigore alla data indicata.
1.2 Qualsiasi altro Accordo sia formale che informale è da considerarsi privo di valore legale ed è sostituito dal presente Accordo di Distribuzione, fatta eccezione per l’Accordo di Riservatezza datato NNN e l’Ordine di Acquisto n. 123 dell’Acquirente.
1.3 Qualsiasi comunicazione in merito al presente Accordo dovrà essere inviata in forma scritta tramite posta aerea raccomandata, fax o e-mail.
1.4 Il Produttore potrà risolvere il presente Accordo qualora i Prodotti da ritirare nel primo anno o negli anni successivi dell’Accordo non fossero ordinati e/o pagati dall’Acquirente subordinatamente alle condizioni di cui al punto 3.3.
1.5 Ciascuna delle Parti può concludere l’Accordo fornendone notifica scritta alla controparte con un preavviso non inferiore a 90 giorni in caso di inadempimento di uno qualsiasi dei termini dell’Accordo.
inglés a italiano: lifting trucks
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - inglés
- Trucks shall be designed to permit easy access and egress and minimize the risk of slipping, falling and tripping. Stepwidth, instep clearance and toe clearance shall comply with XXX.
- Steps shall have slip resistant surfaces or covering (e.g. expanded metal, abrasive coating). The first step shall be not more than 500 mm from the ground and succeeding steps shall be 250 mm to 350 mm, preferably at equal intervals.
- The compartment floor frequented by the operator, steps and walkways shall have a slip resistant surface, e.g. ribbed mats, abrasive coating, expanded metal.
- Walkaways more than 2000 mm from the ground shall have guard rails. The guard rails have a height of 1000 mm to 1 100 mm and shall be capable of withstanding, without permanent deformation, a force of 900 N applied in a horizontal direction from inside to outside.
Traducción - italiano
- I carrelli dovranno essere progettati in maniera da consentire un facile accesso e una facile uscita e ridurre al minimo il rischio di scivolare, cadere e inciampare. La larghezza del gradino, l’alzata e la pedata dovranno essere conformi alla norma XXX.
- I gradini dovranno presentare superfici o coperture antiscivolo (es. metallo stirato, rivestimento abrasivo). Il primo gradino non dovrà trovarsi a più di 500 mm dal suolo e i gradini successivi da 250 mm a 350 mm, preferibilmente a intervalli uguali.
- Il pavimento del vano operatore, i gradini e le passerelle dovranno essere dotati di una superficie anti-scivolamento, es. tappetini con superficie a coste, rivestimento abrasivo, metallo stirato.
- Le passerelle che si trovano a più di 2000 mm dal suolo dovranno essere dotate di barriere di sicurezza. Queste dovranno avere un’altezza compresa tra 1000 mm e 1100 mm ed essere in grado di sopportare, senza subire deformazioni permanenti, una forza di 900 N applicata in direzione orizzontale dall’interno all’esterno.
francés a italiano: Contrat de location financière
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - francés
PRINCIPALES CLAUSES CONTRACTUELLES CARACTERISANT LA LOCATION FINANCIERE D’EMBARCATIONS

La réglementation du contrat de location financière est contenue dans les Conditions Générales du Contrat, rédigées sur des formulaires prévus unilatéralement par la Concédante et contenant, entre autres, des clauses dites « vexatoires », lesquelles, en dérogation aux principes généraux de l’ordonnancement juridique, ont besoin de l’approbation écrite spécifique qui est obtenue par la double signature. Nous indiquons ci-après, brièvement, le contenu des clauses contractuelles les plus significatives comprises dans les conditions générales du contrat :

PREAMBULE : L’Utilisateur est le seul responsable du choix du bien et du Fournisseur ayant convenu directement avec ce dernier toutes les conditions de vente, le prix, les délais et les modalités de livraison.

PAIEMENT ET CHARGE ACCESSOIRES : L’Utilisateur est tenu de payer aux échéances respectives le montant dû en vertu du contrat. Le retard dans les paiements impliquera le paiement d’intérêts de retard et le remboursement des frais soutenus.

LIVRAISON DE L’EMBARCATION : La livraison du bien s’effectue habituellement selon les modalités et au lieu convenus entre le Fournisseur et l’Utilisateur ; au moment de la livraison, l’Utilisateur est tenu de signer une déclaration de réception dans laquelle il atteste de la conformité du bien à ce qui était demandé, de son parfait fonctionnement, ainsi que de la présence de la documentation nécessaire pour l’utilisation ; en l’absence de tout cela, l’Utilisateur a le droit de refuser la livraison et d’objecter au Fournisseur sa défaillance en en informant immédiatement la Concédante.
Traducción - italiano
PRINCIPALI CLAUSOLE CONTRATTUALI RELATIVE ALLA LOCAZIONE FINANZIARIA DI IMBARCAZIONI

La regolamentazione del contratto di locazione finanziaria è contenuta nelle Condizioni Generali del Contratto, redatte in base a formulari previsti unilateralmente dalla Concedente e contenenti, tra le altre, alcune clausole denominate “vessatorie”, le quali, in deroga ai principi generali dell’ordinamento giuridico, necessitano di una specifica approvazione scritta ottenibile con la doppia firma. Di seguito indichiamo, brevemente, il contenuto delle clausole contrattuali più significative comprese nelle condizioni generali del contratto:

PREMESSA: l’Utilizzatore è il solo responsabile della scelta del bene e del Fornitore, avendo convenuto direttamente con quest’ultimo tutte le condizioni di vendita, il prezzo, i termini e le modalità di consegna.

PAGAMENTI E SPESE ACCESSORIE: l’Utilizzatore è tenuto al pagamento, alle relative scadenze, delle rate dovute in virtù del contratto. Il ritardo nei pagamenti implicherà il pagamento di interessi di mora e il rimborso delle spese sostenute.

CONSEGNA DELL’IMBARCAZIONE: la consegna del bene si effettua abitualmente secondo le modalità e nel luogo convenuto dal Fornitore e dall’Utilizzatore; al momento della consegna, l’Utilizzatore è tenuto a firmare un verbale di ricevimento nel quale attesta la conformità del bene a quanto richiesto, il suo corretto funzionamento nonché la presenza della documentazione necessaria per l’utilizzo; in assenza di ciò, l’Utilizzatore ha il diritto di rifiutare la consegna e di eccepire al Fornitore il suo inadempimento informandone immediatamente la Concedente.

Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - University of Parma
Experiencia Años de experiencia: 16 Registrado en ProZ.com: Jun 2008 Miembro desde Mar 2009
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales inglés a italiano (University of Parma, verified)
francés a italiano (University of Parma, verified)
español a italiano (University of Parma, verified)
Miembro de N/A
EquiposTraducendo team
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Winzip, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartling
Contribuciones en los foros 73 forum posts
URL de su página web http://www.proz.com/profile/877226
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Prácticas profesionales Marika Costantini apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
Translation and proofreadingPunctual deliveries

****
Grazie per aver visitato la mia pagina!
Sono laureata in Lingue e Letterature Straniere e lavoro come traduttrice professionista da 10 anni.

Sono specializzata nei seguenti settori:

- SETTORE LEGALE
(contratti di vendita, contratti di acquisto, contratti di agenzia, contratti di distribuzione, contratti quadro, costituzione nuove società, procure speciali, successioni, testamenti, documenti processuali, sentenze...)

- DISPOSITIVI MEDICALI
(ventilatori polmonari - plantari - tubi radiogeni - dispositivi elettrochimici - collimatori automatici - tavoli paziente - sedie per visite specialistiche - sistemi CAD-CAM - pedane stabilometriche...)


- SETTORE MECCANICO
(macchine utensili - macchine taglio lamiere - assemblatrici e marchiatrici per bottoni - carrelli elevatori - gru - macchine movimento terra - macchine per utensili diamantati - punzonatrici - macchine agricole - presse - valvole - filtri - scaricatori di condensa...)

-TRASPORTI
(automobili - vetture elettriche - yachts e relativi accessori/attrezzature nautiche - veicoli industriali...)

- SETTORE ENERGETICO
(centrali elettriche - centrali idroelettriche - produzione di energia - pannelli solari...)

- VIAGGI E TURISMO

Contattatemi. Avrete modo di apprezzare la mia professionalità.


A true passion for languages

Thanks for visiting my page!
I have a degree in Foreign Languages and Literatures and I've been working as a professional translator for 10 years.

I'm specialised in the following sectors:

- LEGAL SECTOR
(contracts of sale - purchase agreements - agency agreements - distribution agreements - frame work contracts - establishment of new companies - special letters of attorney - successions - wills - procedural documents - judgments...)

-MEDICAL EQUIPMENTS
(lung ventilators - arch supports - X-ray tubes - electrochemical devices - automatic collimators - patient tables - examination chairs - CAD-CAM systems - stabilometry footboards...)


- MECHANICAL
(machine tools - metal sheet cutting machines - assembling and marking machines for buttons - forklift trucks - cranes - earth moving machines - machines for diamond tools - punching machines - agricultural machines - presses - valves - strainers - steam trap...)


-TRANSPORT
(cars - electric vehicles - yachts and relevant accessories/systems - industrial vehicles...)

-TRAVEL AND TOURISM


Contact me, you'll appreciate my professionalism.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 937
Puntos de nivel PRO: 879


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés a italiano423
italiano a inglés205
francés a italiano102
español a italiano80
italiano a francés48
Puntos en 2 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería266
Jurídico/Patentes206
Otros170
Negocios/Finanzas112
Ciencias42
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Mecánica / Ing. mecánica119
Derecho: contrato(s)104
Derecho: (general)86
Ingeniería (general)40
Varios38
Construcción / Ingeniería civil35
Finanzas (general)32
Puntos en 45 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects62
With client feedback10
Corroborated10
100% positive (10 entries)
positive10
neutral0
negative0

Job type
Translation59
Editing/proofreading3
Language pairs
inglés a italiano44
español a italiano11
francés a italiano7
2
Specialty fields
Derecho: (general)23
Derecho: contrato(s)13
Medicina (general)6
Mecánica / Ing. mecánica4
Viajes y turismo4
Medicina: Instrumentos4
Energía / Producción energética4
Barcos, navegación, marítimo3
Construcción / Ingeniería civil2
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor2
Finanzas (general)2
Química, Ciencias/Ing. quím.2
Recursos humanos2
Cosméticos / Belleza2
Medioambiente y ecología1
Automóviles / Camiones1
Negocios / Comercio (general)1
Alimentos y bebidas1
Contabilidad1
Other fields
Fotografía/Imagen (y artes gráficas)3
Gobierno / Política3
Arte, artes manuales, pintura3
Transporte / Fletes3
Bienes inmuebles2
Cocina / Gastronomía2
Medicina: Cardiología2
Mercadeo / Estudios de mercado2
Historia2
Deportes / Ejercitación / Recreo1
Medicina: Salud1
Arquitectura1
Fuerzas Armadas / Defensa1
Muebles / Aparatos domésticos1
Nutrición1
Materiales (plástico, cerámica, etc.)1
Seguros1
Inversiones / Valores1
Certificados, diplomas, títulos, CV1
Ganadería / Cría de animales1
Educación / Pedagogía1
Medicina: Odontología1
Administración1
Religión1
Lingüística1
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino1
Medios / Multimedia1
Publicidad / Relaciones públicas1
Internet, comercio-e1
Informática: Programas1
Ciencia/ Ing. del petróleo1
Palabras clave: traduzione, translation, traduction, traduzione manuali tecnici, technical manual translation, traduction de manuels techniques, traduccion de manuales técnicos, cataloghi prodotti, product catalogues, catalogues de produits, catalogos productos, listini, price lists, catalogues des prix, depliant, traduzione siti web, website translation, traduction sites web, traduccion sitios web, contrattualistica varia, contracts, contrats, traduzione contratti, traduction contrats, contract translation, traduccion de contratos, corrispondenza commerciale, commercial correspondence, correspondance commerciale, traduzione norme di sicurezza internazionali, International safety standards translation, traduction de reglémentation internationale de sécurité, traduzione di riviste di arredamento, furnishing review translation, traduction de revues d'ameublement, apparecchiature medicali, medical devices, équipements médicaux, agricoltura, agriculture, prodotti chimici, chemical products, produits chimiques, italian to english, french to italian, spanish to italian, english to italian, english to italian translation, french to italian translation, spanish to italian translation, italian to english translation, traducciones espanol hacia italiano, traductions français vers italien, english to italian translator, french to italian translator, spanish to italian translator, traducteur français>italien, traducteur anglais>italien, traducteur espagnol>italien, italian mothertongue translator, Italian translator, traducteur italien, traductor italiano








Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search